Cibernetia > Tesis doctorales
Búsqueda personalizada

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 13



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • TRADUCCION RADICAL SEGUN QUINE Y TRADUCCION INGLESA.
    Autor: ORTIZ ORTIZ JESUS.
    Año: 1995.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS LINGUISTICOS Y LITERARIOS EN LENGUA INGLESA.
    Resumen: DOS POSTURAS TEORICAS SE HAN ENFRENTADO PERSISTENTEMENTE EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION: LA DE AQUELLOS QUE SOSTIENEN QUE LA TRADUCCION ES IMPOSIBLE Y QUE EL MENSAJE QUEDA INDISOLUBLEMENTE LIGADO AL MEDIO LINGUISTICO Y CULTURAL EN EL QUE SE HA ORIGINADO, Y LA DE AQUELLOS OTROS QUE DEFIENDEN LA UNIVERSALIDAD DE LOS CONTENIDOS SEMANTICOS DE LAS DISTINTAS LENGUAS Y, POR TANTO, LA PLENA POSIBILIDAD DE LA TRADUCCION. EN LA TESIS SE INTENTAN ANALIZAR LOS FUNDAMENTOS TEORICOS DE UNOS Y OTROS PARA LLEGAR A UNA SINTESIS QUE TENGA EN CUENTA AMBAS POSTURAS: LA TRADUCCION ES POSIBLE DENTRO DE UNA GRADUALIDAD QUE VA DESDE LA PLENA TRADUCIBILIDAD HASTA LA CASI INTRADUCIBILIDAD.
  • LAS TRADUCCIONES CATALANAS Y CASTELLANAS DE LES ENSAYOS DE MONTAIGNE.
    Autor: PETIT FONTSERE NURIA.
    Año: 1995.
    Universidad: BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ROMANICA PROGRAMA DE DOCTORADO: LA PERVIVENCIA DEL MUNDO CLASICO EN LA ROMANIA .
    Resumen: FORMULACION DE UN MODELO DE ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS Y APLICACION DE DICHO MODELO A TODAS LAS VERSIONES DISPONIBLES DE LOS "ENSAYOS" DE MONTAIGNE EN CATALAN Y EN CASTELLANO A FIN DE CONOCER MEJOR, A TRAVES DEL PRODUCTO, LAS NORMAS Y PRIORIDADES POR LAS QUE EN CADA CASO SE HA REGIDO EL TRADUCTOR.EL MODELO ES FUNCIONAL, DESCRIPTIVO Y COMPARATIVO. LA PARTE DESCRIPTIVA SE BASA EN LAS FUNCIONES DEL TEXTO -INFORMATIVIDAD, COHESION Y COHERENCIA, INTENCIONALIDAD E INTERTEXTUALIDAD- Y SE APLICA A LAS MACROESTRUCTURAS TANTO DEL TEXTO ORIGINAL COMO DE LOS TEXTOS TRADUCIDOS. LA COMPARACION CONSISTE EN ANALIZAR, SEGUN UNA SERIE DE PARAMETROS, LAS RELACIONES TRADUCCIONALES A NIVEL DE MICROESTRUCTURAS. EN LAS CONCLUSIONES SE ENUMERAN LOS FACTORES QUE INCIDEN EN LA JERARQUIA QUE CADA TRADUCTOR HA ESTABLECIDO ENTRE LAS NORMAS ADOPTADAS.
  • PROBLEMAS DE TRADUCCION Y COMPETENCIA TRADUCTORA. BASES PARA UNA PEDAGOGIA DE LA TRADUCCION.
    Autor: PRESAS CORBELLA M. LLUISA.
    Año: 1995.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA TRADUCCION.
    Resumen: SE ENTIENDE EL PROCESO DE LA TRADUCCION COMO PROCESO COMUNICACIONAL Y DE RECEPCION Y PRODUCCION DE TEXTOS. SE PARTE DEL SUPUESTO TEORICO DE QUE LA UNIDAD DE TRADUCCION ES EL TEXTO, Y DE QUE POR LO TANTO HAY QUE HALLAR PARAMETROS DE IDENTIFICACION, ANALISIS Y RESOLUCION DE PROBLEMAS QUE DEN CUENTA DEL CARACTER GLOBAL DEL TEXTO Y DEL CARACTER INTERRELACIONAL DE SUS FACTORES. SE PROPONE UNA DEFINICION DE PROBLEMA DE TRADUCCION NO VINCULADA A LAS DISCREPANCIAS INTERLINGUALES O A LA COMPETENCIA LINGUISTICA DEL TRADUCTOR. SE CARACTERIZA LA COMPETENCIA TRADUCTORA COMO LA CAPACIDAD DE INTERRELACIONAR DIVERSOS CONOCIMIENTO DE CARACTER EPISTOMICO CON CONOCIMIENTOS DE CARACTER OPERATIVO COMO IDENTIFICAR LAS DISTANCIAS ENTRE LOS FACTORES SITUACIONALES DE PARTIDA Y DE LLEGADA, ESTABLECER SU OBJETIVO TRADUCTOR Y REALIZAR LAS OPERACIONES DE TRANSFERENCIA DE PATRONES TEXTUALES.
  • EL LENGUAJE DE THE TAMING OF THE SHREW Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCION AL ESPAÑOL .
    Autor: SANCHEZ GARCIA MANUEL.
    Año: 1995.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA.
    Resumen: EL OBJETIVO PRINCIPAL DE ESTA TESIS DOCTORAL RESIDE EN LA EVALUACION DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA "THE TAMING OF THE SHREW" DE SHAKESPEARE. EL NUCLEO FUNDAMENTAL DEL ANALISIS CONTRASTIVO LO CONSTITUYEN LAS AMBIGUEDADES Y, EN GENERAL, EL DOBLE SENTIDO QUE IMPREGNA UNA PROPORCION MUY ELEVADA DEL TEXTO ISABELINO, ASI COMO TODA UNA SERIE DE EXPRESIONES LEXICALIZADAS Y PROVERBIOS QUE CARACTERIZAN ALGUNOS FRAGMENTOS DE LA OBRA, SOBRE TODO ESOS EN QUE SE ASOMA DE MODO MAS NITIDO EL DISCURSO FOLCLORICO DEL CUENTO SOBRE EL QUE SE CONSTRUYE ESTA OBRA, CUYA FUNCION ES DE CAPITAL IMPORTANCIA EN LA CARACTERIZACION, CARECEN DE CORRESPONDENCIAS ADECUADAS EN EL TEXTO DE LLEGADA, PRODUCIENDOSE A VECESTERGIVERSACIONES DE SIGNIFICADO QUE PONEN EN PELIGRO EL SENTIDO DEL TEXTO. LOS FALLOS EN LA TRADUCCION DE ESTOS Y OTROS ESCOLLOS DE NATURALEZA SEMEJANTE SON DE TAL MAGNITUD QUE, A VECES, PARTES SUSTANCIALES DE LA OBRA SE PARECEN MAS A ADAPTACIONES CAPRICHOSAS QUE A TRADUCCIONES DE LA MISMA. POR ESO, EL OBJETIVO PERSEGUIDO HA SIDO EN BUENA MEDIDA LA FORMULACION DE CRITERIOS DE EVALUACION CIENTIFICAMENTE VALIDOS Y CONTRASTADOS.
  • POTAMIO DE LISBOA: ESTUDIO, EDICION CRITICA Y TRADUCCION DE SUS OBRAS .
    Autor: YARZA URQUIOLA VALERIANO.
    Año: 1995.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CLASICA E INDOEUROPEO PROGRAMA DE DOCTORADO: "ESCRITURA Y SOCIEDAD EN LA ANTIGUEDAD TARDIA".
    Resumen: LA TESIS ESTA DIVIDIDA EN DOS PARTES. LA 1. PARTE, QUE CONSTA DE CINCO CAPITULOS, CONTIENE EL ESTUDIO DE LA FIGURA DEL PERSONAJE Y DE SUS OBRAS. EN LA 2. SE ENCUENTRA LA EDICION CRITICA DE LAS OBRAS CON SU TRADUCCION. EL CAPITULO 1. DE LA 1. PARTE ESTA CONSTITUIDO POR UNA BREVE EXPOSICION, A MODO DE GUIA, ACERCA DE LA POLEMICA ARRIANA, NECESARIA PARA EXTENDER AL PERSONAJE Y SUS OBRAS. EN EL CAPITULO 2. SE LLEVA A CABO EL ESTUDIO DEL AUTOR (C. 300- C. 361) MEDIANTE EL ANALISIS DE LAS ESCASAS NOTICIAS HISTORICAS SOBRE SU VIDA, RECOGIENDOSE AL FINAL LAS OPINIONES DE DIFERENTES AUTORES SOBRE SU ADSCRIPCION, BASTANTE SEGURA, AL ARRIANISMO EN UN CORTO MOMENTO DE SU VIDA. EL CAPITULO 3. ESTA DEDICADO AL ESTUDIO HISTORICO -LITERARIO DE LAS CUATRO OBRAS CONSERVADAS DE POTAMIO, DOS EPISTULAE, EPISTULA AD ATHANASIUM Y EPISTULA DE SUBSTANTIA, RELACIONADAS CON LA DISPUTA TEOLOGICA DEL CONSUSTANCIAL, Y DOS TRACTATUS, DE LAZARO Y DE ISAIA, MUESTRA DE LA LABOR PASTORAL DEL OBISPO, EL PRIMERO CONOCIDO, DE LISBOA. EN EL CAPITULO 4. SE HALLA EL ESTUDIO MORFOLOGICO, SINTACTICO Y LEXICO DE LAS OBRAS CITADAS. EN EL CAPITULO 5. Y ULTIMO DE ESTA 1. PARTE SE ENCUENTRA EL ESTUDIO DE LA TRADICION TEXTUAL DE LAS CUATRO OBRAS: LA DESCRIPCION DE LOS CODICES (63 EN TOTAL), SUS RELACIONES DE FAMILIA CON SU REPRESENTACION EN EL STEMMA, EL ANALISIS DE LAS EDICIONES PUBLICADAS Y EL INTENTO DE RECONSTRUCCION DE LA TRANSMISION TEXTUAL. LA 2. PARTE DE LA TESIS CONTIENE LA EDICION CRITICA DE LAS CUATRO OBRAS CON EL APARATO CRITICO CORRESPONDIENTE Y LA TRADUCCION, PRIMERA QUE SE REALIZA EN TERMINOS ABSOLUTOS. EL INDEX UERBORUM CIERRA EL TRABAJO.
  • APROXIMACION A GENET: TRADUCCION ANOTADA Y COMENTADA DE "LES NEGRES".
    Autor: ALVAREZ ORCAJADA M. ISABEL.
    Año: 1994.
    Universidad: MURCIA.
    Centro de lectura: LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA FRANCESA, ROMANICA, ITALIANA Y ARABE PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA FRANCESA, ROMANICA, ITALIANA Y ARABE.
    Resumen: LA TESIS SE PRESENTA EN DOS VOLUMENES: EL PRIMERO OFRECE EL ESTUDIO ENUNCIADO EN EL TITULO; EL SEGUNDO OFRECE UNOS "ANEXOS" CON LA VERSION ORIGINAL FRANCESA, EL TEXTO ORIGINAL "L'ART EST LE REFUGE...", TODA UNA COLECCION DE RECORTES DE PRENSA REFERIDOS A JEAN GENET Y "LES NEGRES" Y UNA SERIE DE REFERENCIAS GRAFICAS Y DOCUMENTALES. RESPECTO AL PRIMER VOLUMEN QUEDA DIVIDIDO EN CUATRO CAPITULOS: EN EL PRIMERO SE NOS OFRECE EN DIVERSOS APARTADOS UN ACERCAMIENTO BIO-BIBLIOGRAFICO A GENET. EN EL SEGUNDO UN ESTUDIO CONCRETO DE "LES NEGRES" DESDE SU GENESIS HASTA LA OBRA EN EL MOMENTO PRESENTE: ANALISIS DEL TITULO, DEL TEMA, ESTILO Y SIGNIFICADO, CRONOLOGIA DE LA REDACCION DE OBRA, PUBLICACION Y EDICIONES, "LES NEGRES" EN EL TEATRO Y REPRESENTACIONES EN FRANCIA, ESPAÑA Y RESTO DEL MUNDO, PARA ACABAR CON LA VALORACION DE LA OBRA HOY. LOS CAPITULOS III Y IV SON RESPECTIVAMENTE UNA TRADUCCION Y ANOTACION DE LA OBRA. A ELLOS SIGUEN UNAS CONCLUSIONES Y LA CORRESPONDIENTE BIBLIOGRAFIA.
  • LA PRAGMATICA EN LA TRADUCCION TEATRAL DE "CHATEAU EN SUEDE" DE FRANCOISE SAGAN.
    Autor: ARAGON COBO MARINA.
    Año: 1994.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIAS INTEGRADAS (AREA F. FRANCESA).
    Resumen: ME HE PROPUESTO TRADUCIR TEATRO CON UN ENFOQUE PRAGMATICO, PARA APROXIMARME A LA EXIGENCIA PERFORMATIVA DEL TEXTO TRADUCIDO, ES DECIR, A SU REPRESENTACION ESCENICA Y PARA INTENTAR RECONSTRUIR LA INTENCION COMUNICATIVA DEL ORIGINAL. EL CORPUS ELEGIDO, CORRESPONDE A UNOS FRAGMENTOS DE "CHATEAU EN SUEDE", DE FRANCOISE SAGAN. APARTE DE SU TRADUCCION, HE REALIZADO UN ANALISIS DEL TEXTO ORIGINAL (QUE LLAMO T-O) Y UNA CRITICA DE UNA TRADUCCION YA PUBLICADA (O T-1), CUYOS AUTORES SON: JULIO ARROYO Y ALFREDO CRESPO (DE LA EDITORIAL PLAZA & JANES). LA METODOLOGIA FUNDAMENTAL EN LA QUE SE BASA ESTE TRABAJO, DEPENDE DE LOS TRES SECTORES DE LA PRAGMATICA QUE CONTEMPLA CATHERINE KERBRAT-ORECCHIONI, PARA EL ESTUDIO DEL TEXTO DRAMATICO: LA PRAGMATICA ENUNCIATIVA, LA PRAGMATICA ILOCUTORIA Y LA PRAGMATICA CONVERSACIONAL LOS LIMITES IMPUESTOS AL PRESENTE ESTUDIO, NO ME HAN PERMITIDO PROFUNDIZAR EN MUCHAS CUESTIONES COMO SON: LA PROSODIA, EL ANALISIS ESTRUCTURAL DE LAS CONVERSACIONES (QUE DA CUENTA DE LOS DIFERENTES CONSTITUYENTES DE LA CONVERSACION, EN PARTICULAR DE LOS ECHANGES O CAMBIOS DE TURNO), LOS CONECTORES EN SU USO EN EL DIALOGO, ETC... A PESAR DE HABER TENIDO QUE REDUCIR EL AMBITO DE MI ESTUDIO, CREO SIN EMBARGO QUE LA PRAGMATICA, EN SUS TRES VERTIENTES (ILOCUTORIA, ENUNCIATIVA Y CONVERSACIONAL), APORTA UNA RIQUEZA CONSIDERABLE A LA TRADUCCION TEATRAL, YA QUE PERMITE PENETRAR MEJOR EN EL SENTIDO DEL TEXTO DRAMATICO Y HACERLO MAS COMUNICATIVO
  • EL DISCURSO DEL OTRO Y SU TRADUCCION: EXOTISMO, IDEOLOGIA Y NUEVOS CANONES EN LA LITERATURA EN LENGUA INGLESA.
    Autor: CARBONELL CORTES OVIDIO.
    Año: 1994.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: TRADUCCION Y DOCUMENTACION.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS DE FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: ESTA TESIS DOCTORAL EXAMINA VARIOS ASPECTOS FUNDAMENTALES DEL CONCEPTO DE CULTURA Y DE LA COMUNICACION INTERCULTURAL A PARTIR DE LOS PARADIGMAS DE REPRESENTACION DE LAS "OTRAS CULTURAS", ES DECIR, LAS IMAGENES DE OPOSICION CON RESPECTO A LA CULTURA PROPIA. SE ANALIZAN FORMAS DEL EXOTISMO COMO EL PRIMITIVISMO Y EL ORIENTALISMO A TRAVES DE LA LITERATURA Y EL ARTE DEL AMBITO ANGLOSAJON DESDE EL SIGLO XVIII (INCLUYENDO LA IMAGEN DE LA "ESPAÑA MUSULMANA") COMO INTRODUCCION AL ESTUDIO DE LA POSICION DE LAS "OTRAS" CULTURAS Y EL ACCESO A LAS MISMAS EN LA ACTUALIDAD, CUANDO EL LLAMADO PARADIGMA POSMODERNO PARECE APUNTAR HACIA UNA PELIGROSA, PERO QUIZA SOLO APARENTE HOMOGENEIZACION. TOMANDO COMO FONDO EL PANORAMA LITERARIO POSCOLONIAL Y LAS TEORIAS POSTESTRUCTURALISTAS Y POSCOLONIALES DEL CONTACTO CULTURAL, EL ANALISIS TEORICO SE CENTRA EN TRES ASPECTOS: 1) LA HISTORIA Y LA REVISION DE SU CONCEPTO EUROCENTRICO; 2) LA CRITICA AL CONCEPTO TRADICIONAL DE CANON LITERARIO Y ARTISTICO Y LA CREACION DE NUEVOS CANONES PARA LAS LITERATURAS MARGINALES ANTES MINIMIZADAS O EXCLUIDAS; Y 3) LA TRADUCCION CULTURAL: LA INTERPRETACION DE LAS CULTURAS "EXOTICAS" Y SUS TEXTOS, Y LOS INTENTOS DE ESTAS POR ANULAR SU TRADICION DE REPRESENTACION A LA LUZ DE LAS TEORIAS DE LA TRADUCCION EN UN SENTIDO AMPLIO.
  • EL FRANCES EN EL "TESORO EN LA LENGUA CASTELLANA O ESPAÑOLA" (1611) DE SEBASTIAN DE COBARRUBIAS: ANALISIS LINGUISTICO Y TRADUCTOLOGICO.
    Autor: CIVERA GARCIA PILAR.
    Año: 1994.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA PROGRAMA DE DOCTORADO: 0605 ESTUDIOS SOBRE TRADUCCION.
    Resumen: EN ESTE TRABAJO HEMOS ANALIZADO LA PRESENCIA DEL FRANCES EN EL PRIMER DICCIONARIO MONOLINGUE DEL ESPAÑOL, EL TESORO DE LA LENGUA CASTELLANA O ESPAÑOLA (1611) DE SEBASTIAN DE COVARRUBIAS, TANTO DESDE UN PUNTO DE VISTA CUALITATIVO COMO CUANTITATIVO.POR OTRA PARTE HEMOS DESTACADO LA VISION QUE DE FRANCIA Y EL FRANCES SE TENIA EN UNA EPOCA CULTURALMENTE TAN REPRESENTATIVA COMO SON LOS SIGLOS XVI-XVII Y SOBRE TODO UNA FIGURA NO MENOS DESTACABLE EN EL AMBITO CULTURAL DE SU EPOCA COMO FUE EL AUTOR DEL TESORO, SEBASTIAN DE COVARRUBIAS.EN CUANTO A LA PRESENCIA DEL FRANCES, TRAS UNA CLASIFICACION DE LA INFORMACION, PROCEDEMOS A LA VALORACION Y ANALISIS DE LOS NUCLEOS DE TRABAJO DETERMINADOS POR DICHA CLASIFICACION, CONSIDERADOS DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGUISTICO Y TRADUCTOLOGICO.DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGUISTICO, CONSIDERAMOS LA PRESENCIA DEL FRANCES EN CUANTO QUE LA MISMA VIENE REQUERIDA POR LA PREOCUPACION DEL AUTOR POR JUSTIFICAR LAS ETIMOLOGIAS DE LOS VOCABLOS, Y SU PREOCUPACION POR EMPARENTAR LAS LENGUAS ROMANCE Y ASOCIARLAS A UNA DESCENDENCIA LATINA COMUN.DESDE UN PUNTO DE VISTA TRADUCTOLOGICO, HEMOS PROCEDIDO AL ANALISIS DE LA PRESENCIA DEL FRANCES COMO EQUIVALENTES TRADUCTORES, DESDE UNA PERSPECTIVA DE LA COMPARACION DE LENGUAS Y DE LOS PROCEDIMIENTOS TECNICOS DE TRADUCCION DE LAS ESTILISTICAS COMPARADAS.TAMBIEN HEMOS DESTACADO LOS CONCEPTOS TRADUCTOLOGICOS DEL AUTOR Y SUS OPCIONES METODOLOGICAS QUE ARMONIZAN CON LOS DE LOS MAS REPRESENTANTES TRADUCTORES DE LA EPOCA.
  • ESTUDIO CONTRASTIVO DE TRADUCCIONES INGLES/ESPAÑOL EN MINERIA.
    Autor: DIAZ PRIETO PETRA.
    Año: 1994.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA MODERNA.
    Resumen: EL PROPOSITO DE ESTA TESIS DOCTORAL ES PONER DE MANIFIESTO LOS CAMBIOS QUE SUFREN LOS TEXTOS AL SER VERTIDOS A NUESTRA LENGUA Y DAR CUENTA DE LA EXACTITUD DE LA VERSION Y DE LA LEALTAD DEL MENSAJE.HEMOS DIVIDIDO ESTA INVESTIGACION EN TRES PARTES ESTRECHAMENTE ENTRELAZADAS. EL PUNTO DE PARTIDA ES EL ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES CIENTIFICO TECNICAS QUE REPRESENTA EL MARCO TEORICO EN EL QUE SE SUSTENTA LA SEGUNDA PARTE, EL ANALISIS CONTRASTIVO DE LOS TEXTOS MINEROS PROCEDENTES DEL INGLES Y VERTIDOS AL ESPAÑOL, Y, POR ULTIMO, LA RECOPILACION DE TERMINOS MINEROS, LOGICA CONSECUENCIA DE LOS DOS APARTADOS ANTERIORES. LAS CONCLUSIONES OBTENIDAS SON: A) LA TRADUCCION CT ES PARTE DE UN PROCESO DE INFORMACION A ESCALA INTERNACIONAL, FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO DE UNA SOCIEDAD MODERNA; B) TIENEN TRES CARACTERISTICAS PRINCIPALES: EL TEMA TRATADO, EL TIPO DE LENGUA QUE CONTIENEN, Y EL PROPOSITO; C) EL HECHO LINGUISTICO MAS SIGNIFICATIVO ES SU VOCABULARIO; Y D) EL TRADUCTOR NECESITA UN CONOCIMIENTO BASICO DE LA MATERIA.
  • LA TRADUCCION DEL TERROR: UN ENFOQUE INTEGRADOR .
    Autor: LLACER LLORCA VICENTE EUSEBIO.
    Año: 1994.
    Universidad: VALENCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: 155 C LINGUISTICA Y RETORICA INGLESAS .
    Resumen: DENTRO DEL CAMPO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION Y EN RELACION CON LA LITERATURA NORTEAMERICANA Y LA LITERATURA COMPARADA, ESTE TRABAJO SE CENTRA EN EL ESTUDIO CONTRASTIVO DE LA TRADUCCION, ABORDADA DESDE UNA DOBLE PERSPECTIVA, DESCRIPTIVA Y APLICADA. Y ESTO PORQUE LAS PREGUNTAS CENTRALES DE ESTE TRABAJO SON LAS SIGUIENTES: ES EL TERROR UN CONCEPTO UNIVERSAL O UN HECHO ESPECIFICO DE DIFERENTES CULTURAS Y EPOCAS? EXISTE ALGUN MODO DE ANALIZAR LOS MECANISMOS POR LOS CUALES SE PRODUCE EL TERROR EN LITERATURA? ES TRADUCIBLE LA SUSTANCIA DEL TERROR EN LITERATURA? Y SI LO ES, EN QUE MEDIDA PODEMOS CONSTATARLO? PARA RESPONDER A ESTAS Y A OTRAS PREGUNTAS QUE HAN IDO SURGIENDO EN PRIMER LUGAR SE REALIZA UN ACERCAMIENTO A LA TEORIA DE LA TRADUCCION DESDE DIVERSOS PUNTOS DE VISTA EN LOS CAPITULOS PRIMERO Y SEGUNDO, PARA LLEGAR EN EL TERCERO AL DISEÑO DE UNA METODOLOGIA APROPIADA PARA EL FIN QUE NOS OCUPA: EL ANALISIS TRADUCTOLOGICO DEL TERROR EN LOS TRES RELATOS CORTOS, "THE MASQUE OF THE RED DEATH", "THE PIT AND THE PENDULUM" Y "THE CASK OF AMONTILLADO" DE EDGAR ALLAN POE. LA CUARTA SECCION SE DEDICA AL ANALISIS DEL TERROR COMO HECHO REAL PARA EL HOMBRE, CENTRANDONOS EN SU MANIFESTACION LITERARIA Y MAS CONCRETAMENTE EN EL RELATO BREVE DE TERROR O "TALE" DEL AUTOR NORTEAMERICANO. LA PARTE QUINTA SE DIRIGE AL ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LOS RELATOS DE POE, ALCANZANDOSE UNAS CONCLUSIONES TRADUCTOLOGICAS LINGUISTICAS, LITERARIAS Y RELACIONADAS CON OTRAS DISCIPLINAS AFINES. EL SEIS ES LA APLICACION DE LOS RESULTADOS OBTENIDOS EN EL ANALISIS MEDIANTE UNA PROPUESTA DE TRADUCCION PROPIA DE LOS RELATOS DE POE. FINALMENTE, EL SIETE SIRVE COMO COMPILACION DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES OBTENIDOS, JUNTO A UN RECUENTO DE LA EXPERIENCIA QUE HA CONSTITUIDO ESTE TRABAJO, NO SOLO EN SU NIVEL LITERARIO O LINGUISTICO SINO TAMBIEN EN SU RELACION CON OTRAS AREAS AFINES.
  • EL LENGUAJE DE TIMON OF ATHENS Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCION AL ESPAÑOL.
    Autor: ONCINS MARTINEZ JOSE LUIS.
    Año: 1994.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA .
    Resumen: SE TRATA DE UN ANALISIS COMPARATIVO ENTRE EL TEXTO ORIGINAL DE SHAKESPEARE Y EL DE SUS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS. SE HACE HINCAPIE EN LAS AMBIGUEDADES Y LOS EQUIVOCOS, PUES EN ESOS SEGMENTOS RADICAN LAS PRINCIPALES DIFICULTADES TEXTUALES CON LAS QUE TIENEN QUE ENFRENTARSE LOS TRADUCTORES DE LA OBRA.
  • HERMENEUTICA Y TRADUCCION: ESBOZO DE UNA TEORIA DE LA TRADUCCION A PARTIR DE LAS APORTACIONES DE E. GOFFMAN, E. NIDA Y P. RICOEUR.
    Autor: ORTEGA ARJONILLA EMILIO.
    Año: 1994.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: LINGUISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA PROGRAMA DE DOCTORADO: LA PRAGMATICA.
    Resumen: ESTA TESIS DOCTORAL CONSISTE EN UN TRABAJO DE REFLEXION TEORICO-PRACTICA DE CARACTER INTERDISCIPLINAR EN TORNO A LA TRADUCCION. A PARTIR DE UN ACERCAMIENTO A LA TRADUCCION DESDE TRES AMBITOS DEL SABER: TEORIA DE LA COMUNICACION, FILOSOFIA HERMENEUTICA Y TRADUCTOLOGIA, PRETENDEMOS OFRECER UNA PROPUESTA METODOLOGICA QUE SUPONGA UNA GENERALIZACION DEL ENFOQUE HERMENEUTICO A LA TRADUCCION DE TEXTOS EN GENERAL.
  • LA TRADUCCION DE LOS LIBROS II Y IV DE LA ENEIDA DE VIRGILIO POR HENRY HOWARD. ANALISIS METRICO Y ESTILISTICO.
    Autor: PEREZ FERNANDEZ JOSE M..
    Año: 1994.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS SUPERIORES DE FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: EL OBJETO DE LA TESIS ES UN ANALISIS ESTILISTICO DE LA TRADUCCION DE LOS LIBROS II Y IV DE LA ENEIDA POR HENRY HOWARD, EARL OF SURREY, A COMIENZOS DEL SIGLO XVI. DICHO ANALISIS DETERMINA LA INFLUENCIA DEL TEXTO ORIGINAL, Y EVALUA LAS DIFERENTES TECNICAS DE TRADUCCION. SE ATIENDEN ASPECTOS COMO EL ESTILO SINTACTICO Y LOS ESQUEMAS METRICOS Y RITMICOS SUBYACENTES. EL ANALISIS METRICO SE LLEVA A CABO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TEORIA METRICA DE D. ATTRIDGE EN UNION DE OTRAS TEORIAS SOBRE EL METRO INGLES QUE APORTAN VISIONES COMPLEMENTARIAS, TANTO CONTEMPORANEAS COMO AQUELLAS VIGENTES EN EL MOMENTO EN QUE LA TRADUCCION SE LLEVO A CABO.
  • "LA TRADUCCION DEL LENGUAJE ESPERPENTICO AL ALEMAN".
    Autor: SABATE PLANES DOLORS.
    Año: 1994.
    Universidad: BARCELONA .
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ANGLO-GERMANICA PROGRAMA DE DOCTORADO: INTERRELACIONES LITERARIAS.
    Resumen: LA TESIS DOCTORAL QUE LLEVA COMO TITULO "LA TRADUCCION DEL LENGUAJE ESPERPENTICO AL ALEMAN" PLANTEA UNA REFLEXION EN TORNO A LA INTERPRETACION Y REPRODUCCION DE LOS CONTENIDOS LINGUISTICOS Y ESTETICOS DEL LENGUAJE ESPERPENTICO DE VALLE-INCLAN AL ALEMAN. COMO PARADIGMA DE ESTUDIO SE HA ESCOGIDO EL ESPERPENTO "LUCES DE BOHEMIA" SOBRE EL CUAL EXISTEN DOS TRADUCCIONES ALEMANAS: "LICHTER DER BOHEME" (1974) Y "GLANZ DER BOHEME" (1983). EL PRIMER CAPITULO DE LA INVESTIGACION PRESENTA UNA REVISION SOBRE LA TRAYECTORIA DE VALLE-INCLAN EN ALEMANIA DESDE 1958 HASTA 1992. A LO LARGO DE ESTE PERIODO HEMOS CONSTATADO QUE EL ESPERPENTO VALLEINCLANIANO HA SIDO ADAPTADO A MOLDES EXPRESIONISTAS. DEL MISMO MODO, LAS REPRESENTACIONES DE VALLE EN ALEMANIA DEMUESTRAN QUE SE HAN INTRODUCIDO CLICHES CULTURALES A FIN DE ACERCAR EL UNIVERSO ESPERPENTICO AL PUBLICO ALEMAN. EL SEGUNDO CAPITULO DE LA INVESTIGACION ESTA CONSTITUIDO POR UN ANALISIS DE LAS DOS TRADUCCIONES DE "LUCES DE BOHEMIA". EL CORPUS DE LA INVESTIGACION HA SIDO CLASIFICADO DE ACUERDO A LA DIVISION TIPOLOGICA QUE WERNER KOLLER OFRECE SOBRE EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA. LAS CONCLUSIONES SOBRE LA TRADUCCION SE INCLUYEN EN EL TERCER CAPITULO.
  • "DESPLAZAMIENTO DE TRADUCCION EN EL CUARTETO DE ALEJANDRIA DE L. DURRELL: UN EJERCICIO EN TRADUCTOLOGIA DESCRIPTIVA CON UN ENFOQUE FUNCIONAL COMBINADO".
    Autor: SANCHEZ GARCIA JESUS M..
    Año: 1994.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA 1988-1990.
    Resumen: LA TESIS TIENE DOS OBJETIVOS FUNDAMENTALES: ELABORAR UNA NUEVA METODOLOGIA PARA LA DESCRIPCION REPRESENTATIVA DE LOS DESPLAZAMIENTOS LEXICOSEMANTICOS EN LA TRADUCCION DE NOVELAS EXTENSAS Y PONERLA EN PRACTICA EN CUANTO A LA TRADUCCION DEL TEMA DEL AMOR DE THE ALEXANDRIA QUARTET DE L. DURRELL. TRAS PROPORCIONAR APROPIADA FUNDAMENTACION TEORICA, ABORDAMOS LOS PROBLEMAS PRACTICOS PARA LLEGAR A UN CORPUS TRADUCTOLOGICO PARTIENDO DE UN CORPUS LEXICO QUE SE OBTIENE DESDE EL ESTUDIO DEL CAMPO DEL AMOR EN EL SISTEMA. EL ENFOQUE, FUNCIONAL COMBINADO, IMPLICA LA DIMENSION LEXICA, COGNITIVA, TEXTUAL Y PROCEDIMENTAL O PRAGMATICO- COGNITIVA; EN ELLAS SE ASIENTA LA INTERPRETACION A PARTIR DE LA QUE ESTUDIAMOS LOS DESPLAZAMIENTOS. LO QUE NOS INTERESA ES INVESTIGAR CON NUESTRA METODOLOGIA LOS EFECTOS MACROESTRUCTURALES DE LOS DESPLAZAMIENTOS ALUDIDOS. CON ESPIRITU INTEGRADOR, CONSIDERAMOS LA TRADUCTOLOGIA COMO UNA DISCIPLINA CRITICA E INTERPRETATIVA Y LA INTERPRETACION COMO PROPUESTA INTERSUBJETIVA QUE ESTABLECE UN PACTO COOPERATIVO CON EL TEXTO, CUYAS CONTINUIDADES LAS VEMOS COMO MANIFESTACION DE LA INTENCION DEL AUTOR Y COMO GUIAS PARA LA INTERPRETACION.
  • BIBLIOGRAFIA ANGLOFONA DE TRADUCCION Y CIENCIAS AUXILIARES: CORPUS Y EXAMEN CRITICO .
    Autor: TAILLEFER DE HAYA LIDIA.
    Año: 1994.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: TRADUCCION.
    Resumen: LA PRESENTE TESIS DOCTORAL TIENE COMO OBJETIVO ACTUALIZAR LA BIBLIOGRAFIA ANGLOFONA SOBRE TRADUCCION RECOGIDA POR R. BAUSCH, HENRY VAN HOOF, JEAN DELISLE Y RODA P. ROBERTS. CON TAL FIN, EN UNA PRIMERA FASE TEORICA ESTUDIAMOS CADA UNA DE LAS MATERIAS DE NUESTRO CORPUS ES TANTO EN EUROPA COMO EN EL MUNDO ANGLOSAJON: LA HISTORIA DE LA TRADUCCION Y DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION EN LAS DISTINTAS EPOCAS; LA DIDACTICA Y LAS CIENCIAS AUXILIARES DE LA MISMA. DADA LA UTILIDAD DE LA CLASIFICACION ALFABETICA PARA UN POSIBLE USUARIO, OFRECEMOS EN PRIMER LUGAR LAS ENTRADAS BIBLIOGRAFICAS POR AUTORES. A CONTINUACION APARECEN TODOS LOS REGISTROS POR SUBMATERIAS, UTILIZANDO COMO BASE OPERATIVA LAS CLASIFICACIONES PROPUESTAS POR LOS AUTORES CITADOS. ADEMAS, PREVIAMENTE AMPLIAMOS Y REVISAMOS DICHOS SISTEMAS QUE, DEBIDO A LA PROLIFERACION DE LIBROS EN TORNO A LA TRADUCCION COMO PROCEDIMIENTO Y RESULTADO EN LOS ULTIMOS VEINTE AÑOS, HAN QUEDADO ANTICUADOS. JUNTO A LA TAREA DE INFORMACION BIBLIOGRAFICA, PRETENDEMOS REALIZAR TAMBIEN UN ANALISIS DE LAS OBRAS CLAVE A LO LARGO DE LA HISTORIA.
  • ESTUDIO COMPARATIVO DEL CHINO Y EL CASTELLANO EN LOS ASPECTOS LINGUISTICOS Y CULTURALES .
    Autor: ZHOU MINKANG.
    Año: 1994.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: TRADUCCION E INTERPRETACION PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA DE LA TRADUCCION .
    Resumen: LA TESIS TRATA DE UNA COMPARACION ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL Y ESTA DIVIDIDA EN DOS PARTES: PRIMERA PARTE: HE HECHO UNA COMPARACION DE ESTAS DOS LENGUAS EN EL ASPECTO DEL SISTEMA GRAMATICAL, O SEA, HE COMPARADO FONETICAS, SUSTANTIVOS, VERBOS, ADJETIVOS, ADVERBIOS, PRONOMBRES, PREPOSICIONES, CONJUNCIONES, INTERJECCIONES, LAS PARTICULAS DEL TONO EN CHINO, LOS ARTICULOS ESPAÑOLES, CLASIFICADORES, NUMERALES, ABREVIATURAS Y SIGLAS, EL ORDEN DE PALABRAS Y LA HETEROGENEIDAD DE LA ORACION CHINA. CON ESTA COMPARACION HE INTENTADO ENCONTRAR AQUELLOS PUNTOS GRAMATICALES MAS DIFICILES PARA LOS ESPAÑOLES EN EL MOMENTO DE ESTUDIAR LA LENGUA CHINA MODERNA. SEGUNDA PARTE: HE HECHO UNA COMPARACION ENTRE ESAS DOS CULTURAS, PERO HE ENFOCADO LA TESIS EN AQUELLOS ASPECTOS CULTURALES QUE AFECTAN MAS A LA COMPRENSION Y AL APRENDIZAJE DE LA LENGUA CHINA. ESOS ASPECTOS SON: LOS FACTORES CULTURALES QUE ALTERAN EL SIGNIFICADO DE UNA PALABRA, QUE LINGUISTICAMENTE ES EQUIVALENTE U HOMOLOGADA ENTRE LAS DOS LENGUAS; LAS DIFERENCIAS CULTURALES EN LA VIDA COTIDIANA, EL LENGUAJE FISICO EN DOS CULTURAS, LAS CONNOTACIONES DE LAS PALABRAS CHINAS; LOS TABUES CHINOS: TABU LINGUISTICO, EUFEMISMO, EXPRESIONES DE RESPETO Y DE MODESTIA; LOS PROVERBIOS Y ALUSIONES HISTORICAS DE CHINA.
  • DESLIZAMIENTOS PROGRESIVOS DEL SENTIDO .
    Autor: ZUMALDE ARREGI IMANOL.
    Año: 1994.
    Universidad: PAIS VASCO.
    Centro de lectura: CIENCIAS SOCIALES Y DE LA INFORMACION.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: COMUNICACION AUDIOVISUAL Y PUBLICIDAD PROGRAMA DE DOCTORADO: "PERSUASION DE MASAS: DE LA INFORMACION A LA SEDUCCION".
    Resumen: LA PRESENTE TESIS DOCTORAL PRETENDE ESTABLECER LAS BASES Y LA APOYATURA TEORICA SOBRE LAS QUE ERIGIR UNA TEORIA GENERAL DE LA ADAPTACION. DEFIENDE LA IDEA DE QUE LA TRADUCCION ENTENDIDA COMO CANJE DE IDIOMA ENTRE TEXTOS ESCRITOS EN LENGUAS NATURALES NO DESIGNA SINO UNA PARTE INFINITESIMAL DE UN PROBLEMA MUCHO MAS AMPLIO QUE COMPETE A LA GENERALIDAD DE LAS MANIFESTACIONES ARTISTICAS. EL ENTORNO GLOBAL DE RELACIONES HIPERTEXTUALES TIENE UN AMBITO MAS RESTRINGIDO Y EXIGENTE, AMBITO QUE EN ESTA INVESTIGACION TOMA EL NOMBRE DE TRADUCCION-ADAPTACION (T/A). LA PRESENTE ESTABLECE LAS CARACTERISTICAS DIFERENCIALES DE LA T/A (AQUELLAS CUALIDADES QUE SE DISCRIMINAN DE LA PURA HIPERTEXTUALIDAD TAL COMO LA ENTIENDE GENETTE) Y LOS CRITERIOS Y LA TIPOLOGIA DE TRANSFORMACIONES QUE PERMITEN DETERMINAR EL COCIENTE DE DERIVACION PARTICULAR QUE SURGE EN CADA EJERCICIO CONCRETO DE T/A. CON ESA TIPOLOGIA DE DERIVACIONES EN LA MANO, SE ABORDA EL ANALISIS DE UNA T/A CONCRETA: LA "NOVELIZACION" DEL FILM L'IMMORTELLE DE ALAIN ROBBE-BRILLET, EN EL CINE-ROMAN HOMONIMO REALIZADO POR EL PROPIO AUTOR.
  • LAS FUENTES CLASICAS DE LA ALEXIADA DE ANA COMNENA.
    Autor: DIAZ ROLANDO EMILIO.
    Año: 1993.
    Universidad: SEVILLA .
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: DE FILOLOGIA GRIEGA Y LATINA PROGRAMA DE DOCTORADO: 1987/1989.
    Resumen: EL OBJETO DE LA TESIS ES EL ESTUDIO DE LAS CARACTERISTICAS QUE PRESENTA LA OBRA HISTORICA LA ALEXIADA DE ANA COMNENA (1083-1152) DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA TEORIA Y EL CONCEPTO DE LA HISTORIA. LOS RESULTADOS DE ESTE ESTUDIO SE COMPARAN CON IDENTICOS APARTADOS EN LA HISTORIOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y EN ALGUNOS HISTORIADORES BIZANTINOS; A CUYO AMBITO PERTENECE ANA COMNENA. LAS CONCLUSIONES LLEVAN A SEÑALAR UNA ESENCIAL IDENTIDAD DE CONCEPTOS Y DE TEORIAS EN LA HISTORIOGRAFIA GRIEGA DESDE SUS ORIGENES EN HERODOTO HASTA ANA COMNENA. CON TODO, TAMBIEN SON OBJETO DE ESTUDIO LAS DIVERGENCIAS QUE SEPARAN LAS DISTINTAS CONCEPCIONES PARTICULARES DE LOS AUTORES.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Búsqueda personalizada
Manuales | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia