|
|
|
A TRADUCCION DA METAFORA INGLESA NO GALEGO: ESTUDIO BASADO NUN CORPUS DE LITERATURA
INFANTIL/XUVENIL CONTEMPORANEA . Autor: LORENZO GARCIA LOURDES. Año: 1998. Universidad: VIGO. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOXIA (UNIVER. SANTIAGO DE COMPOSTELA).
Resumen: La presente investigación se enmarca dentro de los Estudios
Descriptivos de Traduccion (Hermans,1985, Toury,1995, Alvarez,1998). Tomando como base teorica la teoria de los polisistemas y partiendo de un corpus de literatura infantil/juvenil britanica del s. XX y de sus correspondientes traducciones al
gallego, son tres los objetivos:
1-Observar si las estrategias de traduccion de la metafora se ajustan a las normas de traduccion vigentes en Galicia en la actualidad o si, por el contrario, obedecen a preferencias estilisticas del traductor.
2-Describir la configuracion de los componentes metafóricos de las lenguas inglesas y gallega, mediante un metodo comparativo.
3-Diagnosticar causas y condicionantes de la "metarofobia" del traductor (Samaniego,1996).
Con respecto a estos objetivos se llego a estas conclusiones:
1-La traducción de la metafora se ajusta, efectivamente, a las normas de traduccion actuales en Galicia. Se busca una aceptabilidad del producto, con soluciones muy poco arriesgadas.
2-Ingles y gallego comparten, en gran medida, sus metaforas; pero las divergencias aconsejan la realizacion de diccionarios de metaforas-inexistentes por el momento-como herramientas al servicio del traductor.
3-Solo podemos hablar de "metarofobia" cuando el traductor renuncia a conservar el vehiculo de una metafora creativa del texto original; en las demas casos, no es una disfunción, sino una busqueda licita de aceptabilidad de su producto en la
ultima receptora. LA TRADUCCION A LA VISTA. UN ANALISIS DESCRIPTIVO . Autor: JIMENEZ IVARS M. AMPARO. Año: 1998. Universidad: JAUME I DE
CASTELLON. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANS Y SOCIALES. Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
Resumen: En esta tesis se ha realizado una descripcion de la
traducción a la vista señalando sus caracteristicas especificas. Para ello se ha procedido a describir y clasificar las diferentes variedades. También se han descrito los rasgos especificos que diferencian la traduccion a la vista de otras
modalidades de traduccion en cuanto a aspectos del proceso y de la competencia traductora. Se ha ubicado la traducción a la vista en el conjunto de fenómenos de traducción oral mediante una descripción detallada de sus rasgos específicos así como
una clasificación de las modalidades y tipos de traducción oral. Además de la descripción y clasificación se ha llevado a cabo un estudio empírico experimental obteniendo como resultado la constatación de un funcionamiento especifico de la
competencia estratégica de la traducción a la vista con respecto a la traducción escrita. Otro resultado obtenido ha sido la existencia de una relación directa entre algunas habilidades propias de la traducción oral pertenecientes al campo
psicofisiológico y el rendimiento en traducción a la vista. LA TRADUCCIÓ DE PARÉMIES . Autor: UGARTE BALLESTER M. JESUS. Año: 1998. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
Resumen: EL OBJETIVO DE LA TESIS DOCTORAL ES REUNIR LA RETÓRICA DE
LOS LUGARES COMUNES CON LA DE LAS PAREMIAS Y, A SU VEZ, CON LA ACTIVIDAD TRADUCTOLOGICA. EL TRABAJO SE SITUA, PUES, A LA ENCRUCIJADA DE 3 DISCIPLINAS: LA RETORICA, LA PAREMIOLOGÍA LA TRADUCTOLOGIA.
EN EL PRIMER CAPITULO SE CONFIRMA LA PRESENCIA DE TOPICOS EN LAS PAREMIAS Y SE COMPRUEBA LA FORMA MÁS O MENOS FIJA, QUE LOS LUGARES COMUNES ADOPTAN EN LAS DIVERSAS LENGUAS DEL CORPUS (CP1), FORMADO A PARTIR DE OCHO COMPILACIONES MULTILINGÜES.
EL SEGUNDO CAPÍTULO RECOGE LOS CRITERIOS DE 22 TEÓRICOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE IDIOTISMOS Y PAREMIAS. EL TERCER CAPÍTULO ANALIZA LOS CRITERIOS TRADUCTOLÓGICOS DEL CORPUS CP1. FINALMENTE, LOS CAP. 4 Y 5 ANALIZAN 4 VERSIONES DE LA CELESTINA, DESDE EL
PUNTO DE VISTA PAREMIOLÓGICO. SE FORMULAN TAMBIEN UNA SERIE DE PROPUESTAS DE CLASIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN DE PAREMIAS.
JAMES JOYCE´S "DUBLINERS" AS AN ILLUSTRATION OF APPLIED TRANSLATION CRITICISM: A COMPARATIVE
ANALYSIS OF THE WORK´S TRANSLATIONS INTO SPANISH, CATALAN AND GALICIAN. Autor: BEATTIE JOHN
. Año: 1998. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
Resumen: Esta tesis aborda una serie completa de cuestiones
traductológicas surgidas de una rigurosa lectura textual de la estilistica de la obra Dublineses de James Joyce y la mediación del texto original en varias lenguas peninsulares-castellano, catalán y gallego. La tesis busca aplicar un análisis
textual comprometido del discurso joyceano de la "otredad" a la vez que examina hasta que punto las muchas traducciones de la obra en el contexto peninsular ofrecen una respuesta comprometida a las insinuaciones del lenguaje joyceano y el
significado que aporta para las expectativas de sus lectores irlandeses originales.
La introducción analiza en profundidad qué implicaciones tienen para una lectura auténtica del texto los propósitos estilísticos manifestados por el propio autor a la hora de escribir el conjunto de relatos cortos: que le libro se había escrito
en su mayoría siguiendo un estilo de "scrupulous meanness"- lo que demuestra hasta que punto la poética de Joyce, y la dinámica moral comprometida detrás de ella, está profundamente condicionada por una comprensión de la dimensión esencialmente
"irlandesa" de un texto concebido inicialmente como vehículo de una renovación moral y espiritual de la isla.
En el primer capítulo se aborda la dimensión irlandesa con más detenimiento mediante un análisis del uso hecho por observamos en el texto de Dublineses. El propósito aquí es subrayar una dimensión de la poética de Joyce que condiciona el
significado de su texto, siendo a la vez una poética que,aunque resulta evidente para el lector irlandes original, encierra peligros para un traductor inconsciente de su implicaciones.
Las preocupaciones lingüisticas de Joyce no sirven tan sólo para aportar "color local". Queda por analizar,como parte de la doble vertiente lingúistica del texto, el uso altamente significativo de las figuras retóricas que caracterizan esta
primera obra maestra de Joyce y que anuncian el significado fundamental que tendrán en su célebre posterior. El segundo capítulo de la tesis analiza una amplia gama de figuras retóricas teniendo en cuanto el estilo de "scrupulous meanness" anunciado
al principio, y demuestra que resultará equivocado no reconocer el significado de los topos retóricos dentro del esquema de la poética joyceana.
El capítulo principal de la tesis aborda las muchas respuestas traductoras al texto original en una serie de lenguas peninsulares, e ilustra en profundidad hasta que punto los muchos traductores aciertan, o no , a la hora de verter la doble
preocupación lingüística de Joyce. Aquí no pretendemos ser prescriptivos al aplicar los principios traductores, aunque, tras haber reconocido que la poética de Joyce crea su significado, la tesis enfatiza que sería legítimo hacerlo.
La conclusión establece la necesidad de volver a abordar mediante la traducción las preocupaciones de este texto,y otros, de Joyce, subrayando que hay lugar para una exégesis traductora más rigurosa de los textos joyceanos que lo manifestado
hasta ahora. La tesis muestra también en su conclusión el papel que en general tiene el texto traducido a la hora de dar forma el canon literario doméstico en las lenguas de llegada tratadas aquí, al mismo tiempo que su papel significativo como
vehículo de agendas culturales ocultas, sobre todo en las comunidades lingüisticas, periféricas donde predomina una tradición lingüística "centralista". Dublineses, de Joyce, se considera, por lo tanto, un caso pradigmático tanto a la hora de
satisfacer las exigencias de su autor, que escribe en una lengua percibida como "extranjera" e "impuesta" para la renovación de su propio país, como a la hora de satisfacer las exigencias domésticas de otras lenguas de llegada que se enfrentan a
hegemonías lingüsiticas similares, "impuestas" desde el exterior. ANGLICISMOS EN EL LENGUAJE DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD. Autor: ALCARAZ ARIZA M. ANGELES. Año: 1997. Universidad: ALICANTE
. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: I-94.
Resumen: Este estudio se
encuadra dentro del marco de la Linguística Aplicada y se divide en dos grandes bloques:
A. Un primer bloque, teórico, en el que se abordan los tres conceptos presentes en el título:
- Lenguaje en tanto que sistema semiótico cuya diversidad se traduce en la presencia de varios subcódigos linguísticos (lengua natural, lengua general y lenguas especiales); - Ciencias de la Salud, caracterizadas por una terminología
diversificada (términos médicos, términos procedentes de técnicas colaterales y de disciplinas originariamente extrañas a la médica); - Anglicismos incluidos dentro de la amplia categoría del Préstamo linguístico.
B. Un segundo bloque, práctico, que se ocupa de los aspectos siguientes:
- Examen de un corpus de anglicismos recogidos de varias fuentes escritas y orales (formaciones abreviadas, anglicismos léxicos, anglicismos semánticos, anglicismos sintácticos, pseudoanglicismos); - Revisión de las diferentes posturas ante el
fenómeno del anglicismo y análisis comparativo de los anglicismos presentes en varios diccionarios de uso general en lengua española y de uso médico en diversas lenguas (español, francés y alemán); - Verificación del grado de integración y
pronunciación de una serie de anglicismos mediante una encuesta cuyos resultados se analizan estadísticamente. EL ARS POETICA DE HORACIO EN CASCALES: EDICION, TRADUCCION Y COMENTARIO. Autor: ALEMAN ILLAN JESUS. Año: 1997. Universidad: MURCIA. Centro de lectura: LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA CLASICA.
Resumen: El trabajo consiste en la edición, traducción y comentario de la obra del humanista murciano Francisco Cascales titulada "Epistola Horatii Flacci de Arte Poética in methodum redacta, versibus horatianis
stantibus, ex diversis tamen locis ad diversa loca translatis que constituye una paráfrasis de la Epístola a los Pisones de Horacio. La edición ha sido elaborada partiendo de las dos previas existentes. El comentario del texto lleva a cabo un
minucioso cotejo de la paráfrasis de Cascales con los comentarios antiguos y renacentistas (Porfirión, Pseudo-Acrón, Landino, B.
Ascensio, Gaurico, Robortello, Minturno, Grifoli, A.
Estacio, Luisini, Pigna, A. Manuzio, Correa, Sánchez de las Brozas, Ceruti, Villén de Biedma y Falcó), a fin de contextualizar la obra de Cascales a diferentes niveles dentro de la tradición humanística y filológica. El estudio realizado
demuestra que Cascales sigue determinadas tendencias interpretativas atestiguadas ya en el siglo XVI, y que es preludio hasta cierto punto de algunas corrientes modernas de interpretación (Rostagni, Brink), todo ello sin perder de vista un marcado
carácter didáctico, en virtud del cual Cascales convierte conscientemente la Epístola a los Pisones en una Poética de corte aristotélico.
LAS TRADUCCIONES DEL ASINUS AUREUS DE APULEYO: ESTUDIO COMPARATIVO Y ATENCION ESPECIAL A LA VERSION
DE DIEGO LOPEZ DE CORTEGANA. Autor: ALVAREZ DIAZ MARIA. Año: 1997. Universidad: OVIEDO. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA Y ROMANICA PROGRAMA DE
DOCTORADO: DOCTORADO EN FILOLOGIA CLASICA.
Resumen: Desde comienzos del siglo XVI la traducción del Asinus
aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana ha conocido multiples ediciones (la última en 1988).
Después de una comparación con las primeras traducciones europeas en otras lenguas, se pasa a establecer el texto de Cortegana, poniéndolo a continuación en relación con las otras diez traducciones que de la obra se han hecho al español en el
siglo XX.
Tal estudio comparativo se lleva a cabo a través del Libro I del Asinus y agrupa las traducciones en una serie de parámetros que analizan diferencias entre manuscritos, rasgos semánticos, sintácticos, estilísticos y metodológicos. Terminado este
análisis, se encuadra la versión del arcediano en el marco de los métodos de traducción empleados en la Península durante los siglos XV y XVI.
Al final se describe la metodología de base y los resultados de once traducciones españolas, señalando las diferencias entre las mismas y los problemas de cada una, llegando al planteamiento de algunas posibles soluciones.
ESTUDIO DEL USO DE LAS PREPOSICIONES EN LA TRADUCCION FRANCES-ESPAÑOL. Autor: ALVAREZ POLO JESUS. Año: 1997. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: LINGUISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA PROGRAMA DE DOCTORADO: "LA PRAGMATICA".
Resumen: Este trabajo se plantea dos
objetivos: en primer lugar el ensayar un método de tratamiento de las unidades léxicas de un corpus que conjugue herramientas de tipo informático, lo que debe permitir abordar el trabajo con grandes volúmenes de información de forma cómoda y rápida,
con modelos y test de tipo estadístico, que permitan obtener una descripción matemática de los fenómenos estudiados. La selección de las herramientas utilizadas tanto de uno como del otro de estos campos responden a un criterio de facilidad de
adquisición y de manejo por parte de cualquier investigador particular.
El segundo objetivo es la obtención de una descripción estadística del comportamiento de las preposiciones en las secuencias textuales, aplicando el método propuesto a un corpus constituido por las versiones en francés y en español del boletín
oficial de las Comunidades Europeas correspondientes a los meses de enero y febrero de 1991.
El trabajo se enmarca, de un lado, en una línea de investigación tendente a la elaboración de útiles informáticos específicamente orientados al análisis del lenguaje natural, y de otro, en el ámbito de la caracterización de determinados tipos de
discursos con vistas a su aplicación, principalmente, en el campo de la traducción. DIDACTICA DEL PROCESO TRADUCTOR EN EL ANALISIS DE TEXTO DEL FRANCES AL ESPAÑOL. Autor: ALZAS MORENO CARMELO. Año: 1997. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA FRANCESA PROGRAMA DE DOCTORADO: DOCTORADO EN TRADUCCION.
Resumen: He tratado de demostrar que antes de
proceder a la traducción propiamente dicha es indispensable analizar el texto siguiendo una serie de pautas que nos permitirán descubrir su desarrollo textual y delimitar su marco enunciativo. Los textos escogidos son textos pragmáticos de
naturaleza política y socioeconómica. Por otra parte, he querido defender la enseñanza y práctica de la traducción inversa en la universidad, por razones de mercado esencialmente y además evidenciar los fallos más comunes que suelen cometer los
alumnos principiantes en traducción inversa.
A este fin, he incluido textos pragmáticos españoles.
En una tercera y última fase, he analizado dos encargos de traducción, ejemplos significativos de los problemas a los que se ve enfrentado el traductor profesional. TRADUCCION AL INGLES DE OBRAS ESPAÑOLAS DE ARTE DE NAVEGAR DEL SIGLO XVI. Autor: BASTERRECHEA MORENO JUAN PEDRO DE. Año: 1997. Universidad: PAIS VASCO. Centro de lectura: FILOLOGIA GEOGRAFIA E HISTORIA
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: ANALISIS LINGUISTICO Y
LITERARIO Y TECNICAS DE LA TRADUCCION..
Resumen: Esta tesis
pretende llamar la atención, en primer lugar, sobre un destacado grupo de obras que forman parte de la producción científica española del siglo XVI y que tratan del arte y ciencia de navegar. Para ello hace un análisis y valoración crítica de su
contenido que pone de manifiesto su importancia.
En segundo lugar, y ocupando la parte central del trabajo, presenta un estudio de las traducciones de estas obras que se produjeron en Inglaterra de forma sistemática, lo que refleja el interés que llegaron a suscitar en aquel país. Se examinan
con especial énfasis aspectos como la influencia de las traducciones en el léxico técnico de la lengua meta y sobre todo, en el desarrollo de la astronomía náutica y la navegación en Inglaterra, así como en la literatura autóctona del género.
Las conclusiones del trabajo demuestran, creo, la importancia de los originales, sus traducciones y sus consecuencias históricas, y destacan la magnitud del trasvase cultural y científico que se produjo en aquella época por su causa. Revelan,
así mismo, un estilo o forma propia de traducir condicionado por el propio fin que persiguen los traductores con su trabajo. Por último, ponen de manifiesto la rentabilidad y el interés del estudio de las traducciones de géneros no literarios, pero
igualmente importantes, que sirven, como en este caso, para reivindicar la importancia de la ciencia española a la que la historia no hace la debida justicia al no reconocerle el papel que le corresponde. EL UNIVERSO FOLKLORICO DE LOS CUENTOS MARAVILLOSOS Y SU TRADUCCION: CUENTOS BULGAROS EN
ESPAÑOL. Autor: BOGOMILOVA ATANASOVA DENITZA. Año: 1997. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FACULTAD DE
TRADUCCION Y DOCUMENTAC. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA
DE DOCTORADO: LA TRADUCCION: PROBLEMAS TEORICOS Y APLICACIONES.
Resumen: Resumen: En
su primera parte, esta tesis hace un repaso en profundidad del contexto folklórico y cultural de los cuentos búlgaros y de su expresión linguística, trazando paralelos con el género cuentístico español.
En su segunda parte, y a la luz tanto del estudio cultural de los cuentos como de las teorías traductológicas más relevantes, se procede a ofrecer un análisis de la traducción de un corpus escogido de textos. ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCION JURIDICA. UN ENFOQUE DISCURSIVO. Autor: BORJA ALBI ANABEL. Año: 1997. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA TRADUCCION
.
Resumen: En esta tesis doctoral se plantea un estudio descriptivo de las posibilidades que ofrece para la traducción jurídica el lenguaje jurídico. En sus varios capítulos analiza los problemas linguísticos, tanto los
textuales como los oracionales, el concepto de inglés jurídico, los modelos de traducción y la elección de un modelo textual como más idóneo para abordar este tipo de traducción.
A modo de ejemplo presenta de forma muy prolija un estudio contrastivo de un documento clave en el mundo jurídico anglosajón: el contrato de compraventa internacional.
Corona este trabajo unas conclusiones amplias que sirven de resumen a los puntos anteriores.
Propone una tipología de los textos legales españoles e ingleses organizada en torno al concepto de género. DAVID MAMET ENTRE BASTIDORES Y EN PANTALLA: "GLENGARRY GLEN ROSS". ESTUDIO Y TRADUCCION.
Autor: BUEZO CANALEJO CATALINA. Año: 1997. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS LITERARIOS EN LENGUA
INGLESA.
Resumen: Esta tesis doctoral se centra en la figura del estadounidense David Mamet, un autor dramático contemporáneo que cultiva otras facetas artísticas y conjuga al menos dos de ellas, la de dramaturgo y la de
guionista cinematográfico, en el filme Glengarry Glen Ross. La inclusión de un análisis linguístico de Glengarry Glen Ross, obra dramática, tiene el propósito de ilustrar las aportaciones teóricas de las dos primeras partes de un trabajo que intenta
dar cuenta del binomio literatura-cine sin limitarse a lo puramente conceptual.
Así, el estudio teórico concluye con las pertinentes ejemplificaciones que permiten ver cómo, en efecto, en Mamet la acción es verbal o, lo que es lo mismo, el lenguaje es acción.
Mamet subraya la necesidad acuciante que siente el hombre contemporáneo de encontrar certezas en un mundo que se desmorona y atiende temáticamente a los mitos que conforman el subconsciente colectivo de Norteamérica. El sueño americano, ligado a
la conquista del Oeste, la pérdida de la estabilidad familiar, simbolizada en Superman, el héroe estadounidense por antonomasia, y la infancia como mundo feliz son algunos de los tópicos que el dramaturgo analiza y subvierte en su producción
dramática. Sus guiones cinematográficos, como sus obras teatrales, reflejan asimismo su subconsciente colectivo y el de Norteamérica como nación. En sus últimos trabajos como realizador y guionista parodia el mito del multiculturalismo, notando cómo
la guerra de los sexos y los problemas étnicos son los temas más candentes de este fin de siglo. La actividad de este creador prolífico se ha orientado recientemente al campo de la narración, donde de nuevo gusta de la estructura compositiva
episódica que caracteriza su mejor teatro. EL SUBTITULADO EN TANTO QUE MODALIDAD DE TRADUCCION FILMICA DENTRO DEL MARCO TEORICO DE LOS
ESTUDIOS SOBRE TRADUCCION (MISTERIOSO ASESINATO EN MANHATTAN, W. ALLEN). Autor: DIAZ CINTAS
JORGE FELIX. Año: 1997. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO:
FILOLOGIA INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: 155C: LINGUISTICA I RETORICA ANGLESES.
Resumen: La presente tesis doctoral supone un análisis exhaustivo y pormenorizado de la subtitulación cinematográfica, modalidad tradicionalmente ingorada en los intercambios académicos. La articulación de un discurso
teórico fundamentado en una serie de conceptos provenientes de lo que se conoce como Estudios sobre Traducción permite llevar a cabo un análisis que transciende la dimensión puramente linguística y considera el objeto de estudio como una práctica de
comunicación intercultural. El análisis se contextualiza a partir de un rastreo histórico en los origenes de la traducción fílmica, seguido de la presentación detallada y globalizadora del conjunto de modalidades traductoras que se aplica en los
medios de comunicación. A continuación se presta atención especial a aquellos aspectos que son inherentes al subtitulado, como por ejemplo las diferentes etapas profesionales que se suceden en la generación de subtítulos o las convenciones formales
que condicionan su entrega, todo ello integrado en el marco teórico expuesto en el segundo capítulo.
Para finalizar, se lleva a cabo el análisis descriptivo de los subtítulos utilizados en la versión para vídeo de la película estadounidense Misterioso asesinato en Manhattan, dirigida por Woody Allen en 1993, que pone de manifiesto las
estrategias traductoras que se han implementado y subraya la especificidad del discurso subtitulador. ASPECTOS DISCURSIVOS EN LA TRADUCCION DE TEXTOS CIENTIFICOS DEL INGLES AL ESPAÑOL.
Autor: FERNANDEZ POLO FRANCISCO JAVIER. Año: 1997. Universidad: SANTIAGO DE COMPOSTELA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA, 25.1
.
Resumen: El estudio describe, y trata de explicar, ciertas pautas de
comportamiento observadas en las traducciones de artículos de divulgación científica del inglés al español. En líneas generales, en el estudio se intenta demostrar que la existencia de coincidencias en el tratamiento prestado por los traductores a
conectores textuales, repeticiones e información acerca de los investigadores esconde una tendencia general a adaptar los textos traducidos a las características del género en español, y en general a un tipo de retórica más implícita y exigente para
el lector, característica del español y distinta a la vez de la habitual en el mundo anglosajón.
El estudio permite detectar además, asociada al proceso de traducción, una pérdida de carácter divulgativo, resultado de la desaparición en las versiones en castellano de una serie de elementos linguísticos típicos del género y destinados a
facilitar la tarea interpretativa de unos lectores escasamente familiarizados con los contenidos de especialidad de los artículos. Por otra parte, se sugiere la posibilidad de interpretar los cambios observados en las traducciones como el efecto de
una tendencia universal en todo acto de traducción a filtrar los textos de cualquier elemento linguístico que no posea un valor estrictamente informativo. El trabajo posee una naturaleza interdisciplinar, al integrar conceptos y métodos de diversas
áreas, y en particular, de los Estudios de traducción, la Retórica contrastiva, el Análisis del discurso y el Análisis de géneros. EL ORDEN DE LA DESCRIPCION DE LAS CARACTERISTICAS Y SU IMPORTANCIA PARA LA DENOMINACION Y
TRADUCCION DE UN TERMINO. CASOS QUE SE PRESENTAN EN TERMINOS DE NUTRICION. Autor: GALLARDO SAN
SALVADOR NATIVIDAD. Año: 1997. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS SUPERIORES EN FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: En la presente tesis se estudia la problemática dentro del
campo de la terminología presentada en cuanto a la determinación de las descripciones y su traducción. El estudio es de naturaleza interdisciplinar, combinando elementos de los campos de la terminología, la traducción y la filología y está
estructurada de la siguiente manera: Introducción; antecedentes y revisión:
metodología; descripción de los grupos de alimentos; resultados; conclusiones; bibliografía. Se analiza el orden de pre- y postmodificación en inglés y español con el afán de determinar las formulaciones apropiadas para la formación de términos
que sean eficaces y útiles para el experto, el comercio y el consumidor. El corpus analizado pertenece al campo de la nutrición, ya que esta es una de las áreas en las que la problemática se presenta de forma más evidente y se utiliza la más amplia
base de datos norteamericana en la materia. F. AREVALO COMO EDITOR DE TEXTOS CRISTIANOS: LA HYMNODIA HISPANICA. Autor: GALLEGO MOYA M. ELENA. Año: 1997. Universidad: MURCIA. Centro de lectura: LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA CLASICA.
Resumen: El trabajo consiste en el estudio y valoración del jesuita Faustino Arévalo como editor de textos cristianos. Tras situar en el contexto cultural su figura y examinar el grado de dependencia que su producción
tiene en relación a los diversos acontecimientos que rodearon su biografía (expulsión de la Compañía de Jesús), se centra en el estudio de su primera obra, la Hymnodia Hispánica, en la que se descubren las características de humanista cristiano.
La obra, que consta de dos partes fundamentales, disertación e Himnos es analizada desde diversas ópticas (fuentes, finalidad, aportaciones...), prestándose especial interés a la teoría de los himnos, en la que Arévalo se muestra especialmente
deudor de la obra del himnógrafo Guyet, o en la linea de la reforma del Breviario Romano llevada a cabo por Urbano VIII. Los himnos, un total de cincuenta, veintisiete tomados de Oficios u obras anteriores, veintitrés compuestos por el propio
Arévalo son sometidos a los pertinentes análisis, dándose razón de las correcciones llevadas a cabo en el caso de los primeros, o analizados desde el punto de vista de contenido y forma (estructura genérica, poética, análisis literario, léxico y
métrica), en el caso de los himnos propios. El interés por la corrección del lenguaje y la prosodia, basándose en las normas clásicas, la adecuación de los himnos al canto y la elegancia de las nuevas composiciones caracterizan a este autor, una de
las figuras más representativas del Humanismo del s.XVIII, cuyo trabajo es un ejemplo de equilibrio entre preferencias personales (el latín clásico) y ortodoxia religiosa. LANGUAGE MEDIATION IN THE JUDICIAL SYSTEM: THE ROLE OF THE COURT INTERPRETER. Autor: GIAMBRUNO DAY MIGUELEZ CYNTHIA. Año: 1997. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: LEXICOLOGIA Y TRADUCTOLOGIA.
Resumen: Esta tesis versa sobre la interpretación oral en los
tribunales de justicia. Este campo no había sido objeto de estudio en España aunque la figura de intérprete jurado haya existido durante muchos años y haya una gran necesidad de este tipo de servicio dada la diversidad linguística del país. En la
parte teórica de la tesis, se plantean los fundamentos del campo desde cuatro perspectivas.
- la teórica que abarca la investigación que se ha llevado a cabo sobre la interpretación incluyendo modelos teóricos de la interpretación simultánea - la linguística que abarca las características del lenguaje jurídico escrito y oral incluyendo
aspectos léxicos, sintácticos, discursivos, pragmáticos y paralinguísticos, - la jurídica que abarca los preceptos legales internacionales y nacionales que fundamentan la figura del intérprete ante los tribunales, y - la práctica que abarca el papel
del intérprete en la actualidad incluyendo los modos de interpretación y las normas éticas para la profesión.
En la segunda parte de la tesis, se analiza la situación actual en España poniendo hincapié en el exámen de intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y la oposición/concurso para traductor/intérprete jurídico del Ministerio de
Justicia. Al contrastar las prácticas españolas con los fundamentos de la teoría de la evaluación, se concluye que no cumplen con los criterios de validez y fiabilidad, y que deben ser modificados si se quieren utilizar para habilitar profesionales
en este campo de gran importancia social. La tesis incluye sugerencias para mejorar las prácticas actuales basadas en un estudio comparativo de otros sistemas, especialmente el de los Estados Unidos, y ofrece pautas a seguir en la formación de
jóvenes intérpretes. LA TRADUCCION DEL SENTIDO DEL HUMOR: LIMITACIONES LITERARIAS. Autor: HART ROBERTSON MARGARET JEAN. Año: 1997. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA MODERNA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA MODERNA.
Resumen: Esta tesis se plantea como actividad investigadora en el
campo de la traducción del humor dentro del marco socio-histórico y las nuevas relaciones emisor-destinatario resultantes de la era de la informática y el monopolio de los medios de comunicación de masas. Analiza la traducción del humor también
dentro del panorama de la nueva geografía política (la UE, la desintegración de la URSS y la caida del Muro) y plantea la practicalidad pragmática y la relevancia comunicativa de la traducción del humor y de la esencia de la idiosincracia personal,
en un escenario de celebración de la singularidad nacional.
La obra se divide en seis capítulos precedidos de una introducción y seguidos de conclusiones. Los capítulos en sí son desde el (1)-(6): Introducción- SALIENDOSE DEL MARCO Y SALTANDOSE EL GUION, (1) MARCO SOCIO-HISTORICO DEL HUMOR, (2) MARCO
SOCIO-HISTORICO DE LA TRADUCCIóN, (3) LOS MARCOS COMUNICATIVOS EN EL HUMOR, (4) EL TEXTO COMO SEMIOTICA SOCIAL, (5) NINGUNA TEORIA SIN PRACTICA, (6) LA EQUIVALENCIA DE RELEVANCIA CONTEXTUAL Y CONCLUSIONES.
En la introducción, se explica el método de análisis, aplicando la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson (1986) y la de los guiones cognitivos, en general, de Filmoree (1976), Schank y Abelson (1977) y con especial referencia al humor de
Raskin (1985). Se analiza cómo el modelo de la comunicación humorística se salta las normas y las máximas de Grice (1975), estableciendo una cooperación comunicativa paratélica y non bona fide. Se establece la premisa de la dificultad de traducir el
humor de los tres tipos ampliamente definidos como humor universal, cultural y linguístico, preservando la equivalencia de relevancia contextual; y se toman como ejemplo a este fin varios textos literarios humorísticos y contemporáneos, ilustrativos
de las distintas facetas del humor, en inglés y en español. Se analiza la traducción del humor desde la perspectiva de la linguística del texto y los aplicando el enfoque del acto de habla de Austin (1965) y dentro de los parámetros traductológicos
establecidos por Neubert y Shreve (1992). ANALISI ESTILISTICA I TRADUCCIO LITERARIA: EL CAS DE THE SEA AND THE MIRROR, DE W.H. AUDEN.
Autor: MARCO BORILLO JOSEP MANUEL. Año: 1997. Universidad: JAUME I DE CASTELLON. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y
SOCIALES. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION Y COMUNICACION PROGRAMA DE DOCTORADO: 0605
"ESTUDIOS SOBRE TRADUCCION".
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo proponer un modelo
de análisis estilístico orientado hacia la traducción de textos literarios. Ante la evidente desconexión que, en el marco de los Estudios sobre la traducción, existe y ha existido entre los enfoques linguístico y literario, se ha pretendido integrar
ambas aproximaciones en el modelo propuesto. Dicho modelo sigue de cerca las pautas descriptivas de la Linguística Funcional Sistemática, por lo cual incluye la consideración del contexto de situación y del contexto de cultura como ámbitos
semióticos de orden superior donde se inscriben los textos, así como el análisis linguístico propiamente dicho, que distingue dos niveles: el semántico-discursivo y el léxico- gramatical. Finalmente, se contemplan también aquellos elementos más
específicamente literarios que dotan los textos de un grado extra o adicional de cohesión (metro, patrones fónicos, paralelismos, iconicidad, etc.). El trabajo consta de la exposición del modelo de análisis estilístico propuesto, de su aplicación al
poema de W.H.
Auden The Sea ando the Mirror y de la traducción al catalán de dicho poema (en apéndice).
|
|
|