|
|
|
DESCRIPCION DE LAS EQUIVALENCIAS SEMANTICAS ENTRE MODISMOS ESPAÑOLES Y BRASILEÑOS.
Autor: MENDONCA DE LIMA LUCIELENA. Año: 1997. Universidad: OVIEDO. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ESPAÑOLA PROGRAMA DE DOCTORADO: LENGUA ESPAÑOLA Y LINGUISTICA GENERAL
.
Resumen: Cuando se aprende una lengua, se
aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la sociedad que la usa. De ahí que en los niveles elementales de lengua, los malentendidos de los alumnos son resultado del desconocimiento tanto de hechos linguisticos como culturales.
Los modismos además de ser un punto de partida de posibles clases, traducen la cultura de un pueblo, pues su origen normalmente es popular y ancestral. Para un estudiante extranjero es fascinante poder, además de entenderlos, usarlos en la
conversación cotidiana, ya que supera trabas en el desarrollo comunicativo. En este trabajo se presentan algunas consideraciones previas sobre la traducción y ciertos comentarios sobre los estudios de Linguística contrastiva aplicada a la
traducción. Asimismo se resalta la importancia de la Pragmática en la enseñanza de una lengua extranjera. EL "HOMBRE SUPERFLUO": ESTUDIO DE SU TIPOLOGIA EN LA LITERATURA RUSA DEL SIGLO XIX.
Autor: ORZESZEK SUJAK AGATA. Año: 1997. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA
TRADUCCION.
Resumen: La Tesis traza la genealogía, estudia la problemática y
pone de manifiesto el relevante significado literario, histórico y sociopolítico de la figura del "hombre superfluo", héroe paradigmático de la literatura rusa decimonónica que hizo girar en su entorno buena parte de la producción literaria de los
grandes escritores rusos del siglo XIX: desde Griboiédov (1824) hasta Chéjov (1904), pasando por Pushkin, Lérmontov, Gógol, Herzen, Turguénev, Nekrásov, Goncharov, Tolstói y Dostoievski.
Junto con las creaciones más significativas de estos autores -haciendo particular hincapié en la obra de Turguénev, inventor del calificativo que define al personaje y lo consagra como arquetipo literario (Diario de un hombre superfluo, 1850,
novela corta cuya traducción por primera vez al castellano se incluye en apéndice)-, la Tesis igualmente aborda el estudio de la ingente obra ensayística que suscitó la aparición y evolución del personaje en los críticos de la época:
Belinski, Dobroliúbov, Chernyshevski, Herzen, Písarev, Nekrásov, Annenkov, Saltykov-Schedrín, Mijáilovski y Vorovski. RECEPCION Y TRADUCCION COMO PROCESOS DE MEDIACION CULTURAL: VANITY FAIR EN ESPAÑA.
Autor: RODRIGUEZ ESPINOSA MARCOS. Año: 1997. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA GRIEGA, ESTUDIOS ARABES Y TRADUCCION E INTERPRETA. PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS
SUPERIORES DE FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: Desde una perspectiva metodológica derivada de los
principales presupuestos teóricos de los Estudios Descriptivos de Traducción, Escuela de la Manipulación o Enfoque Cultural esta tesis doctoral es un estudio de la recepción de la novela Vanity Fair del autor británico W.
M. Thackeray en España y sus traducciones entendidas como procesos de mediación entre dos culturas y de los fenómenos que se derivan de este contacto. No se trata de una investigación de carácter exclusivamente linguístico ni traductológico,
sino que pretende tener en cuenta también fenómenos de estudio extrínseco a los textos. El capítulo primero "Recepción de la obra de W. M. Thackeray en la cultura de salida", analiza la vida y la obra del novelista inglés e intenta fijar su posición
en el canon de la literatura en lengua inglesa. El capítulo segundo, "Recepción de Vanity Fair en la cultura meta", fija las traducciones españolas de la novela, detecta procedimientos como la traducción indirecta y el plagio, realiza un estudio
contextual del proceso editorial de cada traducción y elabora un perfil biográfico-profesional de los traductores. Finalmente, el capítulo tercero "Traducción de Vanity Fair al español" se divide en site apartados distintos en los que examinamos los
procedimientos de traducción utilizados en los textos traducidos entre 1860 y 1962.
LA CREACION DE NEOLOGISMOS EN ARABE. Autor: TOUHAMI OUISSEM. Año: 1997. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA TRADUCCION.
Resumen: Hoy en día en la era de la realidad virtual y del correo
electrónico, la neología, concebida como una actividad de creación de nuevas denominaciones, es evidentemente necesaria en los dominios de especialidad donde la aparición constante de nuevos conceptos requiere una actividad neológica permanente.
En esta tesis, una de las muy pocas elaboradas en este campo aplicadas a la lengua árabe, presentamos cuatro grandes capítulos o partes: en la primera, tratamos cuestiones generales sobre la neología y aspectos organizativos de la neología
arabe; en la segunda, presentamos los recursos de formación de neologismos en lengua árabe; en la tercera, tratamos los problemas de normalización de neologismos en el mundo árabe; y, en la cuarta y última parte, presentamos el análisis del corpus
de neologismos árabes del ámbito de la informática, sin duda alguna el campo de especialidad donde circulan la mayoría de neologismos. DERRIDA Y LA TEORIA DE LA TRADUCCION. Autor: VALERO GISBERT MARIA. Año: 1997. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TEORIA DE LOS LENGUAJES PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LOS LENGUAJES.
Resumen: Esta tesis es una reflexión sobre la concepción que domina
en la teoría de la traducción. El primer capítulo es una breve introducción a la teoría linguística de la traducción. En el se presentan una serie de nociones como la de sentido, contexto, estilo, autor, etc. En el capítulo segundo se analizan estas
mismas cuestiones desde la óptica de la deconstrucción de Derrida, que se cuestiona estos conceptos a partir de la lectura de Saussure, Husserl, Heideger, Levi-Strauss, Foulcault, Freud, etc. En el tercer capítulo intentamos mostrar la dificultad de
mantenerse en lo límites de la concepción tradicional de la traducción. Para ello, hemos hecho referencia a algunos textos de Derrida donde se plantea una serie de términos como "Babel", "Schibboleth" o "Pharmacon", entre otros. Estos términos dan
cuenta tanto de la posibilidad de traducción como de su imposibilidad.
Así pues nos hemos encontrado con la dificultad de tener que decidir, y esa decisión ha dado lugar a una transformación que, necesariamente, ha originado otro texto. Asimismo, hemos tenido que abandonar la idea que considera la traducción como
una operación cerrada y plantearla en términos de apertura, de diseminación. TRADUCCION Y MANIPULACION. VERSIONES ESPAÑOLAS DE LAS OBRAS DE WASHINGTON IRVING EN EL SIGLO
XIX. Autor: VILLORIA PRIETO JAVIER. Año: 1997. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS
.
Resumen: La presente tesis parte de un análisis de las teorías de la
traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las
traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que
siguieron las obras al imprimirse en Londres y América; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del Atlántico; estudio de las traducciones españolas de Irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones);
análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de Irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a España.
PROBLEMATICA DE LA TRADUCCION DE LA OBRA DE ALASDAIR GRAY LANARK. Autor: DIAZ MARTINEZ MARIO. Año: 1997. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: La tesis se divide en cuatro bloques teóricos, en los que se repasa por una parte la fundamentación de los conceptos de cultura, literatura y traducción y la importancia de análisis textual, así como el
contexto literario en que aparece la obra de Alasdair Gray lanark y su propia condición literaria. Bajo estos epígrafes, el estudio aspira a delimitar la función de la literatura y la traducción en el discurso cultural actual, a redefinir el
concepto de "traducción literaria" frente al de "literatura traducida", aplicado específicamente a la obra que nos ocupa, la revisión de la importancia del análisis textual en los procesos de traducción, el análisis de los contextos literarios y
sociales asociados a una obra literaria y en particular a la narrativa escocesa contemporánea en que se inscribe Lanark, y finalmente la evaluación de la posición que ocupa la obra en el polisistema cultural de origen y meta.
DE LA MISERE D'OMME... DE CAUTIER DE COINCI: INTRODUCCION, TRADUCCION ANOTADA Y MORFOSINTAXIS.
Autor: LOPEZ RAMOS GLORIA. Año: 1997. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Este trabajo de investigación se centra en la
traducción y el estudio gramatical de "De la misere d'nomme et de fame et de la Doutante quien doit avoir de mourir", poema didáctico-moralizante de principios del s. XIII, perteneciente a Les Miracles de Notre Dame de Gautier de Coinci.
El análisis de los niveles léxico y morfosintáctico se desarrolla por medio de los siguientes apartados: la introducción permite el acercamiento textual desde el marco político, social, económico y literario en que se genera; las notas
filológicas, junto con los glosarios histórico-cultural y culinario facilitan la comprensión contribuyendo a entender mejor la traducción del texto del prior de Fic-sur-Aisne y después, el enfoque linguístico se orienta hacia la sistematización de
las estructuras morfológicas y sintácticas empleadas por el autor.
Por último, en la conclusión se destaca la iterrelación de las características gramaticales de la lengua de Gautier con el mensaje subyacente en el poema. LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS PARA TRADUCTORES. DIDACTICA DEL ALEMAN. Autor: BERENGUER ESTELLES LAURA. Año: 1996. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA
TRADUCCION.
Resumen: LA TESIS SE COMPONE DE TRES PARTES. EN LA
PRIMERA PARTE SE PRESENTA EL MARCO TEORICO; LA SEGUNDA PARTE HACE REFERENCIA A LOS OBJETIVOS, Y LA TERCERA A LA METODOLOGIA. EN PRIMER LUGAR SE UBICA Y DEFINE EL TEMA DE LA INVESTIGACION: SE TRATA DE UNOS ESTUDIOS INTERDISCIPLINARIOS, QUE TIENEN SUS
REFERENTES TEORICOS EN DISTINTOS CAMPOS DEL SABER, CONCRETAMENTE, EN LA LINGUISTICA, LA DIDACTICA DE LENGUAS, LOS ESTUDIOS TEORICOS SOBRE LA TRADUCCION Y LA DIDACTICA DE LA TRADUCCION.
SE UBICA EN LOS ESTUDIOS APLICADOS SOBRE LA TRADUCCION Y EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS PARA FINES ESPECIFICOS. LOS OBJETIVOS SON LOS SIGUIENTES: 1) DESARROLLAR LA COMPRENSION LECTORA; 2) ESTUDIAR LA LENGUA EXTRANJERA DESDE LA CONTRASTIVIDAD; 3)
DESARROLLAR LA COMPETENCIA CULTURAL; 4) SENSIBILIZAR AL ALUMNO ANTE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA; 5) PREPARARLO PARA EL USO DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE CONSULTA. LAS TRADUCCIONES DEL TEATRO DE MARIVAUX EN ESPAÑA (1770-1835) . Autor: BITTOUN DEBRUYNE NATALIA ISABEL. Año: 1996. Universidad: LLEIDA. Centro de lectura: LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA, FRANCESA E HISPANICA PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA LENGUA Y CRITICA
LITERARIA.
Resumen: PARTIENDO DE LAS PREMISAS DE LA LITERATURA COMPARADA, LA TEORIA DE LA RECEPCION Y LA TRADUCTOLOGIA, SE ANALIZAN LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES DEL TEATRO DE MARIVAUX EN ESPAÑA A PARTIR DE LA PRIMERA,
DOCUMENTADA EN 1770. EL ESTUDIO VA HASTA LA FECHA LIMITE DE 1835, VERDADERO GOZNE ENTRE LOS SIGLOS XVIII Y XIX, TANTO POR RAZONES POLITICAS E HISTORICAS COMO LITERARIAS. SE SUMA A ESTOS CRITERIOS, ADEMAS, EL HECHO DE QUE A PARTIR DE AQUELLA FECHA
TAMPOCO SE HAN ENCONTRADO MAS TRADUCCIONES (EL AUTOR VUELVE A SER TRADUCIDO A COMIENZOS DEL SIGLO XX).
DESDE UNA PERSPECTIVA SOCIOHISTORICA Y CULTURAL, SE ANALIZAN LAS OBRAS DENTRO DEL AMBITO DE LA CULTURA DE RECEPCION, TENIENDO EN CUENTA LOS MULTIPLES FACTORES QUE HAN INFLUIDO EN LOS TEXTOS Y QUE LOS HAN MODIFICADO, A VECES DE FORMA MUY NOTABLE,
DE TAL MANERA QUE HEMOS DE HABLAR YA DE ADAPTACIONES. DE AHI QUE ADQUIERAN GRAN RELEVANCIA TANTO LOS AUTORES DE LAS VERSIONES COMO LOS ACTORES QUE LAS HABIAN DE INTERPRETAR, SIN DEJAR DE LADO CONDICIONANTES FUNDAMENTALES COMO PUEDEN SER: LOS
TEATROS, EL GUSTO DEL PUBLICO, LA ACTITUD DE LA CRITICA, LOS GENEROS EN BOGA, LA CENSURA, LA MORAL Y LAS COSTUMBRES DE LA EPOCA, LAS SATIRAS AL USO, LOS CONVENCIONALISMOS, ETC. ASI SE ESTUDIAN, DENTRO DE ESTE AMPLIO MARCO Y COMPARANDO A LA VEZ CON
LA OBRA ORIGINAL EN SU AMBITO DE CREACION ORIGINAL, LAS VERSIONES QUE DEL TEATRO DE MARIVAUX HICIERON TANTO TRADUCTORES ANONIMOS COMO AUTORES RECONOCIDOS EN EL AMBITO TEATRAL: RAMON DE LA CRUZ, FELIX DE ENCISO Y CASTRILLON, BRETON DE LOS HERREROS O
LEANDRO FERNANDEZ DE MORATIN. DEVELOPING FOREIGN LANGUAGE READING COMPREHENSION SKILL IN TRANSLATOR TRAINEES. Autor: BREHM CRIPPS JUSTINE. Año: 1996. Universidad: JAUME I DE CASTELLON. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION Y COMUNICACION PROGRAMA DE DOCTORADO: 0605 "ESTUDIOS SOBRE LA
TRADUCCION".
Resumen: ESTE ESTUDIO PARTE DE LA HIPOTESIS DE QUE LA DESTREZA
LECTORA DESEMPEÑA UN PAPEL FUNDAMENTAL DENTRO DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA Y EL PROCESO DE LA TRADUCCION, Y QUE POR LO TANTO EL DESARROLLO DE ESTA DESTREZA DEBE OCUPAR UN LUGAR PRIVILEGIADO EN LA FORMA DE TRADUCTORES.
CARACTERIZADA POR UN ENFOQUE TEORICO-PRACTICO E INTERDISCIPLINAR, LA TESIS SE CENTRA EN UN ANALISIS DE LA INVESTIGACION ACTUAL EN LOS CAMPOS DE LA TRADUCTOLOGIA, LAS CIENCIAS COGNITIVAS, LA DIDACTICA DE LENGUAS Y EL ANALISIS DE DISCURSO, CAMPOS
DE ESTUDIO QUE EN SU CONJUNTO PROPORCIONAN UN MARCO DE REFLEXION DESDE EL CUAL PODER AVANZAR UNA PROPUESTA DE PRINCIPIOS, OBJETIVOS Y PAUTAS METODOLOGICOS PARA EL DESARROLLO DE LA DESTREZA LECTORA EN LENGUAS EXTRANJERAS COMO PARTE INTEGRANTE DE LA
FORMACION DE TRADUCTORES. LA ENTONACION MONOTONA COMO PARAMETRO DE CALIDAD EN INTERPRETACION SIMULTANEA: LA EVALUACION DE LOS
RECEPTORES. Autor: COLLADOS AIS ANGELA. Año: 1996. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: TRADUCCION E
INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION E
INTERPRETACION.
Resumen: LA INVESTIGACION
EMPRENDIDA ESTUDIA LA RELEVANCIA QUE DETERMINADOS PARAMETROS DE CALIDAD DE LA INTERPRETACION SIMULTANEA ADQUIEREN EN EL PROCESO DE EVALUACION DE UNA INTERPRETACION CONCRETA POR PARTE DE USUARIOS ESPECIALIZADOS Y DEINTERPRETES PROFESIONALES. EN
CONCRETO, SE HA INVESTIGADO LA INFLUENCIA DE LA ENTONACION MONOTONA Y DE LA TRANSMISION CORRECTA DEL SENTIDO DEL DISCURSO ORIGINAL. LA HIPOTESIS DE PARTIDA ERA QUE LA ENTONACION MONOTONA TEDRIA UNA INCIDENCIA NEGATIVA EN ESTA EVALUACION, MIENTRAS
QUE DETERMINADOS FALLOS EN LA TRANSMISION DEL SENTIDO DEL DISCURSO ORIGINAL NO SERIAN DETECTADOS POR LOS RECEPTORES Y, POR TANTO, SU INCIDENCIA SERIA MUCHO MENOR.
LOS RESULTADOS DE LOS DISTINTOS EXPERIMENTOS REALIZADOS A TAL FIN CONFIRMAN LA INFLUENCIA NEGATIVA DE LA ENTONACION MONOTONA EN LA VALORACION GLOBAL DE LA INTERPRETACION SIMULTANEA, ASI COMO LA NULA INFLUENCIA DE LA TRANSMISION INCORRECTA DEL
SENTIDO. LOS RESULTADOS TAMBIEN INDICAN LA INTERRELACION DE LA ENTONACION MONOTONA CON OTROS PARAMETROS ACUSTICOS COMO LA AGRADABILIDAD DE LA VOZ.
ESTOS RESULTADOS DEBEN SEGUIR ALENTANDO LA REALIZACION DE INVESTIGACIONES TENDENTES A ANALIZAR EL IMPACTO DE OTROS PARAMETROS SOBRE LA EVALUACION DE LA CALIDAD EN INTERPRETACION SIMULTANEA, ASI COMO LA INCIDENCIA DE DETERMINADAS GRADACIONES EN
LA ENTONACION. EN TODO CASO, LA VOZ DEL INTERPRETE DE CONFERENCIAS, HABIDA CUENTA DE SU RELEVANCIA, DEBE OCUPAR UN LUGAR DESTACADO EN LOS ESTUDIOS DE INTERPRETACION. JOHN MILTON I JOSEP M. BOIX I SELVA. ESTUDI COMPARATIU DE LA TRADUCCIO D'UN CLASSIC AL CATALA:
PARADISE LOST - EL PARADIS PERDUT. Autor: FLOTATS CRISPI ROSA. Año: 1996. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION
PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA TRADUCCION.
Resumen: ESTA TESIS CONTIENE UNA INTRODUCCION Y CUATRO
PARTES QUE CONSTITUYEN EL CORPUS DE LA INVESTIGACION. EN LA INTRODUCCION SE EXPLICAN LOS MOTIVOS Y OBJETIVOS DEL ESTUDIO Y UNA JUSTIFICACION DE LA BIBLIOGRAFIA QUE SE HA USADO. EL SEGUNDO APARTADO DE LA INTRODUCCION OFRECE UNA RESEÑA BREVE DE LA
BIOGRAFIA DE MILTON Y DE LA SITUACION HISTORICA Y SOCIAL. LA PRIMERA PARTE: "JOHN MILTON, ANGLES", TRATA DEL PENSAMIENTO MILTONIANO Y DE COMO ESTE SE HA REFLEJADO EN EL POEMA EPICO.
SE HA CLASIFICADO EL PENSAMIENTO MILTONIANO EN TRES PRINCIPIOS QUE CONSTITUYEN EL EJE Y LA BASE DE TODO SU DESARROLLO. ESTE SIGUE UNA LINEA PLATONIANA CON FUERTE INFLUENCIA DEL HUMANISMO. ESTA CLASIFICACION ES GENUINA DE LA INVESTIGACION Y TIENE
COMO OBJETIVO FACILITAR EL ANALISIS COMPARATIVO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL.
LA SEGUNDA PARTE: "JOSEP M. BOIX I SELVA, CATALA", OFRECE LA BIOGRAFIA INTELECTUAL DEL POETA CATALAN, Y EL ESTUDIO DEL PROCESO Y RECEPCION DE SU VERSION EN CATALUNYA TEMAS NO ESTUDIADOS ANTERIORMENTE. LA TERCERA PARTE OFRECE EL ANALISIS
COMPARATIVO DE LOS DOS POEMAS: ORIGINAL Y TRADUCCION. EL PROCESO DE ANALISIS ES OTRA DE LAS APORTACIONES DE ESTA TESIS. FINALMENTE, LA CUARTA PARTE PRESENTA LOS ANEXOS, CONCLUSIONES Y LA BIBLIOGRAFIA. LA OBRA POETICA DE DAN PAGIS (1930-1986): TRADUCCION Y ESTUDIO TEMATICO. Autor: FONT ESTRELA JORDI. Año: 1996. Universidad: BARCELONA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA SEMITICA (HEBREO-ARAMEO) PROGRAMA DE DOCTORADO: LA LITERATURA HEBREO-ARAMEA Y SU TRASFONDO
CULTURAL.
Resumen: Se presenta por primera vez en castellano la traducción completa del poemario de Dan Pagis con notas de carácter explicativo, bibliográfico, traducciones y citas. Después de dar a conocer brevemente su vida, se
caracteriza la poesia en el marco de la literatura hebrea moderna, teniendo en cuenta el estilo y la forma, la concepción poética, la prosa y las influencias en las tematología desarrollada se incluyen: el holocausto, vivido como una experiencia
propia que se manifiesta en su poesia y que hay que neutralizar. También se ejemplifica mediante la utilización de personajes bíblicos; el tiempo, una preocupación constante, a través de la manipulación del cual se crea un ambiente anti-realista; la
identidad humana y el problema del conocimiento y, por último, la poesía de protesta política, escasa, pero fundamental por el eco que ha encontrado en la sociedad israelí, y por su calidad. El mundo simbólico de Dan Pagis es estudiado en capítulo
aparte por: su carácter peculiar y recurrente.
En un anexo se relaciona la obra académica, investigadora y periodística del poeta (artículos y crónicas en revistas y periódicos, libros y traducciones). CONDICIONANTES DE TRADUCCION Y NOMBRES PROPIOS (INGLES-ESPAÑOL). Autor: FRANCO AIXELA JAVIER. Año: 1996. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS DE FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: TRAS
DESARROLLAR UN MARCO TEORICO GENERAL QUE ESTABLECE LA PERSPECTIVA EMPIRICA DE LA TESIS, PARA LUEGO ABORDAR LA NATURALEZA DE LOS CONDICIONANTES DE TRADUCCION (ENTENDIDOS COMO CONJUNTO DE RESTRICCIONES Y PRIORIDADES QUE DETERMINAN EL CONCEPTO DE
TRADUCCION) Y DE LOS NOMBRES PROPIOS, SE REALIZA UN ANALISIS DE 50 TRADUCCIONES DE TODO TIPO DE GENEROS EN FUNCION DE SUS TENDENCIAS A PARTIR DE LOS CONDICIONANTES Y ENCAJANDO LOS MAS DE 11.000 NOMBRES HALLADOS EN UNA NOVEDOSA CLASIFICACION DE
ESTRATEGIAS DE CARACTER CULTURAL PARA INDUCIR REGULARIDADES.RESUMEN DE CONCLUSIONES: 1. LOS NOMBRES PROPIOS SE TRADUCEN, TANTO EN LO FORMAL COMO EN LO CULTURAL. 2. DOBLE NIVEL DE RESTRICCIONES:
DESCONTEXTUALIZADAS Y TEXTUALES (NORMAS POR DEFECTO Y CONDICIONANTES TEXTUALES). LAS PRIMERAS SON MAYORITARIAS, PERO LOS CONDICIONANTES SON PRIORITARIOS. 3. LOS CONDICIONANTES SE DEFINEN POR SU COMPLEJIDAD (INTERACCION Y VARIEDAD) Y CARACTER DE
MARCO (COMO DEBE SER EL TEXTO TERMINAL, NO LA TRADUCCION, PORQUE LAS MODIFICACIONES CONCRETAS DEPENDERAN DE LA DIVERGENCIA ENTRE EL ORIGINAL Y LAS NUEVAS CONDICIONES). 4. FORMULACION DE LAS NORMAS POR DEFECTO PARA LOS NOMBRES: OBSERVACION DE LA
TRADUCCION PREFIJADA,; EN LOS NOVEDOSOS Y CONVENCIONALES, REPETICION AHORA, PERO ANTES MAYOR VARIEDAD EN LOS NOVEDOSOS EXPRESIVOS, VACILACION AHORA, PERO ANTES TRADUCCION LINGUISTICA. 5. CUANDO HAY DIVERGENCIAS TEXTUALES IMPORTANTES: GLOSAS O
SUSTITUCION, QUEBRANDO LA NORMA POR DEFECTO. TRADUCTIBILIDAD DEL ARCHILEXEMA "UNO" AL COREANO. Autor: KIM KYUNG HEE. Año: 1996. Universidad: BARCELONA
. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ESPAÑOLA PROGRAMA DE DOCTORADO: NIVELES LEXICO Y SINTACTICO DEL ESPAÑOL.
Resumen: EL INTENTO DE DESCRIBIR LA
TRADUCTIBILIDAD DE UN ELEMENTO DETERMINADO DE UNA LENGUA A OTRA PRESENTA UNA INMENSA COMPLEJIDAD TEORICA Y METODOLOGICA. LA DIFERENCIA QUE TIENE ESTE TRABAJO CON OTROS TRABAJOS DE INDOLE CONTRASTIVA O DE OTROS ESTUDIOS UNIVERSALISTAS ES QUE NO HA
PARTIDO DE UNA HIPOTESIS FORMULADA COMO UNIVERSAL, SINO DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO SOBRE UN ELEMENTO CONCRETO EN ESPAÑOL Y DE SUS TRADUCCIONES AL COREANO.
EL SENTIDO TEORICO DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN HABER EXPERIMENTADO LA FLEXIBILIDAD DE LA DESCRIPCION GRAMATICAL EN SUCESIVOS GRADOS DE ABSTRACCION, PUES HEMOS VISTO QUE PUEDEN APLICARSE DIVERSOS NIVELES DE DESCRIPCION GRAMATICAL SOBRE "UNO" EN
ESPAÑOL. OTRA APORTACION TEORICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN REPLANTEAR EL LUGAR EN DONDE ACABA LA GRAMATICA Y EMPIEZA EL CAMPO PRAGMATICO. CONTRIBUCION AL ESTUDIO DE LA EQUIVALENCIA PRAGMATICA DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESIA LINGUISTICA EN
LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE TEXTOS DRAMATICOS AMERICANOS. Autor: LORES SANZ ROSA
. Año: 1996. Universidad: ZARAGOZA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO:
FILOLOGIA INGLESAY ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: LA TESIS DOCTORAL COMPRENDE PRIMERAMENTE UNA INTRODUCCION
GENERAL EN LA QUE SE PRESENTAN LOS OBJETIVOS DE LA MISMA.
SE TRATA DE COMPROBAR EN EL CAMPO DE LA TRADUCCION LAS CONCLUSIONES DE ALGUNOS INVESTIGADORES SOBRE LAS DIFERENTES TENDENCIAS OBSERVADAS EN LA CULTURA ESPAÑOLA Y ANGLOSAJONA POR LO QUE RESPECTA Y MANIFESTACIONES DE CORTESIA LINGUISTICA.
A CONTINUACION SE OFRECE UN SOPORTE TEORICO CONSTITUIDO POR UNA REVISION DE AQUELLOS ENFOQUES QUE, EN LAS ULTIMAS DECADAS HAN ACOMETIDO EL ESTUDIO DE LA LITERATURA DESDE UNA PERSPECTIVA LINGUISTICA, Y SE CENTRA EN ESPECIAL EN LA PERSPECTIVA
PRAGMATICA.
SEGUIDAMENTE SE REVISAN LAS DIFERENTES CONTRIBUCIONES REALIZADAS AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION EN LOS ULTIMOS TIEMPOS, CON ESPECIAL ENFASIS EN LAS APROXIMACIONES DE TIPO PRAGMATICO-FUNCIONAL. CONTINUA LA LABOR TEORICA CON LA DISCUSION DEL CONCEPTO
DE CORTESIA LINGUISTICA Y, EN ESPECIAL, DEL MODELO DISEÑADO POR P. BROWN Y S. LEVINSON (1978).
LA SEGUNDA PARTE DE LA TESIS LA CONFORMA EL ANALISIS COMPARATIVO DE LOS TEXTOS PROPUESTOS (CAT ON A HOT TIN ROOF, A STREETCAR NAMED DESIRE, DEATH OF A SALESMAN Y ALL MY SONS) Y DE SUS CORRESPONDIENTES TRADUCIONES AL ESPAÑOL. EN ESTE APARTADO SE
DESCRIBE LA METODOLOGIA APLICADA AL ANALISIS, EL CUAL SE CENTRARA EN EL ESTUDIO DE LAS ALTERACIONES QUE, TRAS EL PROCESO DE TRADUCCION, SE PRODUCEN EN EL USO DE ESTRATEGIAS DE CORTESIA. LOS DATOS NUMERICOS OBTENIDOS SE ILUSTRAN CON GRAFICOS Y
TABLAS.
FINALMENTE SE PRESENTAN LAS CONCLUSIONES QUE SE DESPRENDEN DEL ANALISIS DE LOS DATOS OBTENIDOS. LA CRITICA DE LA TRADUCCION: COMPARACION DE DOS TRADUCCIONES DE "POIL DE CAROTTE" Y REVISION DE
ALGUNAS NORMAS DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION. Autor: MANCHADO VICENTE MARIA DE LA O
. Año: 1996. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: TRADUCCION Y DOCUMENTACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO:
TRADUCCION E INTERPRETACION.
Resumen: LA PRESENTE TESIS DE DOCTORADO, CONTINUANDO LA SENDA
INICIADA POR VALENTIN GARCIA YEBRA, PARTE DE LA COMPARACION CRITICA DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE LA OBRA DE JULES RENARD (POIL DE CAROTTE) Y PROPONE UN ESTUDIO DETALLADO DE LOS CASOS MAS RELEVANTES EN LOS QUE EL TEXTO FRANCES SE RESISTE A LA
TRADUCCION, POR DIFICULTADES DE COMPRENSION O DE EXPRESION (CRITICA DE LA PRACTICA DE LA TRADUCCION).
ESTA INVESTIGACION ES UNA CONTRIBUCION SUBSTANCIAL PARA MEJORAR EL QUEHACER TRADUCTOLOGICO, MEDIANTE UNA RECONSIDERACION Y REFORMULACION DE LOS GRANDES PRINCIPIOS DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION. TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS DE CARACTER INSTITUCIONAL DEL MUNDO DE HABLA INGLESA EN LA PRENSA
ESPAÑOLA. Autor: MARTIN ANNE. Año: 1996. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS SUPERIORES DE
FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: ESTA TESIS ANALIZA LOS MECANISMOS DESPLEGADOS POR LA PRENSA
ESCRITA ESPAÑOLA PARA REFERIRSE A AQUELLAS INSTITUCIONES POLITICAS, ECONOMICAS Y SOCIALES QUE EXISTEN EN LOS DISTINTOS PAISES DE HABLA INGLESA, DICHO ANALISIS SE BASA EN UN CORPUS DE EXPRESIONES O SEGMENTOS DE TEXTO REFERIDOS A LAS INSTITUCIONES DEL
MUNDO DE HABLA INGLESA EXTRAIDOS DE "EL PAIS", "ABC" Y "DIARIO 16". LAS REFERENCIAS ANALIZADAS PROCEDEN DE LAS EDICIONES DE UNA SEMANA DEL MES DE ABRIL DE 1992. EL ANALISIS SE ENMARCA DENTRO DE LA TEORIA FUNCIONALISTA DE LA TRADUCCION Y EL ENFOQUE
SOCIOLOGICO DE LOS ESTUDIOS DE PERIODISMO.
LOS RESULTADOS DEMUESTRAN UNA TENDENCIA MAYORITARIA HACIA LA TRADUCCION LITERAL, ASI COMO AL USO DE LOS PRESTAMOS.
DE ESTA FORMA, SE PERCIBE UNA NECESIDAD DE INCLUIR DE ALGUNA MANERA EN LA TRADUCCION LA DENOMINACION ORIGINAL DE LA REFERENCIA. LAS SOLUCIONES FUNCIONALES, QUE NO HACEN REFERENCIA A LA VERSION ORIGINAL Y QUE PODRIAN CONSIDERARSE EN PRINCIPIO LAS
MAS ADECUADAS PARA LA COMUNICACION PERIODISTICA, SON MINORITARIAS. DENTRO DE ESTA TENDENCIA GENERAL SE CONSTATAN DIFERENCIAS ENTRE LOS DISTINTOS PERIODICOS. CLAVES LIRICAS EN LA OBRA POETICA DE YEHUDA AMIJAI: POEMAS 1948-1962. Autor: MATA AMARO MANUELA. Año: 1996. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: ESTUDIOS SEMITICOS PROGRAMA DE DOCTORADO: LITERATURA HEBREA POSTBIBLICA Y SEFARDI.
Resumen: LA INVESTIGACION CLAVES LIRICAS EN LA OBRA
POETICA DE YEHUDA AMIJAI: POEMAS 1948-1962, CONSTA DE DOS PARTES: LA TRADUCCION DE DIEZ POEMARIOS DEL MENCIONADO AUTOR Y EL ESTUDIO CRITICO-LITERARIO DE LA OBRA TRADUCIDA.HE AQUI LOS DIEZ LIBROS DE POEMAS TRADUCIDOS: AHORA Y EN OTROS DIAS, A DOS
ESPERANZAS DE DISTANCIA, EN EL PARQUE, EL LUGAR EN EL QUE NO ESTUVE, POEMAS A LA CIUDAD, VERANO O SU FIN, CON TODO EL RIGOR DE LA MISERICORDIA, POEMAS A UNA CHICA A LA ORILLA DEL MAR, VEINTE NUEVOS CUARTEROS Y ELEGIAS.EL ESTUDIO DE LA OBRA ABORDA,
CON ESPECIAL INTERES, LOS CONTENIDOS QUE, INSISTENTEMENTE, PREOCUPAN AL AUTOR Y LOS RECURSOS DE LOS QUE ESTE SE SIRVE EN LA EXPRESION LITERARIA. UN CAPITULO DEDICADO A LA FUNCION QUE LA INTERTEXTUALIDAD CUMPLE EN LA OBRA DE AMIJAI Y OTRO EN EL QUE
SE ANALIZA EL "EXISTENCIALISMO" DEL AUTOR COMPLETAN ESTA SEGUNDA PARTE DE ANALISIS LITERARIO.
ADEMAS, LA INVESTIGACION INCLUYE UN INDICE DE CITAS BIBLICAS Y UN GLOSARIO DE TERMINOS HEBREOS, A MODO DE APENDICES.
|
|
|