Cibernetia > Tesis doctorales
Google
Web www.cibernetia.com

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 14



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • HACIA UNA TEORIA DE LA TRADUCCION DEL ARABE AL ESPAÑOL.
    Autor: EL MADKOURI MOHAMED.
    Año: 1993.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: LINGUISTICA, LENGUAS MODERNAS, LOGICA Y F. DE LA CIENCIA PROGRAMA DE DOCTORADO: LINGUISTICA GENERAL Y GRAMATICA ESPAÑOLA.
    Resumen: LA TESIS, ES UN INTENTO DE ACERCAMIENTO A UNA TEORIA INTEGRAL DE LA TRADUCCION, PARTIENDO CONCRETAMENTE DE LA PROBLEMATICA DE LA TRADUCCION DEL ARABE AL ESPAÑOL. EN LA PRIMERA PARTE SE HACE UN ANALISIS CRITICO DE LAS DIVERSAS TEORIAS DE LA TRADUCCION. SE REALIZA A CONTINUACION UNA APROXIMACION HISTORICA A LA TRADUCCION EN EL MARCO ARABE PARA PASAR ASI A UN ANALISIS PRACTICO DE DIVERSOS TEXTOS Y DE LA PROBLEMATICA CONCRETA QUE PLANTEAN AL SER VERTIDOS DEL ARABE AL ESPAÑOL CON ESPECIAL HINCAPIE EN ASPECTOS COMO LA TRADUCCION, TERMINOLOGIA, LA IRONIA, LOS VERBOS INTRODUCTORIOS DEL DISCURSO, LOS TIEMPOS VERBALES Y OTROS ASPECTOS SINTACTICOS Y SEMANTICOS.
  • HACIA UNA POETICA DE LA LITERATURA CHINA CLASICA "EL CORAZON DE LA LITERATURA Y EL CINCELADO DE DRAGONES".
    Autor: RELINQUE ELETA ALICIA.
    Año: 1993.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: LINGUISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA PROGRAMA DE DOCTORADO: LITERATURA DEL SIGLO DE ORO (COMPLUTENSE).
    Resumen: SE TRATA DE UNA TRADUCCION DE UN TEXTO DE TEORIA DE LA LITERATURA DEL SIGLO V EN LA CHINA CLASICA. LIU XIE (466?-521?), TEORICO PRESTIGIOSO DE LITERATURA CHINA ESCRIBE SU PRINCIPAL OBRA "EL CORAZON DE LA LITERATURA Y EL CINCELADO DE DRAGONES" EN LA QUE EXPONE, POR PRIMERA VEZ, EN UN CORPUS UNICO, UNA TEORIA COMPLETA SOBRE EL ORIGEN DE LA LITERATURA, LOS PRINCIPIOS BASICOS DE LA COMPOSICION, UN ESTUDIO SOBRE LOS GENEROS, NORMAS CONCRETAS SOBRE LAS DIFERENTES FIGURAS RETORICAS Y UNA PRIMERA APROXIMACION A LA CRITICA LITERARIA, CON LA APARICION DEL RECEPTOR COMO ALGO FUNDAMENTAL DESDE EL MOMENTO DE LA CONCEPCION DE LA OBRA LITERARIA.
  • VICENTE MARINER Y SU VERSION LATINA DE LA ILIADA .
    Autor: RODRIGUEZ HERRERA GREGORIO.
    Año: 1993.
    Universidad: CORDOBA .
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: CIENCIAS DE LA ANTIGUEDAD Y DE LA EDAD MEDIA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA CLASICA Y ARABE.
    Resumen: EN ESTA TESIS DOCTORAL SE DISTINGUEN TRES VERTIENTES DE ESTUDIO: - LA FIGURA DE VICENTE MARINER Y SU EXTENSA OBRA. - LA TEORIA DE LA TRADUCCION DEL HUMANISTA, SU CONCEPTO DE LA ORIGINALIDAD LITERARIA Y LA APLICACION DE AMBAS, TEORIA DE LA TRADUCCION Y CONCEPTO DE ORIGINALIDAD EN SU TRADUCCION DE LA ILIADA. - LA EDICION DE LOS CANTOS UNO Y SEXTO DE LA VERSION LATINA DE LA ILIADA, ADEMAS DE UN DISCURSO DE ALABANZA A HOMERO Y LA LENGUA GRIEGA, VARIOS EPIGRAMAS Y EL PREFACIO DEDICATORIA DE LA OBRA AL DUQUE DE CEA. LOS RESULTADOS OBTENIDOS SON LOS SIGUIENTES: - SE HA ESTABLECIDO UNA BIOGRAFIA DE ESTE HUMANISTA DEL S. XVII. - SE HA COMPROBADO QUE CUMPLE SUS PRESUPUESTOS TECNICOS AL TRADUCIR. - SE HA REALIZADO UNA EDICION ACOMPAÑADA DE APARATO CRITICO Y DE FUENTES.
  • SAFAH BERURAH DE ABRAHAM IBN EZRA: EDICION CRITICA, TRADUCCION Y NOTAS.
    Autor: RUIZ GONZALEZ ENRIQUE.
    Año: 1993.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: HEBREO Y ARAMEO PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS HEBREOS Y ARAMEOS.
    Resumen: PRESENTAMOS COMO TESIS DOCTORAL LA EDICION CRITICA DE SAFAH BEERURAH, ULTIMA OBRA GRAMATICAL DE ABRAHAM IBN EZRA. LA PRESENTE EDICION SE BASA EN TODOS LOS MAS CONOCIDOS Y EN LAS EDICIONES EXISTENTES. ACOMPAÑAMOS LA EDICION DE UNA TRADUCCION AMPLIAMENTE ANOTADA CON COMENTARIOS DEL PROPIO AUTOR A LOS CONTENIDOS GRAMATICALES QUE AQUI APARECEN. NOS BASAMOS PARA ESE COMENTARIO EN LOS ANTERIORES TRATADOS GRAMATICALES DEL PROPIO AUTOR, EN SUS COMENTARIOS BIBLICOS Y EN LAS DOCTRINAS DE GRAMATICOS PRECEDENTES.
  • UN REFRANERO POPULAR EGIPCIO: "AL-AMTAL AL-AMMIYYA" DE AHMAD TAYMUR BASA (1871-1930).
    Autor: RUIZ MORENO ROSA M..
    Año: 1993.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: ESTUDIOS SEMITICOS PROGRAMA DE DOCTORADO: ESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS: FILOLOGIA, LITERATURA E HISTORIA.
    Resumen: CONSISTE LA TESIS DOCTORAL EN UN ESTUDIO PRELIMINAR QUE ABARCA UNA APROXIMACION TEMATICA AL REFRANERO ARABE, UN ESTUDIO BIO-BIBLIOGRAFICO DEL AUTOR DEL REFRANERO, UN ESTUDIO DEL REFRANERO Y UNA APROXIMACION A LAS CARACTERISTICAS FORMALES Y DE CONTENIDO DEL REFRAN. SE HA HECHO UNA SELECCION DEL REFRANERO, SE HAN AGRUPADO LOS REFRANES TEMATICAMENTE, SE HAN TRANSCRITO, TRADUCIDO Y COMPARADO CON EL REFRANERO ESPAÑOL. SE ACOMPAÑA DE LAS CONCLUSIONES PERTINENTES, LA BIBLIOGRAFIA, UN INDICE DE PALABRAS CLAVE ARABE-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-ARABE Y UNAS TABLAS DE EQUIVALENCIA QUE REMITEN DEL NUMERO DE LA RECOPILACION A LA SELECCION REALIZADA.
  • TEACHING TRANSLATION FROM SPANISH TO ENGLISH .
    Autor: BEEBY LONSDALE ALLISON.
    Año: 1992.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ANGLESA I GERMANISTICA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA ANGLESA I GERMANISTICA .
  • ESTUDI CONTRASTIU DEL LEXIC DE LA TRADUCCIO ITALIANA DEL TIRANT LO BLANC (1538).
    Autor: CALVO RIGUAL CESAREO.
    Año: 1992.
    Universidad: VALENCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: DEPARTAMENT DE TEORIA DELS LLENGUATGES (UNIV. DE VALENCIA) PROGRAMA DE DOCTORADO: TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION.
  • ESTUDIOS SOBRE JUAN GINES DE SEPULVEDA: SUS TRADUCCIONES LATINAS DE ARISTOTELES.
    Autor: COROLEU LLETGET ALEJANDRO.
    Año: 1992.
    Universidad: BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA LATINA PROGRAMA DE DOCTORADO: ANALISIS LINGUISTICO, TEXTUAL Y LITERARIO LATINOS .
    Resumen: MUY ESCASA ES LA ATENCION QUE LA CRITICA HA DEDICADO A LAS VERSIONES LATINAS DE ARISTOTELES Y ALEJANDRO DE AFRODISIAS QUE EL HUMANISTA ESPAÑOL JUAN GINES DE SEPULVEDA (1490-1573) REDACTO ENTRE 1522 Y 1548. EL PROPOSITO DE MI TESIS HA SIDO EL DE ECHAR LUZ SOBRE LA LABOR DE TRADUCCION DE SEPULVEDA, ENGARZANDOLA CON LA ACTIVIDAD DE EDICION, TRADUCCION Y COMENTARIO DE LOS TEXTOS ARISTOTELICOS QUE TIENE LUGAR EN EUROPA DURANTE LOS SIGLOS XV Y XVI. ADEMAS DE ESTUDIAR LAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SEPULVEDA COMPUSO SUS VERSIONES, HE ANALIZADO EL METODO CRITICO Y FILOSOFICO DE SEPULVEDA, A LA VEZ QUE SUS PRESUPUESTOS HERMENEUTICOS TEORICOS, PONIENDO DE MANIFIESTO LAS NUMEROSAS AFINIDADES ENTRE EL PROYECTO HUMANISTA DE DIFUSION DE LOS TEXTOS ARISTOTELICOS EN EL SIGLO XVI Y LA LABOE EXEGETICA DEL TRADUCTOR ESPAÑOL.
  • APPROCHE DE LA TRADUCTION LITTERAIRE...OU L'INTERPRETATION DE L'ARRIERE-FOND DES MOTS .
    Autor: CORREDOR PLAJA ANA M..
    Año: 1992.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA FRANCESA Y ROMANICA.
    Resumen: TOMANDO COMO PUNTO DE PARTIDA EL ANALISIS CONTRASTIVO, ESTE TRABAJO ES UNA CONTRIBUCION AL ESTUDIO DE LOS PROBLEMAS PLANTEADOS POR LA TRADUCCION LITERARIA, DESDE LA PESPECTIVA DE LA TRADUCCION DEL HUMOR EN EL DISCURSO VOLTERIANO. LAS OBRAS QUE SE HAN ESTUDIADO SON "ZADIG" Y "L'INGENU"; LAS VERSIONES CASTELLANAS SON DE A. CARDONA DE GIBERT, LA CATALANAS SON DE P. GIMFERRER LA DE "ZADIG" Y DE C.A. JORDANA LA DE "L'INGENU". EL TRABAJO REALIZADO PERMITE LLEGAR A UNA SERIE DE CONCLUSIONES QUE AFECTAN AL HUMOR COMO ESTRATEGIA DE COMUNICACION, A LA CALIDAD DE LAS VERSIONES, A LA TRADUCCION DE LOS EFECTOS DE HUMOR Y A LA POSIBILIDAD DE APLICAR EN TRADUCCION LITERARIA LOS PRINCIPIOS E LA TEORIA INTERPRETATIVA, O TEORIA DEL SENTIDO, Y LOS PRINCIPIOS DE LOS AUTORES QUE PRECONIZAN LA FIDELIDAD A LA LETRA.
  • STVDIA ARETINA: LEONARDO BRUNI ARETINO, COMMENTARIUM RERUM GRECARUM: TEXTO CRITICO Y TRADUCCION.
    Autor: CORTES HERRERO ALICIA.
    Año: 1992.
    Universidad: BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA LATINA PROGRAMA DE DOCTORADO: CURSOS MONOGRAFICOS 1985/1986.
    Resumen: EL COMMENTARIUM RERUM GRECARUM, EN PARTE TRADUCCION Y EN PARTE RESUMEN DE LAS HELENICAS DE JENOFONTE, ES UNA DE LAS NUMEROSAS OBRAS HISTORICAS QUE EL HUMANISTA FLORENTINO LEONARDO BRUNI D'AREZZO ESCRIBIO, SEGUN CONFIESA EL MISMO AL PRINCIPIO DE LA OBRA, A FIN DE QUE LOS MALES QUE AFECTARON A LAS CIUDADES DE LA GRECIA ANTIGUA PUDIERAN SERVIR DE EJEMPLO PARA DEMOSTRAR COMO LAS GUERRAS Y CONFLICTOS PODIAN SER EVITADOS. EL TRABAJO SE CENTRA EN LA EDICCION CRITICA DEL TEXTO, REALIZADA TRAS LA COLOCACION DE TREINTA Y CINCO CODICES LATINOS, DOS DE ELLOS DE LOS SIGLOS XVI Y XVII Y LOS RESTANTES DEL MISMO SIGLO XV, Y DE CUATRO EDICIONES, DE LOS SIGLOS XVI Y XVII. LA TRADUCCION QUE ACOMPAÑA AL TEXTO PRETENDE HACER ASEQUIBLE EL TRABAJO A ESPECIALISTAS NO LATINISTAS, DEL MISMO MODO QUE BRUNI EN SU TIEMPO QUISO ACERCAR AL LECTOR QUE CONOCIA EL LATIN LOS TEXTOS DE LOS CLASICOS GRIEGOS. A ESTOS SE REMITE BRUNI, LOS TRADUCE Y COMENTA LO QUE LE SIRVE PARA APRENDER Y REFLEXIONAR ACERCA DE LOS GRANDES PROBLEMAS POLITICOS DEL MOMENTO. CON ESTE CUERPO DE DOCTRINA QUE BRUNI ESTABLECE, INFLUYE EN LOS HUMANISTAS DE SU TIEMPO COMO LOS DE LA CORTE NAPOLITANA DEL MAGNANIMO.
  • THE ROLE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION IN THE SHAPING OF A READERS VIEW OF WORLD EVENTS. THE PRESS AND THE FALKLANDS WAR.
    Autor: FOX KENNEDY OLIVIA.
    Año: 1992.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: SE PRESENTA UN ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS NOTICIAS PUBLICADAS DURANTE LA GUERRA DE LAS MALVINAS EN CUATRO PERIODICOS DE CALIDAD, DOS INGLESES Y DOS ESPAÑOLES (LA VANGUARDIA, EL PAIS, THE TIMES, THE GUARDIAN). EL OBJETIVO DEL ESTUDIO ES DETERMINAR HASTA QUE PUNTO SE DIFERENCIAN CADA UNO DE LOS PERIODICOS EN SU VISION DEL DESARROLLO DE LOS ACONTECIMIENTOS. A TRAVES DE UN ANALISIS DETALLADO DE LA VISION PRESENTADA POR UN PERIODICO - LA VANGUARDIA - SE DETERMINA EN QUE MEDIDA ESTA VISION SE DEBE A LOS RESULTADOS DE LOS PROCESOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION LLEVADOS A CABO AL REPRESENTAR DICHOS ACONTECIMIENTOS DESDE UNA PERSPECTIVA SOCIO-CULTURAL E HISTORICO DETERMINADA.
  • SIGNIFICADO SITUACIONAL: PROBLEMAS DE EQUIVALENCIA EN LA TRADUCCION INGLES-ESPAÑOL. ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE "A CLOCKWORK ORANGE".
    Autor: GARCIA MORILLA ANTONIO.
    Año: 1992.
    Universidad: CADIZ.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: EN ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION SE PRETENDE ILUSTRAR EN "A CLOCKWORK ORANGE" Y "LA NARANJA MECANICA", EN UNA AMPLIA MUESTRA DE DATOS TOMADOS DE CADA UNA DE LAS NOVELAS (ACTUAN DE TEXTOS L1 Y L2), LA INTERRELACION DE LA TRADUCCION CON OTRAS DISCIPLINAS COMO LA LINGUISTICA (FUNDAMENTALMENTE) Y OTRAS AREAS AFINES. SE REALIZA UN ESTUDIO EN LOS TRES PLANOS TRADICIONALES (FONETICO, MORFOSINTACTICO Y LEXICO-SEMANTICO) EN LOS QUE SE REFLEJAN LOS PROBLEMAS DE EQUIVALENCIA DE ESTA PECULIAR NOVELA.
  • EDICIONES Y TRADUCCIONES INGLESAS DEL LIBRO DE LA VANIDAD DEL MUNDO DE FRAY DIEGO DE ESTELLA.
    Autor: GIL CASARES SATRUSTEGUI M. ROSA.
    Año: 1992.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Resumen: EL LIBRO DE LA VANIDAD DEL MUNDO DE FRAY DIEGO DE ESTELLA, PUBLICADO POR PRIMERA VEZ EN TOLEDO EN 1562, TUVO UNA GRAN RESONANCIA NO SOLO EN ESPAÑA SINO TAMBIEN EN EL EXTRANJERO. SU AUTOR HIZO DOS REDACCIONES DE LA OBRA. DE LA PRIMERA HUBO DOS TRADUCCIONES AL INGLES: UNA REALIZADA POR UN AUTOR CATOLICO EN 1584, NO DIRECTAMENTE DEL ORIGINAL, SINO A TRAVES DE UNA VERSION ITALIANA DEL MISMO, Y LA OTRA POR UN PROTESTANTE EN 1586, UTILIZANDO UNA VERSION LATINA -BASADA IGUALMENTE EN LA ITALIANA- Y LA PRIMERA TRADUCCION INGLESA. COMO AMBOS TRADUCTORES SE DIRIGIAN A PUBLICOS DIFERENTES -CATOLICOS EL PRIMERO, ANGLICANOS EL SEGUNDO- CABIA ESPERAR Y ASI HA SIDO QUE LAS TRADUCCIONES FUERAN DIFERENTES. LA TESIS CONSTA DE UNA INTRODUCCION Y CINCO CAPITULOS. EL PRIMERO TRATA DE LA VIDA Y OBRAS DE FRAY DIEGO DE ESTELLA. EL SEGUNDO SE CENTRA EN LAS VERSIONES LATINA E ITALIANA DE LA OBRA. EL TERCERO DESCRIBE EL CLIMA RELIGIOSO DE INGLATERRA EN EL SIGLO XVI. LOS DOS ULTIMOS TRATAN RESPECTIVAMENTE DE LA PRIMERA Y SEGUNDA TRADUCCION INGLESAS DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGUISTICO E IDEOLOGICO.
  • ESTUDIO DE LAS OBRAS DE CREACION Y DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS DE MARCEL SCHWOB.
    Autor: HERNANDEZ GUERRERO M. JOSE.
    Año: 1992.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA Y FRANCESA PROGRAMA DE DOCTORADO: INVESTIGACION SOCIOLINGUISTICA DEL ESPAÑOL EN ANDALUCIA (PROYECTO VUM).
    Resumen: ACERCAMIENTO A LA FIGURA DE MARCEL SCHWOB, ESCRITOR Y TRADUCTOR DE FINALES DE SIGLO XIX FRANCES. IGNORADO DURANTE AÑOS, LA DOCTORANDA HA CONSEGUIDO RECUPERAR LA OBRA DE ESTE AUTOR EN LAS DOS VERTIENTES SEÑALADAS: CREACION LITERARIA Y TRADUCCION.
  • LA OBRA POETICA DE M. VICTORIA ATENCIA. ENSAYO DE APROXIMACION Y TRADUCCION INGLESA.
    Autor: LEON ATENCIA VICTORIA.
    Año: 1992.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA Y FRANCESA PROGRAMA DE DOCTORADO: POSIBILIDADES Y LIMITACIONES DE LOS NUEVOS MODELOS TEORICOS EN FILOLOGIA MODERNA.
    Resumen: TRADUCCION DE LA OBRA TOTAL DE LA AUTORA M. VICTORIA ATENCIA AL INGLES CON ESTUDIO DE LOS PROBLEMAS LINGUISTICOS QUE SE PLANTEAN EN CADA CASO.
  • ANALISIS DISCURSIVO Y TRADUCTOLOGIA (LAS NOVELAS DE LOUIS-FERDINAND CELINE Y SUS TRADUCCIONES EN LENGUA ESPAÑOLA) .
    Autor: LORDA MUR CLARA UBALDINA.
    Año: 1992.
    Universidad: BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ROMANICA.
    Resumen: ESTUDIO DE LA OBRA NARRATIVA DE UN AUTOR CONTROVERTIDO MEDIANTE LA CONFRONTACION CON LAS TRADUCCIONES EN LENGUA ESPAÑOLA. SE APLICA UN MODELO PLURAL E INTEGRADOR DE ANALISIS DEL DISCURSO, CON ATENCION ESPECIAL AL RITMO Y A LA ORALIDAD. PARTIENDO DEL TIEMPO COMO EJE, SE DESCRIBEN LAS DIFERENTES ESTRATEGIAS NARRATIVAS DE LA NOVELA CELINIANA CUYA SISTEMATICIDAD SE PONE DE MANIFIESTO. EL DISCURSO CELINIANO SE CARACTERIZA, POR LO DEMAS, POR UNA RELACION HOMOLOGICA ENTRE EL MOVIMIENTO GLOBAL DE LA FICCION Y EL RITMO DE LA DICCION. DEL ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES SE INFIEREN CONDICIONAMIENTOS DIVERSOS SOBRE LA OPERACION TRADUCTORA RELACIONADOS PRINCIPALMENTE CON LAS CONCEPCIONES IMPLICITAS DEL LENGUAJE Y DE LA TRADUCCION. SE PONE IGUALMENTE DE MANIFIESTO EL CARACTER COYUNTURAL DE LA "INTRADUCIBILIDAD" ASI COMO LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA FORMACION DEL TRADUCTOR LITERARIO.
  • TEATRO INGLES EN ESPAÑA: TRADUCCION, ADAPTACION O DESTRUCCION?. ALGUNAS CALAS EN TEXTOS DRAMATICOS.
    Autor: MERINO ALVAREZ RAQUEL.
    Año: 1992.
    Universidad: PAIS VASCO.
    Centro de lectura: FILOLOGIA GEOGRAFIA E HISTORIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO:.
    Resumen: LA PRESENTE TESIS DOCTORAL SE OCUPA DEL FENOMENO DE LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE OBRAS DE TEATRO ESCRITAS EN INGLES. EL PERIODO DE TIEMPO EN EL QUE SE LOCALIZAN LOS TEXTOS ESTUDIADOS COINCIDE APROXIMADAMENTE CON LAS ULTIMAS CINCO DECADAS DE ESTE SIGLO. PARTIENDO DE UN CORPUS DE 150 OBRAS SE HA DISEÑADO Y APLICADO UN SISTEMA DE ANALISIS EN CUATRO FASES, ENCAMINADO AL ESTUDIO DESCRIPTIVO-COMPARATIVO DE TEXTOS META Y SUS ORIGINALES. LA PRIMERA FASE DE ESTUDIO SE APLICA AL CORPUS COMPLETO, MIENTRAS QUE EN LA SEGUNDA EL NUMERO DE OBRAS COMPARADAS CON SUS ORIGINALES SE REDUCE A UN CENTENAR, Y EN LA TERCERA Y CUARTA, DADO EL TIPO DE ANALISIS NECESARIO EN ESTAS, SE ESTUDIAN LOS CASOS MAS REPRESENTATIVOS DE LAS TRES ESTRATEGIAS DE TRADUCCION DEFINIDAS Y DELIMITADAS EN LA SEGUNDA FASE. LAS CONCLUSIONES DE ESTA TESIS QUE PARTIA DE LA PREGUNTA ORIGINAL: COMO SE HA TRADUCIDO EL TEATRO INGLES EN ESPAÑA, TIENE, AL FINAL DEL ESTUDIO, UNA RESPUESTA CLARA: EL TEATRO EXTRANJERO SE MANIPULA EN MAYOR O MENOR GRADO SEGUN CUESTIONES DE PODER DENTRO DEL SISTEMA TEATRAL.
  • ESTUDIO INTERLINGUISTICO DE LA EXPRESION DE LA IMPERSONALIDAD.
    Autor: MUÑIZ CHACON CARMEN.
    Año: 1992.
    Universidad: OVIEDO.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: DE FILOLOGIA ESPAÑOLA PROGRAMA DE DOCTORADO: CURSOS MONOGRAFICOS DE DOCTORADO.
  • TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION LITERARIA.
    Autor: PLIEGO SANCHEZ ISIDRO.
    Año: 1992.
    Universidad: SEVILLA .
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA, LENGUA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: LENGUA Y LINGUISTICA..
    Resumen: ESTA TESIS DEFIENDE LA SISTEMATIZACION DEL PROCESO DE LA TRADUCCION LITARARIA DESDE UN PUNTO DE VISTA TEORICO Y PRACTICO; Y CONCLUYE QUE CON LA EJECUCION CONSCIENTE Y ORDENADA DE LAS ETAPAS QUE COMPONEN DICHO PROCESO, EL TRADUCTOR ES CAPAZ DE PRODUCIR TEXTOS SEMANTICA Y ESTILISTICAMENTE VALIDOS, AUNQUE, LOGICAMENTE, CON DISTINTOS GRADOS DE PERFECCION. LOS DOS OBJETIVOS FUNDAMENTALES QUE SIRVEN DE EJE AL TRABAJO, EXPRESADOS DE FORMA ESCUETA, SON: A) ESTUDIAR Y ESTABLECER UN ESQUEMA REPRESENTATIVO DEL PROCESO DE TRADUCCION, ESPECIALMENTE ADAPTADO A LA TRADUCCION LITERARIA, QUE ENGLOBARA TODOS LOS ASPECTOS QUE UN TRADUCTOR TIENE EN CUENTA CUANDO TRADUCE, Y B) LOGRAR UN DESARROLLO TEORICO Y MOSTRAR UNA APLICACION DE LOS ANALISIS DERIVADOS DE DICHO ESQUEMA, CON OBJETO DE DEMOSTRAR LA UTILIDAD DE SU APLICACION.
  • LA TRADUCCION DE LAS PARTICULAS MODALES DEL ALEMAN AL ESPAÑOL Y AL INGLES.
    Autor: PRUFER LESKE IRENE.
    Año: 1992.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: LINGUISTICA APLICADA TRADUCTOLOGIA Y LEXICOGRAFIA.
    Resumen: EL TRABAJO CONSTITUYE UN ACERCAMIENTO INTERDISCIPLINARIO A LA TRADUCCION DE LAS PARTICULAS MODALES DEL ALEMAN AL ESPAÑOL Y AL INGLES. ABARCA CONSIDERACIONES TEORICAS DE SEMANTICA, PRAGMATICA, LINGUISTICA DEL TEXTO, SOCIOLINGUISTICA Y TRADUCTOLOGIA. ES UN ESTUDIO EMPIRICO DE METODO INDUCTIVO Y SE CENTRA EN EL ANALISIS CRITICO DE OBRAS DE LITERATURA CONTEMPORANEA ALEMANA Y DE LAS TRADUCCIONES OFRECIDAS MEDIANTE EL BOTTOM-UP Y TOP-DOWN. SE REALIZA UNA CLASIFICACION DE LAS PARTICULAS MODALES Y LA DELIMITACION CON SUS HOMONIMOS. SE ESTABLECEN CORRELACIONES ENTRE PARTICULAS MODALES, FUNCIONES ORACIONALES E INTENCIONES DEL HABLANTE. EN LOS ARTICULOS LEXICOGRAFICOS (730 ENTRADAS) SE TRATAN 20 PARTICULAS. APLICACION EN LA LEXICOLOGIA Y LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Google
Web www.cibernetia.com
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia