Cibernetia > Tesis doctorales
Búsqueda personalizada

Índice > HISTORIA > CIENCIAS AUXILIARES DE LA HISTORIA >

FILOLOGIA ARABE



24 tesis en 2 páginas: 1 | 2
  • EL ISLAM EN LAS ISLAS BALEARES. MALLORCA MUSULMANA SEGÚN LA "REMEMBRANÇA DE NUNYO SANÇ Y EL "REPARTIMENT" DE MALLORCA .
    Autor: ROSSELLO BORDOY GUILLERMO.
    Año: 2003.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: Gracias a la información existente en las diversas versiones del Libro del Repartimiento de Mallorca (siglo XIII): Textos latinos (Archivo de la Corona de Aragón -ACA-, Archivo del Reino de Mallorca -ARM-, Archivo Capitular de Mallorca -ACM-; catalán -ARM- y latinoarábigo -ARN- se ha procedido a: 1,- Transcribir y traducir el texto árabe, cotejándolo con la edición de 1955; transcribir el texto latino del mismo códice. 2,- Transcripción completa del texto latino de ACM. 3,- Fichaje completo de la toponimia recogida en dichos códices con el fin de establecer un corpus toponímico de Mallorca musulmana hacia 1229, fecha de la conquista catalana. 4,- Estudio de los mecanismos de formación de dichos topónimos, análisis de pervivencias anteriores a la conquista omeya de 903 y restos fósiles de la toponimia árabe conservados en la actualidad. 5,- Se ha copletado esta información con el estudio de la Remenbrança editada en 1991 más aquellos textos y documentación feudal que informan sobre los repartos de otros porcineros participantes en la conquista. 6,- Todo ello ha cristalizado en un corpus cartográfico donde se recoge la toponimia árabe residual siguiendo la división administrativa de la isla en época islámica.
  • EL RIO NILO EN LA LITERATURA ARABE HASTA LA "NAHDA" .
    Autor: ALEGRE GONZÁLEZ M. ARANZAZU.
    Año: 2003.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: La presente tesis doctoral analiza y estudia la mención y desarrollo del río Nilo y temas a él asociados (sus fuentes, inundación anual, bestiario, leyendas y supersticiones, tradiciones culturales, sus efectos en el sistema económico) en los autores y musulmanes de geografía, historia y literatura de viajes desde el siglo IX d.c., hasta el periodo conocido en el mundo árabe como "Nahda" o Renacimiento (siglos XVIII-XIX). A las fuentes árabes de diferentes periodos y coordenadas especiales utilizadas, hemos acudido (por el valor como precedente que suponen), a un grupo más o menos amplio de fuentes grecolatinas básciamente pertenecientes a los campos de historia y geografía (p.e. Heródoto, Estrabón, Ptolomeo, etc.) Asimismo, hemos analizado algunas fuentes occidentales o europeas contemporáneas a los autores árabe en una trayectoria doble diacrónica - sincrónica, dada la objetividad aportada por dicho estudio comparativo. Se añade un amplio corpus de traducciones del árabe al español de las fuentes árabes utilizadas (apéndice), que constituye la base de este trabajo.
  • LAS ENSEÑANZAS DE ABU L-HASAN AL-SADILI SEGÚN LA DURRAT AL-ASRAR DE IBN AL-SABBAG .
    Autor: PAJARES VINARDELL EVA.
    Año: 2003.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: La tesis consiste en al traducción y al edición crítica de la obra de Ibn al-Sabbag, Durrat al-asrar wa-tuhfat al-abrar, una biografiía de Abu 1-Hasan al-Sadili, místico magrebí muerto en el año 1258, escrita en el siglo XIV. Para hacer la edición crítica de la obra se utilizan los manuscritos 1809 y 1811 de la biblioteca del Monasterio de El Escorial y el manuscrito 4956.1º de la biblioteca Nacional. Se han usado igualmente la edición tunecina de la obra, de 1887 y la edición egipcia de Abu 1-Nazar, de 1935. En cuanto a la traducción, sólo existía una en lengua inglesa, realizada por Elmer H. Douglas en 1970 y publicada por la Universidad de New York en 1993, pero esta traducción se basa únicamente en la edición de 1887, incompleta en algunos fragmentos. La obra se divide en cinco capítulos: vida del maestro, correspondencia con sus discípulos, sus oraciones, sus enseñanzas, y su muerte y sucesión por Abu 1-Abbas al-Mursi. En el primer capítulo se narran los orígenes magrebíes de Abu 1-Hassan como su nacimiento en Gumara sobre el año 1196 y sus primeros pasos en el sufismo de manos de Ibn Masis, para pasar a describir su vida primero en Túnez y luego en Egipto. Habla de sus compañeros, dónde vivía, los carismas que poseía, etc. El segundo capítulo recoge las cartas que Abu 1-Hasan envía desde Egipto a los compañeros que permanecen en Túnez. En las cuatro cartas que recoge Ibn al-Sabbag se mezclan enseñanzas espirituales con asuntos puramente materiales como la ruta preferible para hacer la peregrinación. Son una forma interesante de conocer de forma más personal y directa al maestro. El tercer capítulo recoge las oraciones de al-Sadili, aunque éstas se desarrollan a lo largo de toda la obra y no sólo en este tercer capítulo. El capítulo cuarto recoge la doctrina del maestro y es la parte central de la obra no sólo por su extensión (el cuarenta por ciento aproximadamente) sino por su contenido: en él se recogen las enseñanzas fundamentales de al-Sadili, sobre las cuales emerge una nueva escuela sufí que se extenderá por todo el orbe musulmán originando un gran número de cofradías. En el capítulo quinto se relata la muerte del maestro y su sucesión por Abu 1-'Abbas, así como historias sobre algunos de sus compañeros tunecinos. En esta obra se describe una escuela sufí moderada, que se basa en la plena integración de sus miembros en la vida social de la comunidad en que se asientan y en el seguimiento de usos preceptos básicos y simples. Las enseñanzas prescinden en general del lenguaje esotérico y del tono moralizante, y en ellas el maestro expone con un estilo precioso y sencillo sus experiencias místicas. La simplicidad de su discurso permitirá la rápida divulgación de sus ideas tanto entre la aristocracia como entre las clases inferiores de la sociedad. De la cofradía sadiliyya saldrán gran parte de las cofradías místicas presentes hoy en todo el mundo islámico e Ibn al-Sabbag nos ofrece la biografía de su fundador, escrita poco más de 50 años después de su muerte.
  • REFERENCIAS CULTURALES E INTERTEXTUALES EN LA NOVELA "YAWMMIYAT NA'IB FI-L-ARYAB" DE TAWFIK AL-HAKIM Y SUS TRADUCCIONES AL INGLÉS Y ESPAÑOL .
    Autor: AHMAD AQEEL AL-DUWEIRI HUSSEIN .
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Resumen: Nuestra Tesis tiene como objetivo la descripción y el análisis de algunos de los aspectos culturales de la traducción inglesa Maze of justice. Diary of a Country Prosecutor de Abba Eban y la española Diario de un fiscal rural de García Gómez, de la novela árabe Yawmiyat na'ib fi-l-aryaf del escritor egipcio Tawfiq al-Hakim. Lo que realmente pretendemos con nuestro estudio es describir y examinar los distintos procedimientos técnicos de traducción empleados en el traslado de las referencias culturales e intertextuales de la novela original árabe a los textos de las versiones inglesa y española. De este modo, partimos de ambas versiones para poder averiguar el grado de eficacia en cuanto a la conservación en el texto meta del valor comunicativo de la intención original del autor.
  • EL DISCURSO ORIENTE/OCCIDENTE A TRAVÉS DE LA REVISTA AL-MUQTATAF (1876-1952) .
    Autor: RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ ANTONIA.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Al-Muqtataf (1876-1952), Revista nacida en Beirut en el ámbito Sirio protestante, y más tarde afincada en el Cairo, es el objeto de estudio de esta tesis doctoral, que analiza el discurso de dicha publicación con respecto a occidente. Los puntos principales del trabajo se centran en el papel que occidente juega en el concepto de progreso de los intelectuales que participaron en Al-Muqtataf, así como en la reforma económica, y social (incidiendo en los siguientes aspectos: Mujer, educación y lengua) que ellos proponen. La postura de la revista ante acontecimientos políticos como la ocupación británica o el problema palestino también son objeto de atención de esta tesis, que incluye traducciones de artículos, junto a sus textos originales.
  • ESTUDIO Y TRADUCCIÓN DE KITAB AL-TASBIHAT DE IBN AL-KATTANI .
    Autor: MOUFFOK NAFISSA.
    Año: 2001.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: Abordamos en esta tesis doctoral titulada "Estudio y traducción del Kitab al-Tasbihat de Ibn al-Kattani" el estudio y traducción de una antología poética recopilada por el polígrafo y médico andalusí Ibn al-Kattani (m. 420 H./1029 d.C) que recoge un siglo de producción poética andalusí. La primera parte, que consiste en un estudio crítico, consta principalmente de dos grandes partes. La primera se propone rastrear las grandes, principales e influyentes ideas tanto literarias como críticas que nacieron en Oriente, cuna de la literatura árabe, con un especial enfoque a las más influyentes que marcaron de manera definitiva el cauce de las letras árabes. La segunda parte aborda directamente la situación literaria en al-Andalus. Ésta se subdivide, a su vez, en dos principales partes: la primera abarca la transmisión de las obras orientales a al-Andalus, así como las principales cuestiones literarias y críticas que eran vigentes entonces. Mientras la segunda parte consiste en un estudio práctico que se propone averiguar, a través de la antología, cómo se manifestaron y cómo pudieron expresarse a través del símil. Y al final de este trabajo adjuntamos una bibliografía de todos los poetas citados en el índice de los poetas. La segunda parte es la traducción anotada de la antología de Ibn al-Kattan. Para ello nos basado y cotejamos, por una parte, entre las dos ediciones, la primera es la Ihsan Abbas y la segunda de Abdasattar Hasanay, y por otra entre ambas y la traducción alemana de Willhelm Hoenerbach.
  • LA OBRA DE GRAMATICAL DE ABU ZAKARIYYA YAHYA IBN DAWUD DE FEZ, HAYYUY .
    Autor: MARTÍNEZ DELGADO JOSE.
    Año: 2001.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: Este doble trabajo presenta por un lado la traducción castellana del original árabe de los tratados gramaticales de Hayyuy, autor del siglo X que redacta su obra en la córdoba califal. Su teoría sobre la trirradicalidad del verbo hebreo es el cimiento de la gramática actual y de ahí que se le considere su fundador en la segunda parte de este trabajo se edita la traducción hebrea de estos tratados árabes; realizada por Museh Ha-Komen IBN Chiquitilla, cordobés del siglo XI, para su difusión por Europa.
  • LA REVISTA AL-MARHA: CULTURA E IDEOLOGÍA EN EL MUNDO ÁRABE CONTEMPORÁNEO .
    Autor: REBOLLO AVALOS M. JOSÉ.
    Año: 2001.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: Este trabajo ha profundizado en la conciencia del mundo árabe contemporáneo a través de las reflexiones que destacadas intelectuales han impreso en las páginas de la revista -----, fundada en 1962. Dicha publicación esta -- desde el punto de vista ideológico por el pensamiento nacionalista árabe, y en particular por los planteamientos del Partido Bát Árabe Socialista --. El objetivo --- es -- la influencia de esta ideología en la actitud del hombre árabe contemporáneo, marcada por tres objetivos concretos: -- libertad y socialismo. A través de la -- reflexiva de -- intelectuales -- de apariencia como la comunidad árabe ha caminado desde un período de esperanza, hasta otro de frustración, crisis y fragmentación en el que los intereses -- se -- sobre las de toda la comunidad árabe, lo que pone en evidencia la gran heterogeneidad de esta amplia --.
  • EL DIALECTO ÁRABE DE CHAUEN (NORTE DE MARRUECOS). ESTUDIO LINGÜÍSTICO Y TEXTOS .
    Autor: MOSOCOSO GARCÍA FRANCISCO.
    Año: 2001.
    Universidad: CADIZ.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: El dialecto árabe de la ciudad de Chauen es de tipo prehilalí y está fuertemente influenciado por los de montaña de la región de Jebala. Además posee influencia del dialecto árabe hablando en al-Andalus, ya que la ciudad fue poblada por gente venida de la Península Ibérica durante los siglos XV y XVI principalmente, y de la lengua bereber. Esta tesis doctoral supone una valiosa contribución para los estudios de dialectología árabe y para la Historia de la Lengua Árabe ya que el dialecto en cuestión, como muchos en Marruecos, está en vías de desaparición debido al proceso de koinización que está teniendo lugar en este país. El estudio (476 pp.) está basado en un trabajo de campo en el que se han realizado grabaciones y cuestionarios de dialectología. Los informantes han sido gente de avanzada edad, sobre todo mujeres ya que ellas conservan al dialecto en su forma más pura. Este trabajo ofrece datos importantes que se desconocían hasta el día de hoy. La tesis está dividida en los siguientes apartados: Índice, Pregacio, Signos y Abreviaturas, Introducción, Fonología, Morfología Verbal, Morofología Nominal, Conclusiones, Textos, Glosarios y Bibliografía.
  • LEY ISLÁMICA Y SOCIEDAD EN AL-ANDALUS: ESTUDIO DE LOS LEGADOS PÍOS (AHBÁS) A TRAVÉS DE LA LITERATURA JURÍDICA (SIGLOS IV/X-VI/XII) .
    Autor: CARBALLEIRA DEBASA ANA M..
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Mediante la explotación de fuentes jurídicas árabes, esta tesis analiza el papel desempeñado por los bienes habices y la influencia que éstos ejercieron en el marco de la sociedad andalusí durante el período comprendido entre los siglos X-XII. El estudio realizado intenta determinar en qué medida los legales píos condicionaron el desarrollo social, económico y cultural de las ciudades de al-Andalus. Desde este punto de vista, la tesis refleja las repercusiones que el establecimiento de este tipo de fundaciones tuvo en la vida cotidiana de los andalusíes, así como en el desarrollo urbano y en la transmisión del patrimonio familiar. El estudio se centra en verificar de qué manera se transferían estas propiedades, cómo funcionaban sus ingresos, a quiénes beneficiaban y qué influencia ejercieron en los individuos cuyas vidas dependían, de algún modo, de ellas. Por otro lado, además de examinar la normativa jurídica que regía los distintos aspectos legales relativos a este tipo de fundación, este trabajo permite seguir el proceso de construcción de las sentencias por los juristas malikíes y, por tanto, contribuye a conocer la evolución del derecho islámico en al-Andalus y su adaptación a las necesidades de la sociedad.
  • AT-TAYSIR FI-L-QUIRA'AT AS-SAP, ESTUDIO .
    Autor: MOHAMEND ABDELGALIL ABDELAT.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: La Tesis Doctoral consta de dos partes: La primera parte: en español, de 178 páginas, en la que se estudia la vida y obra del autor andalusi (981-1053). Sigue un estudio acerca de la obra at-Taysir fi-l-quira at as - sap' …, la cual trata de las Siete Lecturas coránicas. En el estudio se analizan el contenido de la obra, su importancia y difusión (se ofrece una relación inédita de los más de dos centenares de manuscritos que se encuentran en las diversas bibliotecas del mundo). Esta parte incluye bibliografía, apéndices (de terminología y estilo). Segunda parte: consta de 330 páginas. Consiste en la edición del texo, efectuada sobre cinco manuscritos, cuyos datos se articulan y comentan en la disposición del texto y en las notas a pie de página. Los manuscritos sobre los que se realiza la edición son: Ms, 223, Al-Taymuriyya (el Cairo); Mss. 309 y 344 Al-Zahirityya (Damasco). (Mss. 1387 y 1388 (El Escorial). La tesis consta de varios índices, en español y árabe: contenido, onomásticos (nombres propios; titulados de obras citadas), toponímico, terminológico.
  • EDICIÓN Y ESTUDIO DE LA OBRA DE ABU AL QASIM B-YUZAYY .
    Autor: SALEM ALHADI.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: La tesis doctoral consta de dos partes: Primera parte: en español, consta de 126 páginas, en la que se estudia la vida y obra del autor andalusí Abu al Qasim Mamad b.Yuzayy al Kalbi (693-741/ 1294-1340). Sigue un estudio acerca de la obra La Ley Islámica. La cual trata la vida social del musulmán. En el estudio se analiza el contenido de la obra, su importancia. Esta parte incluye bibliografía, apéndices (de terminología y estilo). Segunda parte: consta de 300 páginas. Consiste en la edición del texto, efectuada sobre tres manuscritos y tres copias publicadas, cuyos datos se articulan y comentan en la disposición del texto y en las notas a pie de página. La tesis consta de varios índices en español y árabe: contenido, onomástico (nombres propios; títulos de obras citadas), toponímico y terminológico.
  • EL LEXICO RELATIVO A LA COCINA Y LA ALIMENTACION EN EL DIALECTO ARABE DE RABAT (MARRUECOS) .
    Autor: ABU-SHAMS PAGES LEILA.
    Año: 1999.
    Universidad: BARCELONA.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: EL TRABAJO DE INVESTIGACIÓN QUE AQUÍ SE PRESENTA PRETENDE REALIZAR UN ESTUDIO LINGUISTICO Y CULTURAL, LO MÁS EXHAUSTIVO POSIBLE, DEL LEXICO RELATIVO A LA ALIMENTACION Y LA COCINA EN EL DIALECTO DE RABAT. DICHO LÉXICO ESTA EXTRAIDO PRNCIPALMENTE DE UN CORPUS DE RECETAS QUE SE PRESENTA, RECOPILADO MEDIANTE TRABAJO DE AMBO EN LA ZONA ESCOGIDA: RABAT.
  • MAFAHIR AL-BARBAR. ESTUDI I TRADUCCIÓ .
    Autor: BALLESTIN NAVARRO XAVIER.
    Año: 1998.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA .
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: ESTA TESIS DOCTORAL OFRECE POR VEZ PRIMERA LA TRADUCCIÓN COMPLETA Y EL ESTUDIO ANALÍTICO EXHAUSTIVO DEL TEXTO ARABE EDITADO POR E.LEVI-PROVENCAL EL AÑO 1934 CON EL TITULO DE FRAGMENTS HISTORIQUES SUR LES BERBERES AU MOYEN AGE. EXTRAUS INEDITS D´UN RECUEIL ANONYME COMPILE EN 712-1312 ET INTITULE KITAB MAFAKHIR AL-BARBAR. EL TRABAJO DE INVESTIGACIÓN REALIZADO CENTRA SUS MEJORES RESULTADOS EN LOS SIGUIENTES CAMPOS. EL PRIMERO ES LA RECAPITULACION DEL PAPEL HISTORICO DE AL-MANSUR IBN ABT´AMIR EN LA SOCIEDAD DEL OCCIDENTE MUSULMAN. EL SEGUNDO ES EL ANALISIS DEL MENSAJE POLITICO SUBYACENTE EN LAS GENEALOGIAS TRIBALES ARABES Y BEREBERES, MEDIOS DE LEGITIMIZACION DE PODERES ESTATALES DE BASE CLANICA. EL TERCERO ES UNA VISION ECUANIME, LEJANA DE LA APOLOGIA, SOBRE EL DESO ESPECIFICO DE LOS IDRISIES EN LA HISTORIA DE AL-MAGRIB.
  • LA TRADUCCION ARABE DE LAS HISTORIAS DE OROSIO. EDICION Y ESTUDIO.
    Autor: PENELAS MELENDEZ M. TERESA.
    Año: 1997.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: ESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS Y ESTUDIOS ORIENTALES PROGRAMA DE DOCTORADO: TRADICION E INNOVACION EN LA CULTURA ARABE E ISLAMICA.
    Resumen: El trabajo realizado es la edición y estudio de la versión árabe de las Historias contra los paganos de Orosio (s.V), de la cual se conserva un manuscrito unicum en la Universidad de Colombia de Nueva York. En el estudio que precede a la edición he intentado dar respuesta a una serie de cuestiones relativas a la traducción, como la época en que fue realizada o el nombre de la persona a quien debemos la traducción. Pero es en el aspecto historiográfico en el que se centra principalmente el estudio del texto, en el lugar que ocupó y el papel de desempeño en la historiografía medieval y en su labor de transmisión intercultural. La versión árabe de la obra de Orosio actuó como vehículo de transmisión de parte del saber de época tardorromana y visigoda a la literatura árabe posterior. El texto de Columbia no es exclusivamente una traducción árabe de la obra de Orosio sino que incluye numerosas y extensas interpolaciones tomadas de varias fuentes latinas. En primer lugar, he intentado identificar las fuentes que, junto con la obra de Orosio, fueron utilizadas para elaborar el texto árabe. A continuación, estudio la influencia que ejerció la traducción en la literatura árabe, influencia que se refleja en las obras de autores árabes desde el siglo X al XV.
  • ABD AL-MALIK B. HABIB Y EL KITAB WASF AL-FIRDAWS. NUEVA EDICION, INTRODUCCION, TRADUCCION, NOTAS E INDICES.
    Autor: MONFERRER SALA JUAN PEDRO.
    Año: 1996.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: ESTUDIOS SEMITICOS PROGRAMA DE DOCTORADO: CIENCIA, CULTURA Y CIVILIZACION ARABE-ISLAMICAS.
    Resumen: EL PRESENTE TRABAJO DE INVESTIGACION QUE PRESENTAMOS COMO TESIS DOCTORAL COMPRENDE LA TRAD. DE LOS 39 CAPS. DE QUE CONSTA LA OBRA. LA TRAD. VA PRECEDIDA DEL CONTENIDO Y UNA PRESENTACION; UN ESTUDIO SOBRE LA VIDA Y OBRAS DEL AUTOR, UN ESTUDIO SOBRE LA OBRA EN EL QUE SE ESTUDIAN VARIOS ASPECTOS: ALGUNOS DATOS SOBRE LA OBRA, CONTENIDO, FUENTES DE QUE SE SIRVIO EL AUTOR Y SE ENMARCA LA OBRA DENTRO DE LOS ESTUDIOS DE ISLAMOLOGIA Y DE LA LITERATURA DE TRADICION. ASIMISMO, LA TRAD. VA SEGUIDA DE VARIOS INDICES: 1 TRADICIONISTAS; 2 CITAS Y ALUSIONES CORANICAS; 3 CITAS Y ALUSIONES BIBLICAS; 4 CITAS Y ALUSIONES DE MAT. APOCRIFO, QUMRANICO Y GNOSTICO; 5 CITAS Y ALUSIONES DE OBRAS RABINICAS Y F. JOSEFO; 6 DE TOPONIMOS Y ANTROPONIMOS; 7 TECNICISMOS, EXPRESIONES Y VOCES TRANSCRITAS. EL ULTIMO BLOQUE LO CONFORMA EL APARTADO DE SIGLAS, ABREVIATURAS Y ABREVIACIONES, DIVIDIDO EN 3 APARTADOS: PUB. PERIODICAS, OBRAS COLECTIVAS Y TRABAJOS INDIVIDUALES; MAT. APOCRIFO, TEXTOS DE QUMRAN, OBRAS RABINICAS, GNOSTICAS Y F. JOSEFO Y EL 3 DE SIMBOLOS Y OTRAS SIGLAS, ABREVIATURAS Y ABREVIACIONES. EL 1 VOLUMEN SE CIERRA CON LA BIBLIOGRAFIA Y UN INDICE GENERAL. EL 2 VOLUMEN INCLUYE UNA BREVE NOTA A LA NUEVA EDICION Y ACTO SEGUIDO, LA "NUEVA EDICION" CON EL APARATO CRITICO PERTINENTE Y LOS INDICES SIGUIENTES QUE COMPLETAN LA "NUEVA EDICION": 1 INCIPIT DE LOS HADICES DEL PROFETA; 2 INCIPIT DE LOS HADICES DE LOS TRADICIONISTAS; 3 HADICES QUE INCLUYEN EXEGESIS; 4 NOMBRES PROPIOS; 5 LUGARES; 6 PALABRAS Y EXPRESIONES, PARA CERRAR CON UN "INDICE DE INDICES".
  • EL EGIPTO LIBERAL EN LA TRILOGIA DE NAYIB MAHFUZ.
    Autor: LOPEZ ENAMORADO M. DOLORES.
    Año: 1995.
    Universidad: SEVILLA .
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIAS INTEGRADAS PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS: FILOLOGIA, LITERATURA E HISTORIA.
    Resumen: LA TRILOGIA HA SIDO MAYORITARIAMENTE RECONOCIDA, DENTRO DE LA ENORME PRODUCCION DE NAYIB MAHFUZ -MAS DE CUARENTA NOVELAS Y COLECCIONES DE CUENTOS- COMO LA OBRA CUMBRE DE SU AUTOR, PREMIO NOBEL DE LITERATURA EN EL AÑO 1988.EL OBJETIVO DE ESTA TESIS DOCTORAL ES ABORDAR ESTA OBRA -COMPUESTA DE TRES VOLUMENES QUE LLEVAN POR TITULO BAYNA-1-QASRAYN (ENTRE DOS PALACIOS), QASR AL-SAWQ (PALACIO DEL DESEO) Y AL-SUKKARIYYA (LA AZUCARERA), PUBLICADOS EN 1956-57- DESDE UNA PERSPECTIVA NUEVA Y DIFERENTE. SE TRATA DE ANALIZAR EXHAUSTIVAMENTE TODOS LOS ASPECTOS HISTORICOS, PERTENECIENTES AL PLANO DE LA REALIDAD HISTORICA DE EGIPTO EN ESTE SIGLO, QUE CUMPLEN LA FUNCION DE TELON DE FONDO A LA FICCION NOVELESCA CREADA POR SU AUTOR. LA VERACIDAD Y EXACTITUD HISTORICAS SON CARACTERISTICAS ESENCIALES DE LA TRILOGIA. POR ELLO, NAYIB MAHFUZ HA DE CEÑIR LA TEMPORALIDAD DE SU NOVELA A UN ESQUEMA REALISTA, DONDE NO SE PRODUZCAN DISTORSIONES NI RUPTURAS GRAVES. POR TANTO, Y DERIVADO DEL ANALISIS DE LOS ASPECTOS HISTORICOS EN ESTA OBRA, QUE CONSTITUYEN EL PRIMER CAPITULO DE LA PRESENTE TESIS DOCTORAL, SURGE EL SEGUNDO CAPITULO, EN EL QUE SE ANALIZAN LOS ELEMENTOS TEMPORALES UTILIZADOS POR NAYIB MAHFUZ EN SU TRILOGIA, DEMOSTRANDO CON AMBOS APARTADOS LA TENDENCIA REALISTA A LA QUE SE ADSCRIBE LA OBRA, ASI COMO LA MAESTRIA DE SUS AUTOR EN LA SELECCION DEL MATERIAL EXTRALITERARIO, PERTENECIENTE AL PLANO DE LA REALIDAD HISTORICA, Y LA PERFECTA COORDINACION ENTRE ESTE Y LOS ELEMENTOS DE LA FICCION NOVELESCA. Y TODO ELLO ENSAMBLADO EN EL SENO DE UN TIEMPO REALISTA, EN EL QUE LOS ERRORES SON PRACTICAMENTE INEXISTENTES. LA BASE PRINCIPAL PARA ESTE ESTUDIO HA SIDO LA PROPIA TRILOGIA. NO OBSTANTE, LOS ASPECTOS TRATADOS HAN SIDO AMPLIAMENTE DOCUMENTADOS POR MEDIO DE LA EXTENSA BIBLIOGRAFIA QUE SE INCLUYE EN ESTE TRABAJO.
  • LA INDUMENTARIA EN EL "KITAB AL-MUJASSAS" DE IBN SIDAH.
    Autor: SERRANO NIZA DOLORES.
    Año: 1995.
    Universidad: LA LAGUNA .
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA Y ARABE PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA CLASICA Y ARABE.
    Resumen: ESTA TESIS DOCTORAL TITULADA LA INDUMENTARIA EN EL KITAB AL-MUJASSAS DE IBN SIDAH TOMA COMO PUNTO DE PARTIDA LA MENCIONADA OBRA DEL LEXICOGRAFO ANDALUSI QUE VIVIO EN LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XI, SEGUN LA EDICION PUBLICADA EN 1903 EN BULAQ (EGIPTO). LA ESTRUCTURA DE LA TESIS SE COMPONE DE TRES PARTES ENTRELAZADAS ENTRE SI Y DIVIDIDAS EN CAPITULOS. LA PARTE PRIMERA ESTA FORMADA POR LOS CAPITULOS UNO, DOS Y TRES Y EN ELLOS SE TRATA UNA BIOGRAFIA DEL AUTOR ESTUDIADA EN EL CONTEXTO POLITICO, SOCIAL Y CULTURAL DE AL-ANDALUS DEL S. XI ASI COMO UN ANALISIS GENERAL DEL OFICIO DE SABIO DE LA EPOCA Y SU PROYECCION CIENTIFICA TENIENDO COMO REFERENTES A SUS MAESTROS, SUS DISCIPULOS Y SU OBRA. EN EL CAPITULO SEGUNDO SE CREA EL CONTEXTO DE LA OBRA DE IBN SIDAH EN EL MARCO GENERAL DE LA LINGUISTICA ARABE MEDIEVAL Y DE LA LEXICOGRAFIA EN PARTICULAR Y SE PROCEDE A ANALIZAR LOS OBJETIVOS Y CARACTERISTICAS DE LA PRODUCCION LEXICOGRAFICA Y SUS GENEROS. EL TERCER Y ULTIMO CAPITULO DE ESTA PRIMERA PARTE ES UN ESTUDIO DE LA TOTALIDAD DE LA OBRA LEXICOGRAFICA DEL AUTOR, HACIENDO ESPECIAL REFERENCIA AL KITAB AL-MUJASSAS. DE DICHA OBRA SE TRATA EL ORIGEN, LAS FUENTES EN QUE ESTA BASADO, SU ORGANIZACION, DISTRIBUCION Y CONTENIDO. LA SEGUNDA PARTE LA CONSTITUYEN LOS CAPITULOS CUARTO Y QUINTO. EN EL PRIMERO DE ELLOS SE INSISTE EN EL ANALISIS DEL PROYECTO LEXICOGRAFICO DE IBN SIDAH Y SE EXTRAEN LAS PRIMERAS CONCLUSIONES SOBRE LO EXPUESTO EN LA PRIMERA PARTE. ASIMISMO LA AUTORA DE ESTA TESIS EXPONE UNA NUEVA LECTURA PARA LA OBRA DE ESTE LEXICOGRAFO ANDALUSI. EL CAPITULO QUINTO ESTA DEDICADO A PONER EN PRACTICA ESA TEORIA Y ESTO SE LLEVA A CABO EN UNA PEQUEÑA PARTE DEL KITAB AL-MUJASSAS, LA DEDICADA A LA INDUMENTARIA (KITAB AL-LIBAS). DE EL SE ESTUDIA SU DISTRIBUCION Y CONTENIDO, DEL QUE SE LLEVA A CABO UN ANALISIS LEXICOGRAFICO Y LEXICOLOGICO. LA TERCERA PARTE ESTA FORMADA POR LOS DOS ULTIMOS CAPITULOS. DE ELLOS, EL SEXTO REPRESENTA EL VALOR INSTRUMENTAL DEL ESTUDIO DE LAS PARTES ANTERIORES Y SU OBJETIVO PRINCIPAL ES PLANTEAR LOS PROBLEMAS QUE CONLLEVA EL TRASVASE DE UNA TERMINOLOGIA DE UNA A OTRA LENGUA. FINALMENTE, EN EL CAPITULO SEPTIMO SE PLANTEA UNA PROPUESTA METODOLOGICA PARA LA ELABORACION DE UN DICCIONARIO TECNICO BILINGUE DE INDUMENTARIA Y SE PONE EN PRACTICA ELABORANDO UN ESBOZO DE DICCIONARIO A PARTIR DEL MATERIAL SUMINISTRADO POR LA OBRA DE IBN SIDAH. ASIMISMO, SE ACOMPAÑA ESTE TRABAJO CON UNA SERIE DE APENDICES QUE SON: INDICE DE TERMINO DE INDUMENTARIA RECOGIDOS EN EL KITAB AL-MUJASSAS, GLOSARIO DE TERMINOS ESPAÑOLES DE INDUMENTARIA UTILIZADOS EN EL LA PROPUESTA DE DICCIONARIO Y GLOSARIO DE TERMINOS LINGUISTICOS EMPLEADOS. LOS OBJETIVOS QUE ESTE TRABAJO HAN PERSEGUIDO SON, POR UN LADO, ESTABLECER UNA NUEVA LECTURA DEL KITAB AL-MUJASSAS MEDIANTE LA CUAL, ADEMAS SE PONGA DE RELIEVE OTRO MODO DE VER LA LEXICOGRAFIA ARABE MEDIEVAL. POR OTRO, SE HA INSISTIDO EN LA ELABORACION DE UN DICCIONARIO ENCICLOPEDICO DE INDUMENTARIA ARABE ISLAMICA EN AL- ANDALUS QUE QUEDA TRAZADO, ADEMAS, CON PROYECCION DE FUTURO PUES EN LA PROPUESTA METODOLOGICA RESEÑADA SE CONJUGAN UNA SERIE DE DISCIPLINAS CAPACES DE PROVEER DE MATERIAL PARA ACOMETER LA ELABORACION DE DICHO DICCIONARIO.
  • LA OBRA DE PROCEDIMIENTOS JURIDICOS DEL CADI IYAD (MADAHIB AL-HUKKAMFI NAWAZIL AL-AHKAM).
    Autor: SERRANO RUANO DELFINA.
    Año: 1995.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: PROGRAMA DE DOCTORADO: ARABISTICA E ISLAMOLOGIA.
    Resumen: SE TRATA DE UN COMPENDIO DE RESPUESTAS DE JURISCONSULTOS (FATAWI O NAWAZIL), RELACIONADAS CON LA ACTIVIDAD JUDICIAL DEL CADI ABU L-FADL IYAD B. MUSA B. IYAD AL-YAHSUBI AL-SABTI (1083-1149) Y RECOPILADAS POR SU HIJO ABU ABD ALLAH MUHAMMAD IBN IYAD (M. ANTES DE 1199). LA OBRA UNO DE LOS VESTIGIOS MAS ANTIGUOS QUE SE CONSERVAN, EN SU GENERO, SOBRE EL DERECHO Y LA ESCUELA MALIKI MAGREBI, AUNQUE PARTICIPA TAMBIEN DE UN MARCADO CARACTER ANDALUSI-ES DE GRAN INTERES, NO SOLO PARA LA HISTORIA JURIDICA DE LOS PERIODOS ALMORAVID Y ALMOHADE, SINO TAMBIEN PARA LA SOCIO-ECONOMICA. CONTIENE REFERENCIAS A SUCESOS Y PERSONAJES REALES SOBRE LOS QUE SUELEN FALTAR DATOS EN LAS CRONICAS. ALGUNOS CASOS APARECEN LOCALIZADOS GEOGRAFICA Y CRONOLOGICAMENTE; OTROS CONTIENEN REFERENCIAS A HECHOS HISTORICOS CONCRETOS Y A SUCESOS DE LA VIDA DIARIA. ES PRECISAMENTE TAL CONEXION CON LA REALIDAD CIRCUNDANTE LA QUE CARACTERIZA A LAS OBRAS DEL GENERO QUE CONOCEMOS COMO NAWAZIL O FATAWI, EL QUE LAS HACE TAN VALIOSAS Y LAS DISTINGUE DE OTRAS COLECCIONES COMO LAS DE FORMULARIOS NOTARIALES, DONDE SE RECOGEN MODELOS DE ACTA Y CASOS TEORICOS.
  • EDICION, ESTUDIO Y GLOSARIO DEL MANUSCRITO ALJAMIADO-MORISCO N LIII DE LA JUNTA DE AMPLIACION DE ESTUDIOS.
    Autor: MORAN ARIAS CARMELO.
    Año: 1992.
    Universidad: OVIEDO.
    Centro de lectura: FILOLOGIA .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA Y ROMANICA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA ROMANICA.
    Resumen: EL MS. ALJAMIADO-MORISCO N LIII DE LA JUNTA DE AMPLIACION DE ESTUDIOS (INSTITUTO DE FILOLOGIA DEL CSIC) ES UNA COLECCION DE PROSA DIDACTICA, SEMEJANTE EN SU ESTILO A LOS EJEMPLARIOS MEDIEVALES, EN EL QUE SE CONDENSAN LAS PRINCIPALES DOCTRINAS MORALES DE LA RELIGION ISLAMICA, QUE TODO MORISCO TIENE QUE CONOCER. EL ANALISIS DEL MS. SE REALIZA EN CUATRO APARTADOS: A) INTRODUCCION: JUNTO A LA DESCRIPCION DEL MANUSCRITO SE TRATA EL TEMA DE LA MUERTE EN LA CONCEPCION RELIGIOSA ISLAMICA; B) ESTUDIO LINGUISTICO: ANALISIS DE ALGUNOS FENOMENOS LINGUISTICOS EN RELACION CON EL CASTELLANO, ARCAISMOS, Y CON EL ARAGONES, DIALECTALISMOS ARAGONESES; C) EDICION DEL TEXTO: OBJETIVO FUNDAMENTAL DE LA TESIS; SIGUIENDO LAS NORMAS DE TRANSLITERACION UTILIZADAS EN CLEAM (COLECCION DE LITERATURA ESPAÑOLA ALJAMIADO-MORISCA), OFRECE UNA EDICION EN CARACTERES LATINOS DE ESTE AMPLIO MS. DE 400 FOLIOS; D) GLOSARIO: RECOGE TODAS AQUELLAS VOCES ROMANCES QUE SE APARTAN DE LA NORMA CASTELLANA, ASI COMO LAS VOCES Y FRASES ARABES. CONCLUYE CON UNA BIBLIOGRAFIA.
24 tesis en 2 páginas: 1 | 2
Búsqueda personalizada
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia