|
|
|
LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Autor: MAYORAL ASENSIO ROBERTO. Año: 1996. Universidad: GRANADA
. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: ESTA TESIS
ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO
COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN
PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS
ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y EL
ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA
TESIS. DEL TRASLADO INTERLINGUAL DE LOS NOMBRES PROPIOS, EN ESPECIAL DEL INGLES AL ESPAÑOL.
Autor: MOYA JIMENEZ VIRGILIO. Año: 1996. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA MODERNA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA MODERNA
.
Resumen: EL OBJETIVO DE NUESTRA TESIS NO HA SIDO OTRO QUE EXAMINAR,
DESCRIBIR Y ANALIZAR EL TRATAMIENTO GENERALIZADO QUE RECIBEN EN LA PRENSA ESCRITA DE NUESTROS DIAS LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS, Y EN CONCRETO LOS INGLESES, Y LOS EFECTOS QUE PUEDEN TENER EN EL FUTURO DE LA TRADUCCION Y DE LOS TRADUCTORES NO
PROFESIONALES. NO HA SIDO NUESTRA INTENCION TRATAR DIRECTAMENTE DE CUESTIONES RELACIONADAS CON LA TEORIA DE LA TRADUCCION, PERO SI HAY UNA COSA CLARA ES QUE ESTA DEBE DAR A LAS TENDENCIAS TRASLATORIAS ONOMASTICAS AQUI DESCRITAS LA IMPORTANCIA QUE SE
MERECEN, DADO EL PAPEL TAN IMPORTANTE QUE JUEGAN EN LA TRADUCCION.
EN LA ACTUALIDAD, LA PRENSA TIENE CLARAMENTE A TRANSFERIR TODOS LOS NOMBRES DE PILA DE LAS PERSONAS REALES (SIEMPRE HAY EXCEPCIONES), TENGAN CORRESPONDENCIA O NO EN NUESTRA LENGUA. TIENDE ASIMISMO A TRANSFERIR CASI TODOS AQUELLOS ANTROPONIMOS
QUE EN SU DIA SE NATURALIZARON O ADAPTARON.
PODEMOS CONCLUIR, ADEMAS, QUE SE TIENDE A TRANSFERIR Y A LA VEZ TRADUCIR LOS ANTROPONIMOS - Y LOS NOMBRES PROPIOS EN GENERAL - TRANSPARENTES, CUANDO LO ULTIMO AYUDA A ENCUADRAR MEJOR EL TEXTO, SIGUIENDO LA ESTRATEGIA HOLISTICA DE QUE EL TODO
(LEASE TEXTO) ESTA POR ENCIMA DE LAS PARTES. Y LO MISMO SE PUEDE DECIR DE LOS TOPONIMOS.
LOS NOMBRES, POR EL CONTRARIO, DE MONEDAS SE SUELEN NATURALIZAR Y EXPLICAR A BASE DE EQUIVALENCIAS (EN PESETAS, DOLARES O EN ESPECIE). LOS NOMBRES DE MINISTERIOS, CARGOS POLITICOS, TRATADOS, ACUERDOS, SENTENCIAS, ACONTECIMIENTOS POLITICOS Y
MILITARES, TRATAMIENTOS NOBILIARIOS, TITULARES Y TITULOS DE OBRA DE ARTE SE SUELEN TRADUCIR Y, EN LA MAYOR PARTE DE LOS CASOS, EXPLICAR O GLOSAR, SOBRE TODO EN PRIMERAS REFERENCIAS, DADO QUE LA TRADUCCION ES UN ACTO INTERCULTURAL. ESTA INFORMACION
AÑADIDA QUE RODEA A LOS NOMBRES PROPIOS NO SE PUEDE DECIR QUE SEA UNA CONVENCION TRASLATORIA DEL ESPAÑOL RELATIVA A LOS NOMBRES PROPIOS:
ES ALGO QUE ESTA DENTRO DE LAS POSIBILIDADES DEL TEXTO ORIGINAL Y HAY QUE ATRIBUIRLO A LA ESENCIA DEL TEXTO INFORMATIVO EN SI O AL COMPORTAMIENTO TRASLATORIO UNIVERSAL, QUE TIENDE POR LO GENERAL A EXPLICITAR LO QUE YA ESTA IMPLICITO EN EL
ORIGINAL. TRADUCCION, EDICION, IDEOLOGIA. Autor: PARCERISAS VAZQUEZ FRANCESC. Año: 1996. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA
. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA TRADUCCION.
Resumen: ESTUDIO DE LOS ASPECTOS SOCIOLOGICOS QUE
INCIDEN EN LA LABOR TRADUCTORA A TRAVES DEL ESTUDIO DIACRONICO DE LAS TRADUCCIONES BIBLICAS AL CATALAN DESDE EL NACIMIENTO DE LAS LENGUAS ROMANCES HASTA LOS AÑOS 1950 Y ESTUDIO SINCRONICO DE LA TRADUCCION INGLESA DE E.V. RIEU DE "THE ODYSSEY" (1946)
Y DE LA TRADUCCION CATALANA DE "L'ODISSEA" (1948) DE CARLES RIBA.
SE DEMUESTRA LA IMPORTANCIA DEL POLISISTEMA CULTURAL RECEPTOR DE LA TRADUCCION EN ESPECIAL A TRAVES DE LOS CONTEXTOS IDEOLOGICOS Y DE EDICION, DISTRIBUCION, REALIZACION MATERIAL Y RECEPCION SOBRE EL TIPO DE TRADUCCION QUE SE EMPRENDE LLEVA
ILUSTRACIONES Y BIBLIOGRAFIA.
LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS
AL ESPAÑOL). Autor: PASCUA FEBLES ISABEL. Año: 1996. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA MODERNA PROGRAMA
DE DOCTORADO: FILOLOGIA MODERNA.
Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE
TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD
BILINGUE HETEROVALENTE.
DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES,
CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAÑOLES E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES
COGNITIVO-CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS LAS NORMAS DEL
COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA.
A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS:
AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA
CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL
PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL O LAS COVNENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR.
AUNQUE EN NUESTRO ESTUDIO SE HA UTILIZADO COMO MATERIAL EMPIRICO LOS CUENTOS DE ANIMALES, SUS PRINCIPIOS METODOLOGICOS PUEDEN SER USADOS PARA CUALQUIER TIPO DE TEXTO CONVENCIONAL, LO CUAL ABRE LA POSIBILIDAD DE NUEVAS LINEAS DE INVESTIGACION.
ASIMISMO, LAS CONCLUSIONES SOBRE LOS MOTIVOS Y TIPOS DE ADAPTACIONES EN LA TRADUCCION SERAN DE GRAN UTILIDAD PARA LA ELABORACION DE UNA SERIE DE EJERCICIOS APLICABLES A LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION. EL SUBSISTEMA LINGUISTICO NADSAT Y SU TRADUCCION A SEIS LENGUAS EUROPEAS (ALEMAN, FRANCES, CATALAN,
CASTELLANO, ITALIANO Y RUSO). Autor: PINA MEDINA VICTOR MANUEL. Año: 1996. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFIA
Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: LINGUISTICA
APLICADA: TRADUCTOLOGIA Y LEXICOLOGIA.
Resumen: LA PRESENTE
TESIS DOCTORAL TIENE DOS CENTROS PRINCIPALES DE INTERES. EN PRIMER LUGAR SE ABORDA LA PROBLEMATICA DEL MECANISMO LINGUISTICO QUE SE CONOCE CON EL NOMBRE DE 'ARGOT', PARA ESTUDIAR, A CONTINUACION, LAS DIFICULTADES QUE PRESENTA LA TRADUCCION DE ESE
TIPO DE SISTEMA LINGUISTICO.
SE HA ESCOGIDO LA NOVELA DE ANTHONY BURGESS LA NARANJA MECANICA Y, MAS CONCRETAMENTE, LA JERGA QUE UTILIZAN SUS PROTAGONISTAS, EL NADSAT (LENGUAJE INVENTADO POR EL AUTOR BRITANICO COMBINANDO FUENTES RUSAS Y OTROS ELEMENTOS COMO EL SLANG INGLES),
COMO MUESTRA DE LA GESTACION, CARACTERISTICAS Y DESARROLLO DE UN ARGOT CONCRETO. SE ATENDERA EN ESE ANALISIS A TODAS LAS FACETAS LINGUISTICAS, CONCRETAMENTE LOS AMBITOS LEXICO-SEMANTICO MORFOSINTACTICO, FONOLOGICO Y ESTILISTICO.
A FIN DE ANALIZAR EL TRASVASE DEL MATERIAL LINGUISTICO CONTENIDO EN LA NOVELA ORIGINAL DE ANTHONY BURGESS A OTROS IDIOMAS SE ESTUDIARON CON DETALLE SEIS VERSIONES DE LA MISMA, CONCRETAMENTE LA ALEMANA, LA FRANCESA, LA CATALANA, LA CASTELLANA, LA
ITALIANA Y LA RUSA. DICHA TAREA PERMITIO, DE UN LADO, CONSTATAR LAS DIFERENTES TECNICAS APLICADAS EN LA TRADUCCION Y, DE OTRO, MEDIANTE EL ENFOQUE DE LA LINGUISTICA CONTRASTIVA, CONOCER CON MAYOR PROFUNDIDAD LAS SEIS LENGUAS ANALIZADAS.
LA TESIS DOCTORAL TAMBIEN OFRECE UN APENDICE EN EL QUE SE APORTAN UNAS TABLAS CONTRASTIVAS CON EJEMPLOS EXTRAIDOS DE VARIAS VERSIONES, QUE PODRAN SERVIR COMO BASE DE DATOS DE CARA A FUTUROS ESTUDIOS DE INVESTIGACION EN ESTE TEMA.
LA TRADUCCION DEL CHINO MODERNO: BASES TEORICAS Y DIFICULTADES CONTRASTIVAS. Autor: RAMIREZ BELLERIN LAUREANO. Año: 1996. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA
TRADUCCION.
Resumen: LA ESCASEZ DE ESTUDIOS DEDICADOS A LA TRADUCCION DEL CHINO
AL ESPAÑOL Y LA APARENTE INEXISTENCIA DE UN ENFOQUE DE LA CUESTION DESDE LA LINGUISTICA DEL TEXTO Y -CON LAS LOGICAS EXCEPCIONES- LA MODERNA TEORIA DE LA TRADUCCION, NOS MUEVE A PLANTEAR UNA INVESTIGACION GENERAL EN TORNO A LOS PROBLEMAS BASICOS DE
LA TRADUCCION ENTRE AMBOS IDIOMAS. PARTIENDO DE UN MARCO HISTORICO EN EL QUE SE EXPONEN Y ANALIZAN LAS PRINCIPALES APORTACIONES TEORICAS CHINAS Y OCCIDENTALES, IDENTIFICAMOS DETERMINADAS PAUTAS TEORICAS INCORPORABLES A NUESTRO ESTUDIO: HATIM Y
MASON, DELISLE; NIDA, HALLIDAY, ETC.; CON ELLAS Y NUESTRAS PROPIAS PROPUESTAS EN TORNO A LA CAPTACION DEL SENTIDO Y LA REVERBALIZACION EN CHINO, HACEMOS - EN UNA SEGUNDA PARTE - UN RECORRIDO POR LOS DIFERENTES NIVELES TEXTUALES DEL IDIOMA -CARACTER,
LEXICO, MORFOSINTAXIS, TEXTO Y CONTEXTO-, SELECCIONANDO AQUELLOS ELEMENTOS QUE POR SU PROPIA IDIOSINCRASIA PLANTEAN PROBLEMAS DE CONTRASTIVIDAD CON EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS AFINES. AUNQUE EL ANALISIS PERMITE LA IDENTIFICACION DE GRAN NUMERO DE
RASGOS CONTRASTIVOS, EN EL APARECEN, REITERADAMENTE, DETERMINADAS DIFICULTADES QUE RECOGEMOS E INTENTAMOS RESOLVER, TANTO EN SU FORMA AISLADA COMO EN SU COMPORTAMIENTO TEXTUAL, EN UNA TERCERA PARTE.
LA INTERPRETACION CONSECUTIVA: CONCEPTO, ENSEÑANZA E IMPLICACIONES DIDACTICAS. Autor: TORRES DIAZ M. GRACIA. Año: 1996. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA GRIEGA, ESTUDIOS ARABES, TRADUCCION E INTERPRETAC. PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS LITERARIOS
SOBRE LA MUJER.
Resumen: EL DESARROLLO Y ELABORACION DE ESTE TRABAJO: LA
INTERPRETACION CONSECUTIVA, CONCEPTO ENSEÑANZA E IMPLICACIONES DIDACTICAS TIENE COMO ORIGEN POR UN LADO EL DESCONOCIMIENTO EN ALGUNOS SECTORES DE ESTA DISCIPLINA Y POR OTRO LADO LA PUESTA EN MARCHA DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION EN
LA UNIVERSIDAD DE MALAGA CON LAS CARACTERISTICAS PECULIARES DE ESTA. DE ACUERDO CON ESTAS CIRCUNSTANCIAS ESTE TRABAJO PRETENDE INDAGAR EN LA METODOLOGIA DE LA ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACION CONSECUTIVA EN ESTA UNIVERSIDAD. A SU VEZ TAMBIEN PRETENDE
ESCLARECER, INFORMAR, RESPONDER Y JUSTIFICAR CUESTIONES RELACIONADAS CON LA INTERPRETACION CONSECUTIVA. LA TRADUCCIO AUDIOVISUAL: EL DOBLATGE. Autor: AGOST CANOS ROSA M.. Año: 1995. Universidad: JAUME I DE CASTELLON
. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION Y COMUNICACION PROGRAMA DE DOCTORADO: "0605" ESTUDIOS SOBRE TRADUCCION.
Resumen: LA TRADUCCION AUDIOVISUAL ES UN CAMPO DE INVESTIGACION TODAVIA CON ESCASOS ESTUDIOS. ESTE HECHO LLAMA LA ATENCION SI TENEMOS EN CUENTA LA IMPORTANCIA QUE HOY DIA HAN ADQUIRIDO LOS MEDIOS AUDIOVISUALES, LOS
CUALES, ADEMAS DE UNA FUNCION DE ENTRETENIMIENTO, EJERCEN UNA GRAN INFLUENCIA EN EL AMBITO INTERNACIONAL Y A MENUDO SE CONVIERTEN EN UN INSTRUMENTO DE MANIPULACION SOCIAL.
EL OBJETIVO DE LA TESIS QUE AHORA PRESENTAMOS ES ESTUDIAR UNA DE LAS MODALIDADES QUE HA ALCANZADO MAYOR INTERES EN NUESTRO ENTORNO SOCIAL. SE TRATA DEL DOBLAJE. UN ANALISIS DEL TEXTO CINEMATOGRAFICO Y TELEVISIVO NOS PERMITIRA ESTABLECER CUALES
SON LOS DIFERENTES GENEROS AUDIOVISUALES, Y DE ESTOS CUALES SON LOS TEXTOS SUSCEPTIBLES DE SER DOBLADOS.
PARA SITUAR EL CAMPO DEL DOBLAJE DENTRO DE LOS ESTUDIOS SOBRE TRADUCCION, TRATAMOS DIVERSOS ASPECTOS TEORICOS QUE NOS PERMITIRAN ESTABLECER UN MARCO TEORICO A PARTIR DEL CUAL PRESENTAMOS UN MODELO DE ANALISIS DEL DOBLAJE.
LA PROFUNDIZACION EN LAS CARACTERISTICAS DEL DOBLAJE (SINCRONISMO DE CARACTERIZACION, VISUAL Y DE CONTENIDO) Y EN LAS DIFERENTES FASES DEL PROCESO (TRADUCCION, AJUSTE, DIRECCION, MEZCLAS) NOS PERMITIRA CONOCER LOS PRINCIPALES PROBLEMAS DE
TRADUCCION QUE PRESENTA ESTA MODALIDAD.
A PARTIR TANTO DE LA TIPOLOGIA DE GENEROS SOBRE EL DOBLAJE COMO EL MARCO TEORICO Y DE LAS CARACTERISTICAS DEL DOBLAJE, PRESENTAMOS UN MODELO DE ANALISIS DEL DOBLAJE QUE APLICAMOS, DE FORMA GENERAL, A LOS DIVERSOS GENEROS ESTABLECIDOS
(DRAMATICOS, PUBLICITARIOS, INFORMATIVOS Y DE ENTRETENIMIENTO) Y, DE FORMA CONCRETA, AL ANALISIS EXHAUSTIVO DE UN CAPITULO DE UNA SERIE TELEVISIVA. PROPUESTAS DE TRADUCCION ARGOT-JERGA: LA TRADUCCION DE LE PETIT SIMONIN ILLUSTRE.
Autor: ALARCON NAVIO ESPERANZA. Año: 1995. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: LINGUISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA PROGRAMA DE DOCTORADO: DEPTO. DE FILOLOGIA
FRANCESA (PLAN ANTIGUO).
Resumen: ESTE TRABAJO CONSTITUYE UNA REFERENCIA EN LA SOLUCION A
PROBLEMAS DE TRADUCCION RELACIONADOS CON LOS NIVELES DE LENGUA. PARTIENDO DEL ARGOT FRANCES DE LA DELINCUENCIA Y DE SU ESTUDIO, BASADO EN LA OBRA DEL ESCRITOR FRANCES ALBERT SIMONIN (1905-1980),-UNO DE LOS MAXIMOS REPRESENTANTES DE LA NOVELA NEGRA
GENUINAMENTE FRANCESA, QUE RECOGIO EL ARGOT CONTENIDO EN SUS OBRAS EN UN DICCIONARIO DE CARACTER DIVULGATIVO TITULADO "LE PETIT SIMONIN ILLUSTRE",- ANALIZAMOS LAS CARACTERISTICAS DEL ARGOT FRANCES Y DE LA JERGA ESPAÑOLA.
LAS PROPUESTAS DE TRADUCCION CONTENIDAS EN ESTA TESIS SE CONCRETAN EN LO QUE HEMOS LLAMADO UN "DICCIONARIO DE TRADUCCION", EN EL QUE SE COMBINAN LOS EQUIVALENTES DE TRADUCCION CON LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCION PARA APORTAR SOLUCIONES ABIERTAS Y,
EN MUCHOS CASOS, VARIADAS. LA AMPLIFICACION EN EL INFIERNO DE DANTE TRADUCIDO POR PEDRO FERNANDEZ DE VILLEGAS (BURGOS
1515). Autor: ANDREU LUCAS M. ISABEL. Año: 1995. Universidad: BARCELONA. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ROMANICA PROGRAMA DE DOCTORADO: PROBLEMAS DE LA CREACION
LITERARIA EN EL AMBITO ROMANICO.
Resumen: EL OBJETIVO DE LA TESIS ES EL ESTUDIO DE UNA TRADUCCION PARCIAL DE LA COMMEDIA DE DANTE ALIGHIERI, RELATIVA A LA PRIMERA CANTIGA -INFERNO-, REALIZADA EN LENGUA CASTELLANA Y EN COPLAS DE ARTE MAYOR POR PEDRO
FERNANDEZ DE VILLEGAS, ARCEDIANO DE BURGOS, Y EDITADA EN DICHA CIUDAD EN 1515. DE LOS MULTIPLES ASPECTOS CONTEXTUALES Y TEXTUALES ANALIZADOS -ENTRE LOS QUE CABE DESTACAR LA SITUACION DE LA TRADUCCION EN LA CASTILLA DEL SIGLO XV, EL DISTINTO ENTORNO
HISTORICO- CULTURAL DEL AUTOR Y EL TRADUCTOR, EL CONTENIDO DE LOS TEXTOS QUE ACOMPAÑAN A LA TRADUCCION -PROEMIO, INTRODUCCION Y GLOSA- CON MIRAS AL ESTABLECIMIENTO DE UN MARCO TEORICO ADECUADO, LOS MOTIVOS Y CONSECUENCIAS DEL CAMBIO DE METRO Y DE
ESTROFA, O EL ASPECTO LEXICO-, SE HA PRIVILEGIADO EL ESTUDIO DE LA TECNICA RETORICA DE LA AMPLIFICACION, POR CONSIDERARLA UNO DE LOS FACTORES DE CAMBIO DE MAYOR IMPORTANCIA EN EL PLANO CUANTITATIVO Y DE MAYOR INTERES EN RELACION A UNA TRANSFORMACION
IDEOLOGICA EN LA TRANSMISION DEL CONTENIDO. EL LENGUAJE DE HENRY V Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCION AL ESPAÑOL. Autor: CASTILLO BLANCO LAURA DEL. Año: 1995. Universidad: EXTREMADURA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIAS INGLESA Y
ALEMANA.
Resumen: ESTE TRABAJO DE TESIS DOCTORAL TIENE COMO
OBJETIVO FUNDAMENTAL LA EVALUACION TRADUCTOLOGICA DE LOS SEIS TEXTOS EN QUE SE HA VERTIDO HENRYV AL ESPAÑOL.EL PROCEDIMIENTO SEGUIDO A LO LARGO DE ESTE TRABAJO PARA DETERMINAR EL GRADO DE FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES.CON RESPECTO A LA OBRA ORIGINAL
PARTE DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO DE ESOS SEGMENTOS Y ESAS MODALIDADES DE DISCURSO EN QUE LA CRITICA MAS AUTORIZADA HA HECHO ESPECIAL HINCAPIE. LA CONCLUSION A LA QUE SE LLEGA ES QUE, AUN PARTIENDO DE UN BAREMO QUE SE SITUA A TANTA DISTANCIA DEL
INTRADUCIBLE COMO DE ESA VERSION UNIVOCA QUE DISUELVE LA AMBIGUEDAD Y LO DILOGICO, NINGUNA DE LAS TRADUCCIONES REUNE LOS MINIMOS REQUISITOS QUE EXIGE LA RECEPCION DEL TEXTO EN ESPAÑOL. ORALITAT, NARRATIVA I TRADUCCIO: BASES PER A UNA TRADUCCIO DE "LES MIL I UNA NINTS".
Autor: CINCA PINOS M. DOLORS. Año: 1995. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA
TRADUCCION.
Resumen: LA LARGA Y COMPLICADA HISTORIA DE LOS
MANUSCRITOS, EDICIONES Y TRADUCCIONES DE "LAS MIL I UNA NOCHES", ASI COMO LOS OSCUROS ORIGENES DE LA OBRA HAN CONTRIBUIDO, POR UNA PARTE, A MITIFICAR EL TEXTO, Y, POR OTRA, A SU CRITICA, CENSURA E INCLUSO RECHAZO. ADEMAS, POR TRATARSE DE UNA OBRA DE
TRANSMISION ORAL CON UNAS TECNICAS NARRATIVAS ESPECIFICAS, EL TEXTO HA LLEGADO HASTA NOSOTROS EN UN FORMATO MUY PECULIAR.
ASI, PUES, EL TRADUCTOR, AL EMPRENDER LA TAREA DE TRADUCCION DEL TEXTO, DEBE SER MUY CONSCIENTE DE ESTAS ESPECIALES CARACTERISTICAS Y DEBE RESOLVER UNOS PROBLEMAS DE TRADUCCION QUE NADA TIENEN QUE VER CON LOS PROBLEMAS DE TRADUCCION QUE PLANTEA
UN TEXTO DE AUTOR. HAY QUE SEÑALAR TAMBIEN QUE EL TEXTO NO TIENE, HASTA EL MOMENTO, NINGUNA EDICION CRITICA, CON LO CUAL EL TRADUCTOR DEBERA ASUMIR A LA VEZ EL PAPEL DE EDITOR DEL TEXTO ARABE Y DE CREADOR DEL NUEVO TEXTO.
EDICION, TRADUCCION Y ANALISIS DEL KUNNAS AL-HAIK. Autor: CORTES GARCIA MANUELA. Año: 1995. Universidad: AUTONOMA DE
MADRID. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: ESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS Y E. ORIENTALES PROGRAMA DE DOCTORADO: TRADICION E INNOVACION EN LA CULTURA
ARABE ISLAMICA.
Resumen: EL PRESENTE TRABAJO DE INVESTIGACION RECOGE EN
SU EDICION Y TRADUCCION UNA PARTE IMPORTANTE DE LA TRADICION ORAL DEL PATRIMONIO MUSICAL ANDALUSI-MAGREBI RECOGIDO POR AL-HA IK, TETUAMI DE ORIGEN ANDALUSI.ACOMPAÑA A ESTA EDICION Y TRADUCCION EL ESTUDIO ANALITICO DE LA OBRA EN LOS ASPECTOS QUE
ENCIERRA. SE CIERRA CON AMPLIOS GLOSARIOS, FUENTES Y BIBLIOGRAFIA UTILIZADA EN EL TRABAJO CITADO MANUSCRITO. CORRESPONDENCIA Y FALTA DE CORRESPONDENCIA DE LAS PERIFRASIS VERBALES ESPAÑOLAS EN LAS TRADUCCIONES
ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL. Autor: CUI PING. Año: 1995. Universidad: AUTONOMA DE MADRID. Centro de lectura: FILOSOFIA Y
LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: LOGICA, LENGUAS MODERNAS Y FILOSOFIA DE LA CIENCIA
PROGRAMA DE DOCTORADO: LINGUISTICA GENERAL Y GRAMATICA ESPAÑOLA.
Resumen: EL OBJETIVO PRINCIPAL DEL PRESENTE TRABAJO ES ESTUDIAR QUE
EXPRESIONES O TIPOS DE EXPRESIONES CHINAS CORRESPONDEN A LAS PERIFRASIS VERBALES OBJETO DE ESTA INVESTIGACION. PARA ESTE FIN, PRIMERO HEMOS HECHO UN ESTUDIO TEORICO SOBRE LAS PERIFRASIS VERBALES ESPAÑOLAS Y LOS ASPECTOS GRAMATICALES CHINOS
RELEVANTES A LA TRADUCCION DE LAS MISMAS. HEMOS SELECCIONADO TRES TEXTOS COMO CORPUS: WEI CHENG (LA FORTALEZA ASEDIADA) Y SU VERSION ESPAÑOLA, VIDA DEL MUY MAGNIFICO SEÑOR DON CRISTOBAL COLON Y SU VERSION CHINA, LOS CAPITULOS I, II Y III DE HALMA Y
SU VERSION CHINA. LOS HEMOS CONVERTIDO EN BASES DE DATOS, DE LAS CUALES, CON EL PROGRAMA TACT, QUE TRATA LAS BASES DE DATOS TEXTUALES, HEMOS EXTRAIDO LOS CONTEXTOS EN LOS QUE APARECEN LAS PERIFRASIS VERBALES. A CONTINUACION SE HA PROCEDIDO A INDICAR
LA UBICACION DE CADA CONTEXTO EN LOS TEXTOS ESPAÑOLES, EL TEXTO CHINO CORRESPONDIENTE A DICHO CONTEXTO Y SU UBICACION.
REALIZADO ESTE PASO, SE HAN ELABORADO UNAS TABLAS Y CLASIFICADO LOS DATOS QUE NOS OFRECEN LOS CONTEXTOS ESPAÑOLES Y CHINOS. DICHAS TABLAS HAN SIDO ELABORADAS CON EL PROGRAMA DBASE, QUE TIENE FUNCION DE ORDENACION DE DATOS, LO CUAL PERMITE TENER
UNA VISION MUY CLARA DE LAS EXPRESIONES CHINAS CORRESPONDIENTES A LAS PERIFRASIS ESPAÑOLAS, Y DE ESA FORMA PODER PROCEDER A SU ANALISIS.
FINALMENTE, SE HAN ORDENADO LOS CONTEXTOS CHINOS Y ESPAÑOLES DE LOS TRES CORPUS, QUE CONSTITUIRAN LA PARTE DE APRENDICE. ESTE SE PRESENTARA EN UN DISQUETE CON FICHEROS COMPRIMIDOS, POR SU EXTENSION SUPERIOR A 1.700 PAGINAS.
LO IMPLICITO Y LO EXPLICITO Y SU REPERCUSION EN LA TRADUCCION LITERARIA. Autor: GARCIA LOPEZ ROSARIO. Año: 1995. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION
. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA MODERNA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA MODERNA.
Resumen: CON LA ESTA INVESTIGACION SE HA PRETENDIDO PROFUNDIZAR EN UN
ASPECTO HASTA AHORA DESCUIDADO POR LA TEORIA DE LA TRADUCCION: LA RELACION EXPLICITUD/IMPLICITUD EN LOS TEXTOS LITERARIOS, SUS MARCADORES EXTRALINGUISTICOS Y LINGUISTICOS Y LA GENESIS Y DESARROLLO DE LOS CONTENIDOS DERIVADOS.A TAL FIN, HEMOS SEGUIDO
UNA METODOLOGIA BASADA EN LA REFLEXION DEDUCTIVA E INDUCTIVA, ASISTIDA POR UNA AMPLIA BIBLIOGRAFIA SOBRE EL TEMA, PARTIENDO DE UNOS AMPLIOS CONOCIMIENTOS EXTRALINGUISTICOS ACERCA DE LAS CIRCUNSTANCIAS DE PRODUCCION DEL TEXTO ORIGINAL Y DE SU REFLEJO
EN UN IDIOLECTO DETERMINADO.NUESTRO ANALISIS INTERPRETATIVO ASI COMO EL EVALUATIVO, SE ASIENTA EN LA NOVELA MODERATO CONTABILE DE MARGUERITE DURAS. DICHO ANALISIS SE HA CONSTITUIDO EN INVARIANTE METODOLOGIA PARA LA CONFIGURACION DE UN PLAN PREVIO DE
TRADUCCION, BASADO EN LA CONJUGACION DE MARCADORES EXTRALINGUISTICOS, LINGUISTICOS O TEXTUALES Y EN EL DISEÑO DE UNA LINEA CONCEPTUAL QUE, A PARTIR DE TODO LO EXPUESTO, ASEGURE LA COHERENCIA DISCURSIVA.
LOS RESULTADOS OBTENIDOS TRAS ESTE ESTUDIO INTERPRETATIVO, HAN SIDO APLICADOS EVALUATIVAMENTE A DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE DICHA NOVELA, CON LA FINALIDAD DE ENCONTRAR EN ELLAS LA INTENCION IMPLICITA DE LA AUTORA DEL TEXTO ORIGINAL, ASI COMO
SUS RECURSOS IMPLICATIVOS Y EL RESPETO A SU IDIOLECTO, COMO PARTE INTEGRANTE DE SU INTENCION.
HEMOS LLEGADO A LA CONCLUSION DE QUE UN TEXTO META NO PODRA CONSIDERARSE COMO TAL, SI NO RESPETA LOS DOS PRINCIPIOS DE LA EQUIVALENCIA COMUNICATIVA, APLICADA A LA TRADUCCION LITERARIA: EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR Y EL PRINCIPIO DE
ACEPTABILIDAD EN LA CULTURA META.
EN EL PRIMERO, Y ESPECIALMENTE AL TRATARSE DE TEXTOS LITERARIOS, ES NECESARIO ESTABLECER LA INDISOLUBILIDAD ENTRE SENTIDO O INTENCION DEL AUTOR DEL TEXTO ORIGINAL, Y SU FORMA O IDIOLECTO.
EL SENTIDO DE UN TEXTO LITERARIO ESTA EXPRESADO IMPLICITAMENTE EN MAYOR O MENOR MEDIDA. EL TRADUCTOR DEBE LLEGAR A EL A TRAVES DE UNA SERIE DE MARCADORES DE LA IMPLICITUD TANTO DIRECTOS COMO INDIRECTOS, EXTRALINGUISTICOS O LINGUISTICOS, EN LOS
QUE SE CONTIENEN LAS IMPLICATURAS, QUE SIEMPRE SON TEXTUALES Y PARA UN TEXTO DETERMINADO, LO QUE QUIERE DECIR QUE DETERMINADOS MARCADORES DE LA IMPLICITUD ADQUIEREN DIFERENTE CONTENIDO SEGUN LA SITUACION COMUNICATIVA CO(N)TEXTUAL.
LAS TRADUCCIONES AL INGLES DE LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE DE CAMILO JOSE CELA. Autor: GONZALEZ DEL VALLE TALAVERANO M. JESUS. Año: 1995. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: LENGUA Y LITERATURA INGLESA Y LITERATURA NORTEAMERICANA PROGRAMA DE DOCTORADO: LA
NARRATIVA NORTEAMERICANA DEL SIGLO XX.
Resumen: ESTA TESIS SE CENTRA EN EL ANALISIS DE LAS TRES TRADUCCIONES
DE LA FAMILIA DE PASCULA DUARTE DE CAMILO JOSE CELA AL INGLES, ES DECIR, LAS VERSIONES DE JOHN MARKS, ANTHONY KERRIGAN Y HERMA BRIFFAULT.EL ANALISIS SE HA HECHO EN TORNO A NUMEROSOS ASPECTOS RELACIONADOS CON LOS NIVELES MORFOLOGICOS, SINTACTICOS,
TEXTUAL, SEMANTICO Y ESTILISTICO DE LAS TRES TRADUCCIONES.LA VERSION DE HERMA BRIFFAULT, A PESAR DE PRESENTAR EN OCASIONES EVIDENTES ACIERTOS, TAMBIEN TIENE ALGUNAS DEFICIENCIAS, SOBRE TODO EN LO REFERENTE A ASPECTOS RELACIONADOS CON LA MODULACION,
CAMBIO DE ENFASIS, ETC.LA VERSION DE ANTHONY KERRIGAN TIENE POR LO GENERAL UNA NOTABLE PRECISION SEMANTICA PERO, A VECES, NO REPRODUCE LA COMPLEJA ESTRUCTURACION SINTACTICA DE LOS PARRAFOS LARGO DE LA NOVELA.POR EL CONTRARIO, UNO DE LOS MAYORES
MERITOS DE LA VERSION DE JOHN MARKS ES PRECISAMENTE LA ADMIRABLE REPRODUCCION QUE HACE LOS PARRAFOS LARGOS Y DE SINTAXIS DIFICIL. SECUENCIAS MARCO EN TEXTOS DE INDOLE TRANSACCIONAL: ANALISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL-ITALIANO.
Autor: GONZALEZ ROYO CARMEN. Año: 1995. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: TEORIA DE LOS LENGUAJES PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION
.
Resumen: EL TEMA SE CONCRETA EN TORNO AL ANALISIS DE LAS SECUENCIAS
MARCO EN TEXTOS DE INDOLE TRANSACCIONAL EN ESPAÑOL E ITALIANO. HAY MUESTRAS DE TEXTOS ESCRITOS, Y ORALES EN CONVERSACIONES CARA A CARA Y TELEFONICAS.
EL EJE INICIAL LO CONSTITUYO SIEMPRE EL CORPUS Y SU ANALISIS. SIN RELEGAR A UN SEGUNDO TERMINO EL CARACTER EMINENTEMENTE EMPIRICO DE ESTA TESIS, SE HACE UNA BREVE INCURSION EN ESE INMENSO CAMPO TEORICO DESARROLLADO DENTRO DE LA PRAGMATICA
CONTRASTIVA.
EN CUANTO A LAS HIPOTESIS DE PARTIDA SEÑALO LAS SIGUIENTES:
1) EL CANAL UTILIZADO IMPLICA EL CONOCIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO DE USOS, ESTRATEGIAS Y RUTINAS QUE LE SON PROPIOS.
2) LA SUPERPOSICION DE TEXTOS Y CONTEXTOS EN LENGUAS DIFERENTES PUEDE LLEVARNOS A ESTABLECER ENTRE ELLOS LA EQUIVALENCIA PRAGMATICA, DANDO LA MEDIDA DEL REGISTRO O EVIDENCIANDO CORRESPONDENCIAS FUNCIONALES, ESPECIALMENTE.
LA TRADUCCION DE DOCUMENTOS JURIDICOS INGLESES. Autor: MARIN HITA TERESA. Año: 1995. Universidad: GRANADA
. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS SUPERIORES DE FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: SE TRATA DE UN TRABAJO DE INVESTIGACION MULTIDISCIPLINAR, CARACTERISTICA QUE SE REFLEJA TANTO EN EL TEMA:
TRADUCCION Y DERECHO, COMO EN LA METODOLOGIA APLICADA: LA TEXTOLOGIA CONTRASTIVA Y EL DERECHO COMPARADO.ASIMISMO SE TRATA DE UN TRABAJO DE CARACTER PRAGMATICO, PUES EN EL SE PRESENTA UN METODO APLICABLE A LA TRADUCCION DE DOCUMENTOS JURIDICOS Y
SE APLICA A UN DOCUMENTO CONCRETO:
UN TESTAMENTO.LA TESIS CONSTA DE: UNA INTRODUCCION, EN LA QUE SE EXPONEN LAS CARACTERISTICAS GENERALES DEL TRABAJO, UN PRIMER CAPITULO, EN EL QUE SE PLANTEA EL ESTADO DE LA CUESTION SOBRE TRADUCCION JURIDICA, UN SEGUNDO CAPITULO CON LA
METODOLOGIA APLICADA: LA COMPARACION INTERLINGUISTICA DE TEXTOS Y EL DERECHO COMPARADO, UN TERCER CAPITULO EN EL QUE SE APLICAN LOS CITADOS METODOS A UN DOCUMENTO CONCRETO, UN TESTAMENTO, Y SE HACE UNA PROPUESTA DE TRADUCCION DE UN TESTAMENTO INGLES
AL ESPAÑOL, Y UNA SERIE DE CONCLUSIONES FINALES RECOGIDAS EN UN ULTIMO CAPITULO. VITAS SANCTORVM PATRVM EMERETENSIVM. EDICION, TRADUCCION Y ESTUDIO DEL TEXTO. Autor: MARTIN IGLESIAS JOSE CARLOS. Año: 1995. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: DEPARTAMENTO: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA CLASICA E INDOEUROPEO PROGRAMA DE DOCTORADO: ULTIMAS TENDENCIAS EN
LOS ESTUDIOS FILOLOGICOS Y LINGUISTICOS DE LA ANTIGUEDAD.
Resumen: ESTA TESIS
CONSISTE EN UNA EDICION CRITICA DE UN TEXTO HAGIOGRAFICO VISIGODO ANONIMO DEL S. VII QUE TRATA DE UNOS SUCESOS ACAECIDOS EN LA MERIDA DE LA EPOCA.
DICHA EDICION VA PRECEDIDA, POR UNA PARTE, DE UN ESTUDIO DE CARACTER LINGUISTICO DIVIDIDO EN CUATRO GRANDES APARTADOS: ORTOGRAFIA-FONETICA, MORFOLOGIA, SINTAXIS Y LEXICO; Y, POR OTRA, DE UN ESTUDIO EN TORNO A LAS DOS REDACCIONES QUE SUFRIO LA
OBRA, CENTRADO PRINCIPALMENTE EN LOS CAMBIOS OPERADOS POR EL SEGUNDO REDACTOR RSPECTO DE LA REDACCION DEBIDA AL AUTOR ORIGINAL DE LA OBRA, TANTO DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGUISTICO COMO ESTILISTICO. LA TRADUCCION DE TEXTOS POETICOS: UNA ANTOLOGIA DE ATTILO BERTOLUCCI. Autor: MORILLAS GARCIA ESTHER. Año: 1995. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ESPAÑOLA I Y LINGUISTICA ROMANICA PROGRAMA DE DOCTORADO: LOS GENEROS DE LA LITERATURA
CONTEMPORANEA; HISTORIA Y METODO.
Resumen: LA TESIS PLANTEA UNA APROXIMACION A LA TRADUCCION DE POESIA Y A LA OBRA DEL POETA ITALIANO ATTILIO BERTOLUCCI.EN PRIMERA INSTANCIA SE ANALIZA: 1) LAS PRINCIPALES TEORIAS SOBRE TRADUCCION; 2) LOS PROBLEMAS
PARTICULARES DE LA TRADUCCION DE TEXTOS POETICOS, QUE AFECTAN SOBRE TODO AL PROBLEMA AÑADIDO DE LA FORMA; 3) SE OFRECEN ALGUNAS SOLUCIONES.EN SEGUNDO LUGAR, SE ANALIZA LA OBRA POETICA DE ATTILIO BERTOLUCCI, MEDIANTE LOS SIGUIENTES PASOS: 1)
BIOBIBLIOGRAFIA DE A. BERTOLUCCI; 2) ANALISIS DE LAS CARACTERISTICAS GENERALES DE SU OBRA; 3) ANALISIS DE LAS DISTINTAS OBRAS DE BERTOLUCCI (SIRIO, FUOCHI IN NOVEMBRE, LA CAPANNA INDIANA, VIAGGIO D'INVERNO, LA CAMERA DA LECTTO, VERSO LE SORGENTI DEL
CINCHIO); 4) TRADUCCION DE UNA ANTOLOGIA POETICA DE BERTOLUCCI; 5) COMENTARIO A LA TRADUCCION.
|
|
|