Cibernetia > Tesis doctorales
Google
Web www.cibernetia.com

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • EL USO DE LOS DICCIONARIOS ELECTRONICOS Y OTROS RECURSOS DE INTERNET COMO HERRAMIENTAS PARA LA FORMACION DEL TRADUCTOR (INGLES ESPAÑOL) .
    Autor: SANCHEZ RAMOS MARIA DEL MAR.
    Año: 2004.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: FACULTAD DE CIENCIAS JURIDICAS Y ECONOMICAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Resumen: El objetivo último de la presente tesis es el de elaborar una propuesta didáctica, que aprovechando las prestaciones de los diccionarios electrónicos, contribuya a refinar la capacidad de reacción del futuro traductor ante estímulos léxicos y que, de manera indirecta, fomente y consolide el aprendizaje del léxico en el aula de traducción. A grandes rasgos, la tesis está estructurada en siete capítulos. Tras la introducción (capítulo 1), siguen los capítulos de base teórica que fundamentan todo nuestro trabajo (capítulos 2 y 3). Éstos nos sirven para presentar el estado de la cuestión y son fundamentales para la elaboración de nuestra propuesta didáctica, que integra dos modelos teóricos: el primero sobre competencia léxica y el segundo sobre estrategias de consulta de diccionarios (capítulo 4). La propuesta didáctica cristaliza, a su vez, en el diseño de un tratamiento pedagógico que se explica y evalúa en los siguientes capítulos de corte empírico (capítulos 5 y 6) en los que se aplica la metodología de la investigación-acción a la Traductología. Finalmente, cerramos nuestro trabajo con las conclusiones más significativas de la investigación (capítulo 7).
  • TRADUCCIÓN, PUBLICIDAD y GLOBALIZACIÓN: una aproximación contrastiva y traductológica a los textos publicitarios ingleses, españoles y alemanes .
    Autor: MONTES FERNÁNDEZ ANTONIA .
    Año: 2004.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE LETRAS UNIVERSIDAD DE ALICANTE .
    Resumen: La presente tesis doctoral presenta un estudio sobre la traducción del género textual del anuncio publicitario impreso para marcas globales de productos provenientes del campo de la cosmética. Éste por sus diversas características tanto extratextuales como textuales resulta sumamente interesante para el traductor. El amplio corpus está constituido por anuncios que aparecen en su lay-out idénticos en diversos 'mercados', siendo la mayor barrera para la adaptación de la estrategia publicitaria a nivel global la lengua y la cultura de los receptores a los que va dirigido el mensaje publicitario. Mediante campañas publicitarias internacionales basadas en marcas mundiales se difunden unos valores universales que transmiten determinados modelos y estilos de vida que se han de seguir en todo el mundo. En definitiva, la publicidad, como fiel reflejo de las convicciones y normas, los ideales y modelos, los valores sociológicos y culturales que rigen en un periodo de tiempo concreto, juega un papel primordial en la denominada cultura global.El trabajo se divide en tres partes que reflejan las restricciones a los que está sometido el traductor de textos publicitarios: La primera parte está dedicada a los diferentes factores culturales y económicos en los que se enmarca la publicidad global, la cual pone varias culturas en contacto. El traductor es considerado un mediador intercultural, y como tal ha de conocer los valores que rigen tanto en la cultura de origen como en la cultura meta. El texto publicitario como tipo textual y género textual es objeto de análisis de la segunda parte, en la que se aborda la función comunicativa de las partes integrantes de un anuncio y la relación entre texto e imagen. En la tercera parte se detallan los parámetros teóricos de la traducción de textos publicitarios en torno a las teorías más idóneas que se han elaborado en el seno de la traductología, haciendo especial hincapié en la teoría de los 'Descriptive Translation Studies' y en los conceptos de 'convención' y 'norma', estrechamente ligados a esta teoría. Por último, se exponen las conclusiones que se extraen de las consideraciones teóricas y los resultados de los análisis contrastivo y traductológico realizados en las distintas partes de la investigación.
  • LA VERSION CASTELLANA DE LA DEMANDA DEL SANCTO GRIAL .
    Autor: TRUJILLO MARTINEZ JOSE RAMON.
    Año: 2004.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILISOFIA Y LETRAS.
    Resumen: La Demanda del Sancto Grial con los maravillosos fechos de Lanzarote y de Galaz su fijo se imprimió en 1515 en Toledo por Juan de Villaquirán. Se compone de dos partes, un Baladro del famossisimo profeta y nigromante Merlin con sus profecias, perdido en la actualidad, y La Demanda del Sancto Grial propiamente dicha, que se conserva en un único ejemplar en la British Library (G10241). Se trata de una refundición en castellano cuyo referente último es un texto francés, hoy perdido en gran medida, de la Queste de la Post-Vulgata, unida a una versión de la Mort le roi Artu y con interpolaciones del Tristan en prosa y de la Queste de la Vulgata. Su importancia es enorme para comprender la traducción y transmisión de los textos artúricos en la Península Ibérica y la configuración de las técnicas narrativas de los libros de caballerías castellanos posteriores. El trabajo aborda la edición y el análisis del impreso de La Demanda del Sancto Grial en el contexto de la traducción y difusión ibérica de la materia de Bretaña entre los siglos XIV y XVI. Para ello, se valoran sus contenidos, su originalidad y las transformaciones en la impresión, y se confronta su materia con otros textos relacionados: los manuscritos 1877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, el 2594 de la Biblioteca Nacional de Viena, los textos franceses y el impreso sevillano de 1535.
  • TERMINOGRAFÍA, LENGUAJES PROFESIONALES Y MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA. APLICACIÓN METODOLÓGICA AL LÉXICO ESPECIALIZADO DE LA INDUSTRIA DEL CALZADO Y DE LAS INDUSTRIAS AFINES.
    Autor: GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER ADELINA.
    Año: 2004.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Esta investigación se circunscribe en el ámbito de la terminología y la traducción, y en ella se propone el diseño de una metodología para la elaboración de un modelo de diccionario especializado bilingüe destinado a la mediación interlingüística, haciendo uso de las posibilidades tecnológicas aplicables en el momento presente.El punto de partida se sitúa en los lenguajes especializados, para lo que se han abordado diversas dicotomías que funcionan en paralelo: lengua general y lenguaje especializado, discurso general y discurso especializado, palabras y términos. Tras analizar las consecuencias de estas distinciones en la separación entre lexicología y terminología y lexicografía y terminografía, así como en los productos que se derivan de cada una de estas actividades prácticas, la metodología propuesta toma como referencia las diferentes metodologías del trabajo terminológico sistemático que con más incidencia han sido implementadas en diversos contextos lingüísticos y con diversas finalidades, para poderlas adaptar al perfil profesional y social del mediador interlingüístico. Con tal fin, el estudio del proceso de mediación interlingüístca (entendida como actividad que abarca la praxis variopinta y multiforme que tiene como finalidad el intercambio de conocimiento entre sistemas lingüísticos diferentes), y la revisión de las principales contribuciones sobre traducción especializada y tipología textual, sientan las bases para el establecimiento sistemático de un conjunto estructurado de términos del ámbito ténico de la industria del calzado, según el contexto profesional del usuario, sus necesidades terminológicas y conocimientos especializados.La metodología del trabajo sistemático y descriptivo para la elaboración de un diccionario bilingüe destinado al mediador implica un trabajo preliminar de identificación del área y la recopilación de los córpora de referencia y textuales, comparables y paralelos, así como un análisis del corpus, la elaboración del fichero terminológico y el diseño de un modelo arquitectónico formal de representación de los datos en el diccionario impreso. Todo ello mediante la interacción de diversas estrategias y el uso combinado de diferentes herramientas informáticas de traducción asistida y análisis de corpus.La validación de la metodología propuesta se ilustra con la concepción y el diseño del Diccionario de Términos de la Industria del Calzado y de las Industrias Afines.
  • APROXIMACIÓN A LA METODOLOGÍA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. TEORÍA Y PRÁCTICA.
    Autor: FALZOI MARÍA CARMEN.
    Año: 2004.
    Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.
    Centro de lectura: DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA.
    Centro de realización: EDIFICIO DE HUMANIDADES.
    Resumen: Este trabajo de investigación pretende plantear un estudio sobre las particularidades que marcan los textos jurídicos, delimitar el concepto de traducción jurídica, estudiar los métodos de traducción más adecuados a este campo, y proponer una metodología didáctica coherente y eficaz para alcanzar unas determinadas metas formativas, todo ello en el marco de la combinación de lenguas francés/español. La traducción jurídica presenta unas especificidades que le son propias, como son el trabajar con textos fuertemente marcados por la lengua y la cultura del país donde se crean. Antes de abordar una propuesta didáctica, se hace preciso estudiar las particularidades lingüísticas y culturales que inciden en los textos jurídicos en general y, en los textos franceses y españoles en particular. Una vez estudiadas estas particularidades, se hace un recorrido sobre los distintos métodos de traducción aplicados a la traducción jurídica para así delimitar el margen de maniobra de que dispone el traductor jurídico. Nuestra propuesta didáctica, tomando en cuenta todas estas consideraciones, incluye entre sus objetivos la adquisición del conocimiento lingüístico y temático del campo que nos ocupa, así como el desarrollo de las destrezas y habilidades que todo traductor jurídico debe poseer. Para ello, propone un modelo de actuación pedagógica y una serie de actividades y ejercicios destinados a la consecución de los objetivos diseñados. Estas actividades y ejercicios se desarrollan a partir de una selección de textos que toman en consideración la progresión temática, lingüística y traductora. Este trabajo de investigación pretende plantear un estudio sobre las particularidades que marcan los textos jurídicos, delimitar el concepto de traducción jurídica, estudiar los métodos de traducción más adecuados a este campo, y proponer una metodología didáctica coherente y eficaz para alcanzar unas determinadas metas formativas, todo ello en el marco de la combinación de lenguas francés/español. La traducción jurídica presenta unas especificidades que le son propias, como son el trabajar con textos fuertemente marcados por la lengua y la cultura del país donde se crean. Antes de abordar una propuesta didáctica, se hace preciso estudiar las particularidades lingüísticas y culturales que inciden en los textos jurídicos en general y, en los textos franceses y españoles en particular. Una vez estudiadas estas particularidades, se hace un recorrido sobre los distintos métodos de traducción aplicados a la traducción jurídica para así delimitar el margen de maniobra de que dispone el traductor jurídico. Nuestra propuesta didáctica, tomando en cuenta todas estas consideraciones, incluye entre sus objetivos la adquisición del conocimiento lingüístico y temático del campo que nos ocupa, así como el desarrollo de las destrezas y habilidades que todo traductor jurídico debe poseer. Para ello, propone un modelo de actuación pedagógica y una serie de actividades y ejercicios destinados a la consecución de los objetivos diseñados. Estas actividades y ejercicios se desarrollan a partir de una selección de textos que toman en consideración la progresión temática, lingüística y traductora.
  • LAS CIENCIAS HUMANAS EN LENGUA ALEMANA Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. LA CARACTERIZACIÓN NOMINAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS FILOSÓFICOS DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL .
    Autor: FERNÁNDEZ RAMOS JOSÉ ALFREDO.
    Año: 2004.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE LEÓN.
    Resumen: Los problemas de traducción que plantean los textos filosóficos y científicos en lengua alemana al ser vertidos al español no han sido suficientemente estudiados desde una perspectiva lingüística descriptiva, basada en el análisis directo de los textos originales y sus traducciones. En la presente tesis se acomete el estudio del grupo nominal alemán y la distribución de sus componentes en torno al núcleo nominal, atendiendo a las funciones semánticas que los modificadores asumen en el discurso filosófico y científico. Asimismo, se describen y analizan las resoluciones españolas típicas d elos complejos nominales alemanes, ofreciendo pautas de actuación traslativa. El estudio se ha realizado siguiendo una metodología contrastiva y observando las exigencias metodológicas de la lingüística de corpus. Junto al propio estudio microdiscursivo de la caracterización nominal, se han tenido en consideración los diferentes factores macro y mediodiscursivos que intervienen en la comunicación filosófica y científica hispano-germánica en el ámbito de la traducción. El material elegido para establecer el corpus de referncia esta formado por artículos filosóficos y científicos de procedencia lemana publicados en la Revista de Occidente, fundada por José Ortega y Gasset en 1923, y sus originales alemanes. El corpus paralelo FIALES (Filosofía Alemán-Español) reúne en la actualidad 77 binomios textuales y en torno a un millón de palabras.
  • LA TRADUCCIO EN EL DISCURS MEDIAMBIENTAL EN LLENGUA CATALANA. ANALISI I CARACTERITZACIO D UN CORPUS AMBIDIRECCIONAL .
    Autor: BRACHO LAPIEDRA LLUM.
    Año: 2003.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: E.S.DE TECNOLOGIA Y CIENCIAS EXPERIMENTALES.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Resumen: En aquesta tesi es du a terme l'anàlisi i caracterització traductològica d'un corpus seleccionat d'acord amb els diferents àmbits en què es produeix el discurs mediambiental. Aquest corpus està integrat per textos en què la direccionalitat, respecte del català, ha estat tant directa com inversa, procés en què hi han intervingut diferents llengües amb l'objectiu d'analitzar, comparativament, qüestions de tipus discursiu tant a nivell macrodiscursiu com microdiscursiu. En el primer nivell es tracten qüestions relacionades amb els gèneres textuals mediambientals, la tipologia textual, els graus d'especialització, els suports textuals i l'edició. En el nivell microdiscursiu, s'analitzen, per una banda, els comportaments traductors sense intencionalitat ideològica evident, com ara aspectes culturals, terminològics, etc.; i de l'altra, els comportaments amb intencionalitat ideològica evident, com és el cas de les qüestions sociolingüístiques, de gènere, d'ètnia i els relacionats amb la toponímia. Una vegada elaborada l'anàlisi qualitativa dels aspectes que s'hi han detectat, s'estudia la rellevància d'aquests aspectes segons els àmbits de tradució, els gèneres textuals, els graus d'especialització i la direccionalitat del català per tal de determinar el seu valor quantitatiu global.
  • FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA Y APLICADA ÍTALO-ESPAÑOLA .
    Autor: QUIROGA MUNGUÍA PAULA.
    Año: 2003.
    Universidad: VALLADOLID .
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: En este trabajo nos ocupamos del estudio de la fraseología desde una perspectiva aplicada y contrastiva. La novedad reside principalmente en la articulación de las investigaciones lexicográficas, traductológicas y de enseñanza de segundas lenguas sobre un mismo fenómeno lingüístico como es la fraseología. Pues se trata de tres campos tan mutuamente relacionados que cada uno de ellos representa la base indispensable para el desarrollo conjunto de las disciplinas vecinas: así, en la elaboración de los diccionarios bilingües, los lexicógrafos se sirven de la traducción, el proceso traductor utiliza como herramienta básica la consulta de los repertorios bilingües y monolingües, y en el aprendizaje de segundas lenguas, las obras lexicográficas y la traducción representan un papel importante. En segundo lugar, hay que destacar la novedad del contraste entre dos lenguas emparentadas tipológica y culturalmente como son el italiano y el español. Los trabajos contrastivos entre estas dos lenguas son muy escasos, debido a que persiste aún la creencia equivocada de que entre este par de lenguas tan cercanas son tales las semejanzas que un estudio contrastivo no resultaría demasiado útil. En resumen, entre otras cosas, en la tesis, proponemos un modelo de diccionario fraseológico completo que sea de utilidad en la traducción directa y en la enseñanza del italiano como L2. Ofrecemos, asimismo, algunas pautas necesarias para la traducción más adecuada de las UU.FF. y para su aprendizaje eficaz en el aula de italiano para españoles. Por último, defendemos la incipiente perspectiva "pragmática intercultural italo-española" en los estudios sobre fraseología y consideramos importante profundizar en los sucesivo en esta línea ya iniciada en la tesis.
  • ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y TRATAMIENTO COMPUTACIONAL DE UN CORPUS RELACIONADO CON LA FABRICACIÓN, CONFORMACIÓN Y TRATAMIENTO DEL ACERO.
    Autor: MULAS GARCÍA RODRIGO.
    Año: 2003.
    Universidad: POLITECNICA DE MADRID.
    Centro de lectura: E.T.S.I. MINAS.
    Centro de realización: E.T.S.I. MINAS.
    Resumen: Análisis Terminológico y Tratamiento Computacional de un Corpus Léxico Relacionado con la Fabricación, Conformación y Tratamiento del Acero Esta tesis de carácter empírico tiene como propósito fundamental el análisis de la terminología del lenguaje de la siderurgia desde un punto de vista doble: conceptual y lingüístico. La terminología del hierro y del acero ha sido objeto de numerosos trabajos lexicográficos, pero el enfoque dual mencionado constituye un empeño nunca emprendido y hace que esta tesis llene un vacío en el estudio de los lenguajes de especialidad de la ciencia y la técnica. En el enfoque conceptológico se empieza por definir los límites del campo conceptual y se analiza su estructura. Una vez delimitados los conceptos, se establece la asociación que existe entre ellos, los términos que sirven para denominarlos así como entre los nuevos términos que añaden características específicas a un concepto. En nuestro planteamiento conceptual hemos podido constatar la eficacia de las relaciones lógicas, ontológicas y no jerárquicas o complejas para vincular los términos simples de la terminología del acero. En el tratamiento de los términos complejos se ha evidenciado la posibilidad de clasificar y analizar los términos complejos ¾divididos en compuestos bimembres, trimembres y plurimembres, y derivados, formados por mecanismos de prefijación y sufijación y composición¾ con un número relativamente corto de relaciones conceptuales. Asimismo se pone de manifiesto la asociación de determinadas relaciones conceptuales con áreas específicas del campo terminológico. El establecimiento de vínculos patentes entre determinadas categorías conceptuales y aspectos de formación y estructura léxicas es una conclusión notable de la investigación conceptual. El corpus léxico está formado por voces inglesas, específicamente angloamericanas, según la definición de Steiner, extraídas de las publicaciones más representativas del arte y la industria siderúrgicos. Este trabajo aborda también el análisis de la traducción de este corpus al español. Como parte del enfoque lingüístico ¾dividido en los apartados de "Extranjerismos puros", "Unidades léxicas de compresión (Abreviaciones)", "Extranjerismos adaptados", "Calcos" y "Neologismos"¾ se consideran las formas diversas de incorporación y adaptación de los términos especializados a las normas fonomorfológicas del español, así como la riqueza que estos neologismos pueden aportar a nuestra lengua, al dar origen a su vez a otros términos. El estudio pone de manifiesto la buena capacidad del español para incorporar nuevos términos, procedentes del campo en estudio, acudiendo a sus propios recursos lexicogenésicos. En el apartado de las abreviaciones, dentro de las siglas, se constata e ilustra, con numerosos ejemplos, la existencia de un fenómeno peculiar de las siglas de la terminología siderúrgica que puede muy probablemente existir en otras terminologías técnicas y científicas: la "expansión o crecimiento síglico". Algunas de las siglas y acrónimos que se han analizado se comportan como bases capaces de combinarse entre sí o como bases a las que se pueden anteponer o posponer siglas que no se usan de forma independiente. El proceso mantiene una semejanza notable con procesos de prefijación y sufijación. El compuesto formado refleja, en la mayoría de los casos, los cambios diacrónicos del lexema original para adaptarse a los cambios tecnológicos experimentados por el proceso básico. El estudio se completa con una aplicación de base de datos, denominada TERMSIDER, que informatiza la información recogida con el doble análisis del léxico siderúrgico. Este desarrollo no sólo permite el estudio sistemático de la terminología actual del acero, sino que ofrece la posibilidad de ir incorporando los cambios conceptuales y terminológicos que se vayan produciendo, con el tiempo, en dicho campo, con lo que el especialista se convierte así en un observador en atención permanente de su objeto de estudio.
  • ESTUDIO DESCRIPTIVO Y DISCURSIVO DE LA TRADUCCION DEL HUMOR EN TEXTOS AUDIOVISUALES. EL CASO DE LOS SIMPSON .
    Autor: MARTINEZ SIERRA JUAN JOSE.
    Año: 2003.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Resumen: ¿Qué es el humor? La respuesta a esta pregunta no es sencilla. Gran parte del efecto humorístico se basa en una concepción particular del mundo que nos rodea, así como en un determinado nivel de conocimiento del mismo. Si partimos de que el humor es un concepto complejo y de que buena parte de tal complejidad está propiciada por su vinculación al ámbito cultural, la siguiente pregunta constituirá todavía un reto mayor: ¿cómo se traduce? Como resultado de la importancia que el contexto cultural tiene en la comprensión de todos los actos de habla, traducir supone necesariamente mucho más que la mera transferencia lingüística de contenido de una lengua a otra. Entre otros aspectos, esta tesis doctoral explora, fundamentalmente, tendencias en la traducción (doblaje) para la televisión del humor culturalmente específico. Más concretamente, en este trabajo se examina la comedia televisiva estadounidense Los Simpson (The Simpsons) y cómo se ha llevado a cabo su traducción para la audiencia española. Para ello se adopta una perspectiva interdisciplinaria que atiende a una serie de conceptos derivados de distintos campos de estudio como los Estudios sobre la Traducción, los Estudios Culturales o la Pragmática. No se concibe como un trabajo teórico, no es ese su objetivo. El principal propósito consiste en describir el objeto de estudio por el que se ha optado.
  • TRADUCCIÓN Y CENSURAS DE TEXTOS CINEMATOGRÁFICOS INGLÉS-ESPAÑOL 1970-1985 .
    Autor: SERRANO FERNÁNDEZ LUIS.
    Año: 2003.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: El trabajo realizado se proponía investigar una parcela escasamente transitada en el panorama académico español. Se proponía, a partir de la construcción de varios corpus textuales de textos cinematográficos traducidos del inglés al castellano y exhibidos en España entre 1970 y 1985, llegar a conclusiones relevantes en torno al comportamiento traductor. La búsqueda de regularidades y normas de traducción se combinó con una adecuada contextualización socio-histórica.
  • ALCANCES Y LIMITES DEL METODO CONTRASTIVO EN LA TRADUCCIÓN (ALEMAN-ESPAÑOL) .
    Autor: OTERO MORENO CONCEPCION.
    Año: 2003.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: UNIVERSIDAD DE HILDESHEIM (ALEMANIA).
    Centro de realización: SALAMANCA.
    Resumen: Dada la interrelación existente entre los diferentes factores que intervienen en las clases de traducción inversa y de civilización y cultura (grupo den cuestión, conocimientos lingüísticos, progresión a realizar, selección de textos, etc.), es importante tenerlos todos muy en cuenta, estableciendo las prioridades que se consideren oportunas, a la hora de abordar cualquier tema o texto. Por lo tanto, en las unidades didácticas que se proponen en esta tesis doctoral se aplica de manera consecuente el método contrastivo considerando los múltiples aspectos que deben tenerse en cuenta en el aula (objetivos didácticos, elaboración de glosarios, bibliografía existente, obras de consulta, recursos, textos paralelos, sugerencias y estrategias de trabajo, etc.) Aparte de los puntos señalados, existen numerosos aspectos de índole psicológica que contribuyen considerablemente a fomentar la motivación del estudiante y que también son abordados en este trabajo. Asímismo se aborda el problema que presenta la selección adecuada de textos auténticos para el aula en las clases de traducción inversa alemán-español, y se proponen sugerencias y recomendaciones para mejorar la metodología aplicable a este interesante y vastísimo campo de la Didáctica. También se analizan los aspectos relacionados con la progresión didáctica, indicándose la bibliografía existente hasta el momento y las soluciones propuestas por algunos expertos en el tema. En todo momento se tienen en cuenta los límites de la comparación como método didáctico que de ninguna manera puede sustituir el estudio profundo y consciente de estructuras gramaticales, vocabulario, etc. Sabemos, sin embargo, que el contraste aplicado a la enseñanza de las disciplinas a las que nos hemos dedicado fomenta las capacidades lingüístico-analíticas y el trabajo autónomo que en definitiva les permiten al estudiante descubrir y formular nuevas estrategias de traducción de manera efectiva. El presente trabajo doctoral pretende ser una aportación para la Didáctica de las clases de Civilización y cultura y de Traducción inversa para estudiantes de lengua alemana que estudian español y que se forman en el amplio seno de la Comunicación. La presente tesis doctoral pone de manifiesto que los vínculos existentes entre "cultura y traducción" no son casuales: es más, están estrechamente entrelazados, ya que traducir consiste precisamente en establecer la comunicación (comprensión) entre personas pertenecientes a diferentes culturas y lenguas. Por ello, espero haber contribuido a transmitir a los docentes que trabajan en este campo algún que otro impulso "didáctico" y a sembrar en aquellos que se quieren dedicar a la enseñanza inquietudes que desemboquen algún día en otros trabajos de investigación, sin lugar a dudar necesarios, con otros pares de lenguas o con otros lenguajes especializados.
  • ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAÑOL-MALGACHE .
    Autor: RAKOTOJOELIMARIA AGATHE.
    Año: 2003.
    Universidad: ALCALA.
    Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ.
    Resumen: Ante la carencia absoluta de diccionarios bilingües español-malgache en los que apoyar la enseñanza del español como lengua extranjera en Madagascar a lo largo del último siglo, el esbozo de diccionario de locuciones verbales español-malgache que se presenta en esta Tesis Doctoral es, hasta la fecha, la única investigación en la que se encuentran equivalencias de las locuciones verbales de la lengua española en la lengua malgache. La estructura del trabajo es la siguiente: 1) Introducción. En ésta se presenta, en términos generales, el marco metodológico al que se adscribe el trabajo y sus objetivos. 2) En el capítulo 1 se ofrece una descripción sobre la situación de la enseñanza del español como lengua extranjera en Madagascar. 3) En el capítulo 2 se aborda el estado de la cuestión sobre la caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas en español. 4) El capítulo 3 se ocupa del tratamiento que han recibido las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües generales y en los diccionarios fraseológicos bilingües. 5) En el capítulo 4 se examinan los problemas generales y específicos que surgen al traducir las unidades fraseológicas, con especial atención a las locuciones verbales. 6) En el capítulo 5 hay dos partes diferenciadas: en la primera, se explica la metodología seguida para la confección y presentación del esbozo de diccionario, en la segunda, aparece el esbozo de diccionario de locuciones verbales español-malgache. 7) Conclusiones finales. 8) Apéndices. 9) Bibliografía.
  • E-TRADUMÁTICA. FONAMENTS PEDAGÓGICS I DIDÁCTICS PER A L'ENSENYAMENT DE LA TRADUMÁTICA A DISTÁNCIA .
    Autor: FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ MÓNICA.
    Año: 2003.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: ESCUELA DE POSTGRADO.
    Resumen: El objetivo global de nuestra investigación ha sido proponer un modelo pedagógico y un diseño curricular para la enseñanza de la tradumática a distancia (e-Tradumática). La Tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación) se constituye como una nueva disciplina dentro de la Traductología. Por su juventud, en nuestra investigación ha sido necesario resolver las bases conceptuales de la Tradumática para poder abordar la enseñanza de las tecnologías en la formación de traductores. Para ello, hemos diferenciado tres niveles de análisia para la delimitación conceptual de la Tradumática: 1,- Una práctica que se identifica con una nueva realidad profesional (el uso de las TIC en la traducción profesional). 2,- Una disciplina que estudia esta nueva realidad. 3,- La competencia del traductor para ejercer la profesión de acuerdo con esta realidad. Diferenciados estos tres niveles, hemos propuestoa una definición de tradumática en los siguientes aspectos: A,- La tradumática es la utilización de las TIC en la traducción profesional y se caracteriza por cuatro rasgos fundamentales: 1,- Su carácter profesional. 2,- Su base instrumental. 3,- Su aspecto tecnológico. 4,- Su aplicación en la traducción. B,- La competencia en tradumática es el conjunto de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para saber utilizar las TIC en la traducción. C,- Los Estudios sobre la Tradumática es la disciplina que se encarga del estudio de la Tradumática, y está integrado por estudios teóricos, descriptivos y aplicados. A partir de aquí, hemos analizado las propuestas curriculares para la formación de traductores en el ámbito de las TIC. De dicho análisis hemos detectado que las propuestas formativas se han centrado fundamentalmente en la selección de contenidos. Ante estos, planteamos la necesidad de dotar la enseñanza de la tradumática de bases pedagógicas más sólidas, detectando así nuestro objeto de estudio y las necesidades investigadoras. Para abordar la didáctica de la tradumática, hemos construido un marco teórico recogiendo las baes conceptuales de diferentes disciplinas: de la didáctica, de las teorías del aprendizaje, del diseño curricular y de la didáctica de la traducción. Para abordar la enseñanza de las TIC en la formación de traductores, hemos trazado un recorrido por la tecnología educativa, la enseñanza asistida por ordenador, y, en profundidad, por la enseñanza a distancia y el e-Learning (ensñeanza a distancia por medios tecnológicos). De todas estas disciplinas y campos de estudio hemos recogido los principios pedagógicos y metodológicos para abordar la enseñanza y la formación de traductores, tanto en la modalidad presencial como a distancia. A partir de aquí hemos propuesto un diseño curricular para la enseñanza de la tradumática basado en el diseño de objetivos de aprendizaje y fundamentado en una metodología activa por tareas de aprendizaje. Siguiendo nuestro diseño curricular y metodológico, hemos adpatado las estructuras de las unidades didácticas y tareas de aprendizaje para la enseñanza de la tradumática a distancia (e-tradumática). Para dicha formación, proponemos la estructuración y organización del curso, indicando los agentes formativos y proponiendo diferentes documentos y plantillas para la elaboración de materiales para poder poner en marcha el curso que se propone. Todo lo propuesto se ejemplifica con una unidad didáctica de muestra y un CD de contenidos que se incluye con la tesis.
  • LA INFLUENCIA LITERARIA Y EL IMPACTO CULTURAL DE LAS TRADUCCIONES DE LIN SHU (1852-1924) EN LA CHINA DE FINALES DEL SIGLO XIX Y PRINCIPIOS DEL XX .
    Autor: TAI YU-FEN.
    Año: 2003.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
    Resumen: La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo. Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoria de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes. La tesis está dividia en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimietno de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas. En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX, y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores. La tesis tiene los objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.
  • TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE CANCIONES DE THE BEATLES (1963-1996) .
    Autor: SASTRE PÉREZ JUAN JOSÉ.
    Año: 2003.
    Universidad: PAIS VASCO.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA GEOGRAFÍA E HISTORIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA Y Gª E Hª.
    Resumen: Esta tesis doctoral estudia la traducción de canciones, una práctica que hemos convenido en llamar reescritura interlingúística de canciones, esto es, el hecho de volver a escribir el texto de una canción en un idioma distinto al original. Para ello, el corpus elegido han sido 140 grabaciones en español, editadas entre 1963 y 1996, a partir de 56 canciones originales del grupo inglés The Beatles, interpretaciones en español a las que hemos denominado canciones meta. El método empleado para examinar este corpus ha sido dividir las 140 canciones meta en 8 conjuntos textuales, según el número de canciones meta recopiladas por canción original. El examen comparativo de canciones originales y canciones meta, tanto en cuanto a la forma como al contenido, ha dicho como resultado un balance positivo de esta práctica textual como posible vía de traducción.
  • GRIMM ANAIEN KINDER-UND HAUSMÄRCHEN EUSKARAZ: ITZULPENEN ETA EGOKITZAPENEN AZTERKETA .
    Autor: GÓMEZ ZUBIA GENARO.
    Año: 2003.
    Universidad: PAIS VASCO.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN .
    Centro de realización: E.U. MAGISTERIO DE VITORIA-GASTEIZ.
    Resumen: En esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los Hermanos Grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, a necesidades del sistema educativo, del sistema literario y del sistema social de cada época. Se ha recogido el corpus de dichas obras en euskara desde el inicio (las primeras traducciones datan de 1929) hasta 2000. Se ha diseñado una metodología de análisis y en base a ella se han cotejado las versiones originales y las traducciones, por un lado, y las adaptaciones por otro. Una vez obtenidos los datos, se han establecido las estrategias de traductores y adaptadores. También se han apuntado las funciones de las obras traducidas y adaptadas en el polisistema literario vasco.
  • PRINCIPIOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS PARA LA DIDÁCTICA DEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA. UN MODELO COGNITIVO-FUNCIONAL .
    Autor: GARCÍA ÁLVAREZ ANA M..
    Año: 2003.
    Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: La presente tesis doctoral titulada Principios teóricos y metodológicos para la Didáctica del proceso de la Traducción directa. Un modelo cognitivo-funcional, se centra en el estudio del proceso traslativo de los estudiantes y en la necesidad de establecer y describir los principios básicos necesarios, tanto teóricos como metodológicos, para construir progresivamente una Didática y Pedagogía de la Traducción directa que aún necesita de investigaciones más detallada para su futura consolidación. Corroborando las tesis de Kiraly (1995) y de Risku (1998) sobre la necesidad de crear una metodología interdisciplinar descriptiva basada en las investigaciones de los Estudios de Traducción y de las disciplinas afines que contribuyan al aprendizaje y desarrollo de las competencias implicadas en la actividad traslativa, nuestro modelo del proceso se asienta precisamente en describir dicho enfoque interdisciplinar, centrado básicamente en las aportaciones de la teoría funcional de Reib y Vermeer (1984;1996) y otros autores de la Neuorienteierung y en las aportaciones de las Ciencias Cognitivas. A partir de estos pilares teóricos básicos (capítulos 1 y 2) se desarrolla posteriormente una metodología exhaustiva que incluye también las investigaciones de otras disciplinas más concretas e igualmente interdisciplinares, con la finalidad de corroborar, mediante ejemplos de la práctica de la traducción, sus resultados en el aula. Se recalca la importancia de los esquemas cognitivos para el aprendizaje del proceso traslativo y la interacción estrecha del conocimiento declarativo con el conocimiento procedimental en la práctica de la traducción. Se demuestra que el aprendizaje de un metalenguaje traslativo interdisciplinar en el aula a través de un macromodelo cognitivo del proceso contribuye al desarrollo de la metacognición del alumno/traductor (cf. Höning, 1997) como conocimientos experto, el cual repercute considerablemente en la calidad de las traducciones realizadas por los estudiantes.
  • LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE CANDIDO DE LEONARDO SCIASCIA: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LOS REGIONALISMOS .
    Autor: BARTOLOTTA SALVATORE.
    Año: 2003.
    Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA .
    Centro de realización: UNED.
    Resumen: Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Leonardo Sciascia, Candido ovvero un sogno fatto in Sicilia, una de las obras más notables y conocidas del autor siciliano. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teórico, formal o estilístico, que entaña cualquier texto o la dificultad conceptual, se hacen todavía más complejos en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Se examina la lengua de la traducción en los distintos planos del sistema y subsistemas lingüísticos. Se discrimina la presencia de los elementos que configuran el desarrollo ficcional y las combinaciones empleadas. Simultáneamnete, se constata cómo se adecuan a la descripción, a los diálogos, a los monólogos, a las fórmulas conversacionales y al resto de los artificios narrativos, las codificaciones más o menos elaboradas, los usos cultos y formales frente a los populares e incluso vulgares. También se atiende a las unidades menores (fonológicas, morfosintácticas y léxicas) que proyectan con mayor precisión los rasgos regionales. Estos fenómenos ya puestos de manifiesto en trabajaos precedentes para el texto italiano, y hasta ahora inéditos por lo que respecta a la versión española, son fundametno del presente estudio.
  • LOS TÉRMINOS DE LA CERÁMICA EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL. ANÁLISIS SEMÁNTICO ORIENTADO A LA TRADUCCIÓN DE LOS COMPUESTOS NOMINALES ALEMANES .
    Autor: OSTER ULRIKE.
    Año: 2003.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Resumen: El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las relaciones semánticas entre los constituyentes de términos complejos del campo de la cerámica en alemán y en español, con vistas a la traducción de los compuestos nominales elemanes. Con el fin de clasificar dichas relaciones, y basándonos en el estado de la cuestión de la composición nominal alemana y de las relaciones semánticas, proponemos un modelo de esquemas relacionales grandes, a partir del cual establecemos una clasificación de relaciones semánticas específica para los términos complejos de la cerámica. Para ello realizamos un estudio constrastivo de los términos de la cerámica en ambas lenguas, basado en el análisis de dos corpus, uno alemán y otro español, similares en cuanto a temática y géneros representados. Analizamos, por una parte, la forma que adoptan los términos y, por otra, las relaciones que existen entre sus constituyentes si se componen de más de un lexema. De esta forma, llegamos a conclusiones sobre las tendencias denominativas que caracterizan la terminología cerámica en español y en alemán. En particular, detectamos una mayor preferencia del español por términos cuyos constituyentes presentan una relación atributiva, mientras que en alemán es más frecuente la relación funcional. Por otra parte, el análisis morfológico de los términos nos permite describir la forma que pueden adoptar los términos cuyos constituyentes se encuentran en una relación determinada.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Google
Web www.cibernetia.com
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia