Cibernetia > Tesis doctorales
Google
Web www.cibernetia.com

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 15



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • LOS COLUMBEIDOS LIBRI PRIORES DUO DE JULIO CESAR STELLA: INTRODUCCION, EDICION, TRADUCCION Y NOTAS.
    Autor: SANCHEZ QUIROS FRANCISCO JAVIER.
    Año: 1992.
    Universidad: CADIZ.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA CLASICA .
    Resumen: ESTE TRABAJO DE INVESTIGACION CONSISTE FUNDAMENTALMENTE EN LA FIJACION Y EDICION DE UN TEXTO, PERTENECIENTE AL LATIN RENACENTISTA, Y SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION. ACOMPAÑA A ESTE TEXTO UNA INTRODUCCION EN LA QUE SE TRATAN LOS SIGUIENTES ASPECTOS: BIOBIBLIOGRAFIA DEL AUTOR, CONTENIDO Y ESTRUCTURA DE LA OBRA, SU SITUACION DENTRO DE LA PRODUCCION LATINA RENACENTISTA SOBRE EL DESCUBRIMIENTO, EL CONCEPTO DE IMITACION EN EL RENACIMIENTO Y SU REFLEJO EN LA OBRA, LOS ELEMENTOS EPICOS QUE HACEN DE ESTA UNA OBRA PERTENECIENTE A ESE GENERO LITERARIO, LA CRISTIANIZACION DE LA POESIA EN EL RENACIMIENTO, UN ESTUDIO METRICO PORMENORIZADO Y LOS CRITERIOS DE ESTA EDICION, ASI COMO LA BIBLIOGRAFIA UTILIZADA.
  • LA TRADUCCION POETICA APLICADA A LOS SONETOS DE WILLIAM SHAKESPEARE.
    Autor: ARCOS GARCIA FRANCISCO.
    Año: 1991.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: EN UNA PRIMERA PARTE SE INTENTA SENTAR LAS BASES SOBRE LA TEORIA DE LA TRADUCCION Y MAS CONCRETAMENTE SOBRE LA TRADUCCION DE LA POESIA. LA SEGUNDA PARTE ANALIZA LAS TRADUCCIONES DE LOS DISTINTOS AUTORES/TRADUCTORES, EN CASTELLANO Y CATALAN, DE LOS SONETOS DE WILLIAM SHAKESPEARE, ATENDIENDO AL TEMA, LA FORMA Y EL CONTENIDO DE LOS MISMOS. FINALMENTE, SE ABORDAN LAS TRADUCCIONES DE LOS NUEVE SONETOS QUE SE HAN ANALIZADO.
  • LA TRADUCCIO CATALANA MEDIEVAL DE LES TRAGEDIES DE SENECA.
    Autor: MARTINEZ ROMERO TOMAS ANTONIO.
    Año: 1991.
    Universidad: VALENCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CATALANA PROGRAMA DE DOCTORADO:.
    Resumen: EDICION DE LA TRADUCCION CATALANA MEDIEVAL DE LAS TRAGEDIAS DE SENECA, REALIZADA A FINES DEL SIGLO XIV O DURANTE LOS PRIMEROS AÑOS DEL XV Y CONSERVADA, TOTALMENTE O EN PARTE, EN 6 MANUSCRITOS. ESTA VERSION -DE LA QUE EXISTE TRADUCCION CASTELLANA- PRESENTA SOLO EL TEXTO DE 8 TRAGEDIAS, YA QUE FALTAN OCTAVIA Y HERCULES OETEUS. EN UN ESTUDIO INTRODUCTORIO SE ANALIZA LA IMPORTANCIA E INFLUENCIA DE SENECA EN LA CULTURA Y LITERATURA MEDIEVALES, Y SE REALIZA UN BREVE COMENTARIO DE LAS TRADUCCIONES CATALANAS EXISTENTES Y UNA RESEÑA CRITICA DE LAS PRINCIPALES APORTACIONES BIBLIOGRAFICAS. A CONTINUACION SE ESTUDIA EL ESTILO DE TRADUCCION, PARA DEMOSTRAR QUE EXISTE MAS DE UN TRADUCTOR, Y LAS DIFERENTES LECCIONES DE LOS MANUSCRITOS. UNAS CONCLUSIONES CIERRAN EL ESTUDIO INTRODUCTORIO.
  • LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAÑOL .
    Autor: MATEO MARTINEZ BARTOLOME MARTA.
    Año: 1991.
    Universidad: OVIEDO.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA ANGLOGERMANICA Y FRANCESA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAÑOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAÑOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.
  • FRAGMENTOS DE ARISTOFANES ATRIBUIBLES A OBRAS CON TITULO. EDICION, TRADUCCION Y COMENTARIO.
    Autor: ROPERO GUTIERREZ ANGELA.
    Año: 1991.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA GRIEGA Y LINGUISTICA INDOEUROPEA PROGRAMA DE DOCTORADO: CURSOS ANTIGUOS 1982-83.
    Resumen: SE TRATA DEL ESTUDIO DE LA OBRA DE ARISTOFANES CONSERVADA DE FORMA FRAGMENTARIA, CONCRETAMENTE DE LAS COMEDIAS DE TITULO CONOCIDO. EL TRABAJO SE CENTRA EN LA RECONSTRUCCION POSIBLE DE LAS PIEZAS A PARTIR DE LA TRADUCCION, EDICION Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS. ANTES DEL ANALISIS DE CADA COMEDIA SE PRESENTA UN ESTADO DE LA CUESTION Y LA BIBLIOGRAFIA EXISTENTE. A CONTINUACION SE OFRECE EL COMENTARIO PORMENORIZADO DE LAS OBRAS, PRESENTADAS POR ORDEN ALFABETICO GRIEGO. EN APENDICE SE PRESENTA LA EDICION DE LOS FRAGMENTOS Y A CONTINUACION DEL TEXTO ESTA SU TRADUCCION. TODO ELLO SE COMPLETA CON EL INDICE DE PALABRAS CITADAS SEGUN SU APARICION EN LOS FRAGMENTOS Y EL INDICE DE FUENTES QUE LOS RECOGEN.
  • LA TRADUCCION INGLESA DE CARCEL DE AMOR DE DIEGO DE SAN PEDRO: SU RELACION CON LAS VERSIONES ITALIANA Y FRANCESA .
    Autor: CALVO MARTIN JESUS.
    Año: 1990.
    Universidad: VALLADOLID.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA INGLESA PROGRAMA DE DOCTORADO: BIENIO 89-91: FILOLOGIA INGLESA.
    Resumen: SE TRATA DE UN TRABAJO ORIGINAL DE INVESTIGACION DE ONCE CAPITULOS MAS INTRODUCCION CONCLUSIONES, NOTAS BIBLIOGRAFICAS Y BIBLIOGRAFIA, SOBRE LA PRIMERA TRADUCCION INGLESA DE CARCEL DE AMOR, HECHA POR LORD BERNERS. ANALIZA DETALLADAMENTE DICHA TRADUCCION, COMPARANDOLA CON LAS VERSIONES HECHAS ANTERIORMENTE EN ITALIANA, POR LELIO MANFREDI, Y EN FRANCES, POR GILLES CORROZET. EL CONTENIDO ES EL SIGUIENTE: PRIMER CAPITULO: CARCEL DE AMOR: EXITO E INFLUENCIA SEGUNDO CAPITULO: LORD BERNERS Y LA ACTIVIDAD TRADUCTORA TERCER CAPITULO: DIEGO DE SAN PEDRO, LORD BERNERS Y LA RETORICA CUARTO CAPITULO: LOS PROLOGOS QUINTO CAPITULO: ANALISIS COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES SEXTO CAPITULO: OMISIONES Y ADICIONES SEPTIMO CAPITULO: DOBLETES LEXICOS OCTAVO CAPITULO: ALGUNOS DETALLES LEXICOS NOVENO CAPITULO: FORMAS VERBALES DECIMO CAPITULO: PARALELISMOS. UNDECIMO: CONTINUACION DE NICOLAS NUÑEZ
  • COMMUNICATIVE INTERACTION AND ISOLATION IN THE NOVELS OF L. P. HARTLEY .
    Autor: MACARTHUR PURDON FIONA.
    Año: 1990.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA PROGRAMA DE DOCTORADO: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA .
    Resumen: SE TRATA DE UNA ANALISIS DE LOS DIALOGOS DE LAS NOVELAS DE HARTLEY, CON EL QUE SE INTENTA DEMOSTRAR QUE ESTE NOVELISTA SE SIRVE DE ELLOS PARA ARTICULAR SU VISION DEL HOMBRE, COMO SER SOCIAL, AISLADO DE SUS CONGENERES. ES DECIR, QUE LOS ASPECTOS MAS CREATIVOS E INNOVATIVOS DE LA TECNICA NARRATIVA DE ESTE AUTOR RESIDEN EN SU HABILIDAD PARA USAR EL DIALOGO A LA HORA DE ARTICULAR ESA PREOCUPACION SOCIAL. AL PONER DE RELIEVE LOS ASPECTOS MAS PROBLEMATICOS DE LA COMUNICACION, HARTLEY OFRECE UNA VISION PERSPICAZ DEL PAPEL MEDIADOR DE LA LENGUA ENTRE EL HOMBRE Y LA REALIDAD. Y AL CONCENTRARSE, POR EJEMPLO, EN LAS IDEAS QUE SUSTENTAN EL USO DE CIERTAS FORMULAS RITUALES DEL LENGUAJE O UNA DETERMINADA JERGA, HARTLEY FUERZA AL LECTOR A CONSIDERAR LAS DISTINTAS FORMAS EN LAS QUE EL LENGUAJE SIRVE A LOS INTERESES DEL GRUPO EN DETRIMENTO DEL INDIVIDUO. EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA COGNITIVA DE LOS PERSONAJES INFANTILES DE ESTAS NOVELAS, POR EJEMPLO, ES TRAZADO A TRAVES DE LAS DIFICULTADES QUE LOS NIÑOS TIENEN PARA ENTENDER AQUELLOS ASPECTOS DEL LENGUAJE DE LOS ADULTOS CON LOS QUE NO ESTAN FAMILIARIZADOS. ESOS PROBLEMAS DE COMPRENSION NO SOLO NO CONTRIBUYEN A RETRATAR A ESOS NIÑOS DE UNA FORMA CONVICENTE, SINO QUE ADEMAS SUBRAYAN EL PAPEL DEL LENGUAJE EN EL PROCESO DE SOCIALIZACION DEL NIÑO. EN DEFINITIVA, HARTLEY REFLEJA CON GRAN MAESTRIA LA ALIENACION DEL HOMBRE EN LA SOCIEDAD MODERNA A TRAVES DE LA CUALIDAD DE SU INTERACCION COMUNICATIVA CON SUS SEMEJANTES.
  • EL INEDITO CODICE ESCURIALENSE Q.II.15. TRANSCRIPCION, TRADUCCION Y COMENTARIO.
    Autor: MUÑOZ SANCHEZ VIRGILIO.
    Año: 1990.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA LATINA PROGRAMA DE DOCTORADO: 70-71 (CURSOS DOCTORADO).
    Resumen: TIENE COMO PARTE CENTRAL LA FIJACION DEL TEXTO LATINO Y SU TRADUCCION. PARA UNA VISION MAS AMPLIA DE LA FIJACION DEL TEXTO SE HA CONFECCIONADO UN APARATO CRITICO POR EL QUE SE COMPARA CON LA EDICION DE KEIL, "GRAMMATICI LATINI", VOL. V, PP. 81-312, Y LOS MANUSCRITOS QUE ESTE TUVO EN CUENTA. PARA ACCEDER AL TEXTO LATINO SE HAN CONFECCIONADO VARIOS INDICES: UNO GENERAL DEL CODICE (EN LATIN PARA EL TEXTO LATINO Y EN ESPAÑOL PARA LA TRADUCCION), OTRO DE TODOS LOS VOCABLOS, OTRO DE LOS NOMBRES PROPIOS Y OTRO DE CITAS DE AUTORES LATINOS. TODO ELLO ESTA PRECEDIDO DE UN AMPLIO ESTUDIO CODICOLOGICO QUE COMPRENDE LOS ASPECTOS HISTORICOS DEL CODICE, ASI COMO LOS PALEOGRAFICOS Y ARTISTICOS, DE LOS QUE SE CONCLUYE LA CALIDAD Y EPOCA DEL MANUSCRITO. EN EL PREAMBULO SE DICE COMO, EN EL DESARROLLO DE LA INVESTIGACION, SE DESCUBRIO QUE EL TEXTO ES DEL GRAMATICO POMPEYO.
  • MODISMOS, LOCUCIONES Y EXPRESIONES IDIOMATICAS: ESTUDIO CONTRASTIVO ITALIANO-CASTELLANO .
    Autor: PINTORI OLIVOTTO ADRIANA.
    Año: 1990.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA HISPANICA PROGRAMA DE DOCTORADO:.
    Resumen: 1 PARTE - DEFINICION DE LOS TERMINOS MODISMO, LOCUCION, EXPRESION IDIOMATICA. COMPRENDE EL ASPECTO TEORICO DE LAS EXPRESIONES LIBRES Y DE LAS EXPRESIONES FIJAS: SENTIDO UNITARIO DE ESTAS ULTIMAS Y SU DISPOSICION FORMAL, TEORICAMENTE INALTERABLE, PERO QUE, EN LA PRACTICA, ADMITEN UN GRADO DE VARIABILIDAD. DEFICIENCIAS TRANSFORMALES DE ALGUNAS EXPRESIONES IDIOMATICAS Y SUS PARTES LIBRES. 2 PARTE - COMPRENDE EL CORPUS DE LA TESIS CON LOS MODISMOS ITALIANOS Y SUS EQUIVALENCIAS CASTELLANAS. SU CLASIFICACION POR CONCEPTOS. 3 PARTE - PARTE ESTADISTICA. ESTUDIO DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS COMPLETAMENTE EQUIVALENTES EN LAS DOS LENGUAS Y DE LAS VARIANTES DE CADA IDIOMA. ESTUDIO ESTADISTICO DE LOS INDICES DE FRECUENCIA DE LOS TERMINOS CLAVE DE CADA MODISMO.
  • LOS FALSOS AMIGOS DE LA LENGUA INGLESA .
    Autor: RAMON MORRO JOSEP.
    Año: 1990.
    Universidad: BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Resumen: OBJETIVO: RECOPILAR LAS PALABRAS INGLESAS DE GRAFIA SIMILAR A LA DE SUS EQUIVALENTES ESPAÑOLAS, PERO QUE DIFIEREN EN TODAS O ALGUNAS ACEPCIONES. -IMPORTANCIA DE ESTOS FALSOS AMIGOS: PARA ESTUDIANTES DE INGLES COMO L2 Y PARA LOS TRADUCTORES EN GENERAL. A NIVEL DE COMUNICACION ENTRE PAISES CON EL MISMO IDIOMA, GRAN BRETAÑA Y ESTADOS UNIDOS. -ORIGEN DE LOS FALSOS AMIGOS: PRINCIPALES FACTORES DEL CAMBIO SEMANTICO. FACTORES MAS IMPORTANTES DE LOS FALSOS AMIGOS DE LA LENGUA INGLESA. -DIVISION DE LOS FALSOS AMIGOS DEL INGLES: PALABRAS INGLESAS 1) CON TODAS LAS ACEPCIONES DIFERENTES DEL ESPAÑOL: "FALSOS AMIGOS TOTALES". 2) CON MAS ACEPCIONES QUE SU EQUIVALENTES CASTELLANOS: "FALSOS AMIGOS PARCIALES CON MAS CAMPO SEMANTICO EN INGLES". 3) CON MENOS ACEPCIONES QUE SU EQUIVALENTE CASTELLANO: "FALSOS AMIGOS PARCIALES CON MAS CAMPO SEMANTICO EN ESPAÑOL": 4) CON IGUAL NUMERO DE ACEPCIONES QUE SUS CORRESPONDIENTES ESPAÑOLAS, PERO CON SIGNIFICADO(S) DIFERENTE(S): "FALSOS AMIGOS PERIFERICOS". 5) PALABRAS Y ACEPCIONES AMERICANAS: "FALSOS AMIGOS AMERICANOS". METODOLOGIA: PRIMERA SELECCION DEL VOCABULARIO INGLES (DICCIONARIOS SHORTER, WEBSTERS Y REAL ACADEMIA). SEGUNDA SELECCION PARA CONNOTACIONES, EJEMPLOS Y TRADUCCION (DICCIONARIOS MONOLINGUES LEARNER'S, LONGMANS, COBUILD, ETC). CONCLUSIONES: ANALIZADAS 5.656 PALABRAS INGLESAS Y EQUIVALENTES ESPAÑOLAS (F.A. TOTALES: 1.836 PALABRAS; F.A. PARCIALES 3.200 PALABRAS; F.A. PERIFERICOS 500 PALABRAS, F.A. AMERICANOS 506 ACEPCIONES), COMENTANDO LAS CONNOTACIONES DE USO, REGISTRO Y EMOTIVAS. ESTADISTICAS FINALES.
  • LAS PRESENTACIONES Y TRADUCCIONES DE LA ILIADA A LA LUZ DE UNA TRADUCCION ANTROPOLOGICO-CULTURAL .
    Autor: SANZ FRANCO FRANCISCO.
    Año: 1990.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO: FACULTAD DE FILOLOGIA. U. COMPLUTENSE (MADRID).
    Resumen: UNA DE LAS POSIBILIDADES DE LA TRADUCCION -NO LOGRADA ENTRE LOS TRADUCTORES DE LA ILIADA AL ESPAÑOL- ES LA DE RESPETAR LA CODIFICACION DEL ORIGINAL, NO INTERPRETAR DESDE LA LENGUA LIBRE DEL TRADUCTOR SINO UTILIZAR ESTE SIGNIFICANTE SOLO COMO MEDIO DE COMPRENSION DEL TEXTO DE PARTIDA. SIN ESTA PERSPECTIVA COMPRUEBA EL ESTUDIO PRESENTE QUE LAS TRADUCCIONES NO SOLO INNOVAN EN DETALLES DE LEXICO O DE MORFOSINTAXIS SINO QUE LLEGAN A CAMBIAR EL ORIGINAL CON AMPLIACIONES Y SIMPLIFICACIONES HASTA MODIFICAR LA ESTRUCTURA LITERARIA, LO QUE ES DE SUPONER QUE ALTERE SOBRE TODO LA MENTALIDAD DEL AUTOR, MUY DISTINTA -EVIDENTEMENTE EN EL CASO DE LA ILIADA- DEL MUNDO DEL TRADUCTOR. ESTA TENDENCIA HABITUAL A MODERNIZAR EL MENSAJE SE REPITE TAMBIEN EN EL CASO DE LA EXPRESION POETICA: O LOS TRADUCTORES DESCODIFICAN EL TEXTO AL NO RECOGER EN SU PLENITUD EL SIGNO ORIGINAL O LO RECODIFICAN, ACTUANDO COMO HABLANTES LIBRES Y CONTEMPORANEOS DE LA ESTETICA DEL HABLANTE DE HOY. TRAS ENJUICIAR LAS EDICIONES, ESTABLECER EL SISTEMA DE TRADUCTORES Y ESTUDIAR LINGUISTICA Y POETICAMENTE LAS TRES TRADUCCIONES COMPLETAS Y PUBLICADAS MEJOR CONCEPTUADAS, A LO LARGO DE LAS RAPSODIAS III Y XXII, LA TESIS PROPONE UNA NUEVA TRADUCCION CON RESPECTO AL MENSAJE ORIGINAL EN SU LENGUA, POETICA, CULTURA Y MENTALIDAD, HACIENDO POSIBLE LA PERCEPCION, SI NO DE LA IDENTIDAD DE LA COSMOVISION DEL HOMBRE HOMERICO -TEMPUS FUGIT-, SI DE SU DIFERENTE IDIOSINCRASIA: SIN DESCOLOCAR AL HABLANTE ILIADICO DEL ESTADIO DE SU EVOLUCION, SE LE PUEDE TRANSMITIR AL LECTOR EL TESTIMONIO MAS ANTIGUO DE SU HISTORIA ANTROPOLOGICA EUROPEA. LA TESIS, EN DEFINITIVA, ES UN ESTUDIO APLICADO DE LA TRADUCCION.
  • COMPRENSION AUDITIVA: MECANISMOS PSICOLOGICOS IMPLICADOS.
    Autor: EASTMAN CURTIS JOHN.
    Año: 1990.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: Después de examinar y evaluar varias teorías psicolinguísticas sobre la comprensión auditiva se han delineado los principales mecanismos psicológicos que intervienen en esta destreza la memoria y la atención y los efectos principales de la ansiedad sobre su funcionamiento. Haciendo contraste entre estos procesos psicológicos esenciales y las estretegias opcionales que adopta el alumno, se ha elaborado una encuesta sobre una de éstas, la traducción "en línea" (es decir, mientras se escucha). Los resultados de la encuesta indican que esta estrategia es un fenómeno muy repartido entre los alumnos, resultado contradictorio de otros estudios en los EEUU. Se han determinado las principales razones por las cuales se adopta tal estrategia no recomendable, ya que disminuye la capacidad de comprender y está asociada con la ansiedad. Se ha llegado a la conclusión que el alumno principiante no utiliza la segunda lengua lo suficiente como para distinguir palabras, y asociar instantáneamente los significados. También la forma de enseñar la 2. lengua le entrena en la traducción de textos escritos, habilidad que transfiere erróneamente a la 2. hablada.
  • TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PREPOSICIONES INGLESAS QUE INDICAN UNA RELACION ESPACIAL, DE MAYOR FRECUENCIA EN EL INGLES CIENTIFICO-TECNICO.
    Autor: GONZALEZ PUEYO M. ISABEL.
    Año: 1989.
    Universidad: ZARAGOZA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA INGLESA Y ALEMANA.
    Resumen: EL OBJETIVO DE LA PRESENTE INVESTIGACION ES 1) EL ESTUDIO DE LAS PREPOSICIONES INGLESAS QUE INDICAN UNA REALCION ESPACIAL DE MAYOR FRECUENCIA EN EL LENGUAJE INGLES CIENTIFICO-TECNICO, Y 2) TRADUCCION, ANALISIS Y COMPARACION DE ESAS PREPOSICIONES EN UN CORPUS TECNICO DE CERCA DE 1 000 EJEM. ATENDIENDO A LOS SIGUIENTES FACTORES: A) EL PLANO LEXICO EN LA FRASE, Y B) SU SIGNIFICADO EN EL CONTEXTO SEGUN LOS GRADOS DE PROTOTIPICIDAD. EN EL PLANO LEXICO SE HAN ESTUDIADO LOS CASOS DE POLISEMIA, SINONIMIA Y DE INCOMPATIBILIDAD SINTACTICA QUE HAN DADO LUGAR A UNA TRADUCCION DIFERENTE. EN EL PLANO DEL SIGNIFICADO SE HAN COMPARADO LAS PREPOSICIONES DE AMBOS SISTEMAS, OBSERVANDO EL PAPEL QUE LAS RELACIONES ESPACIALES DESEMPEÑAN EN EL DISCURSO CIENTIFICO, ANALIZANDO SUS USOS Y COMPARANDO SUS SIMILITUDES Y DIFERENCIAS, APLICANDO LAS TEORIAS DE LA SEMANTICA COGNITIVA. SE ANALIZAN, ASIMISMO, LOS FACTORES LINGUISTICOS Y EXTRALINGUISTICOS QUE INTERVIENEN EN SU TRADUCCION, Y SE LLEV A CABO UN ESTUDIO ESTADISTICO DE LOS DATOS. SE OBTIENEN LOS SIGUIENTES RESULTADOS: - LAS PREPOSICIONES SE RESTRINGEN EN EL DISCURSO TECNICO, SIENDO LAS MAS FRECUENTES IN, ON, AT, Y SU APARICION ESTA RELACIONADA CON LA RETORICA DEL TEXTO. - LA REDUCCION SEMANTICA DEL LENGUAJE CIENTIFICO AFECTA A LA PREPOSICION, CUYOS USOS Y SIGNIFICADOS SE LIMITAN A LOS MAS PROTOTIPICOS. - ESTA PROTOTIPICIDAD SE DA IGUALMENTE EN LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS. LA PREPOSICION EN PARECE MAS PROTITIPICA QUE SOBRE CUANDO TRADUCE A IN, ON AT, POR CUBRIR MAS SIGNIFICADOS. - EL EMPLEO DE UNA PREPOSICION U OTRA EXIGE DEL CONTEXTO LINGUISTICO Y DEL SITUACIONAL EN CADA CASO. - SE CONFIRMA LA EXISTENCIA DE UNOS UNIVERSALES LINGUISTICOS DE LA CIENCIA.
  • LA OBRA POETICA DE JAIME JUAN FALCO. LIBROS I Y II.-INTRODUCCION, EDICION CRITICA Y TRADUCCION.
    Autor: LOPEZ CAÑETE QUILES DANIEL.
    Año: 1989.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA..
    Resumen: EL TRABAJO CONSISTE EN UNA EDICION CRITICA Y CON APARATO DE FUENTES, DE LOS DOS LIBROS PRIMEROS DE LA OBRA POETICA DEL HUMANISTA VALENCIANO JAIME JUAN FALCO (1522-1594), EDICION QUE VA ACOMPAÑADA DE TRADUCCION CON NOTAS, Y PRECEDIDA DE UN EXTENSO ESTUDIO INTRODUCTORIO DONDE SE ABORDA LA BIOGRAFIA DEL AUTOR Y SE DA UNA VISION CONJUTA DE SU OBRA ENTERA, PARA PASAR AL ANALISIS TEMATICO, METRICO Y ESTILISTICO DE LOS DOS LIBROS POETICOS DE QUE SE OCUPA LA REFERIDA EDICION.
  • VITAS SANCTORUM PATRUM EMERETENSIUM. INTRODUCCION, EDICION CRITICA Y TRADUCCION.
    Autor: MAYA SANCHEZ ANTONIO.
    Año: 1989.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA. DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA GRIEGA Y LATINA..
    Resumen: SE TRATA PRIMORDIALMENTE DE LA EDICION CRITICA DE ESTE IMPORTANTISIMO TEXTO PARA LA HISPANIA DEL S. VI Y PARTE DEL VII, BASADA EN LA COLACION (POR PRIMERA VEZ) DE TODOS LOS TESTIMONIOS MANUSCRITOS CONOCIDOS. EN LA INTRODUCCION SE ESBOZA UNA VALORACION DE LA OBRA COMO FUENTE Y UN ESTADO DE LA CUESTION SOBRE LA MISMA, SE DESCRIBEN LOS MANUSCRITOS QUE LA TRANSMITEN, SE TRAZA LA HISTORIA DE LA TRADICION MANUSCRITA DEL TEXTO, SE ESTUDIAN LAS DIVERSAS EDICIONS QUE HA CONOCIDO LA OBRA Y SE EXPONEN LOS CRITERIOS EN LOS QUE, DE ACUERDO CON LO QUE SE DEDUCE DE LA TRACICION MANUSCRITA, SE BASA ESTA. EN LA EDICION DEL TEXTO, CONFORME A LAS CONCLUSIONES ESTABLECIDAS EN LA INTRODUCCION, SE PRESENTAN LAS DOS VERSIONES QUE CONOCIO LA OBRA: LA ORIGINARIA, ESCRITA POR UN DIACONO DE LA IGLESIA DE SANTA EULALIA DE MERIDA DE NOMBRE DESCONOCIDO EN TORNO AL AÑO 635, Y EN LA RECENSION, NO MUY POSTERIOR (ENTRE 672 Y 680), DE UN TAL PAULO CON IMPORTANTES INTERPOLACIONES Y VARIANTES. ENTRE AQUELLAS LA DE MAYOR IMPORTANCIA ES LA DE UNOS CAPITULOS DE LA VITA FRUCTUOSI. LA TERCERA PARTE INCLUYE LA TRADUCCION DEL TEXTO Y DIVERSAS NOTAS A LA MISMA.
  • LAS LOCUCIONES FRANCESAS EN EL CAMPO SEMANTICO DE LA COMIDA Y SU TRADUCCION AL ESPAÑOL.
    Autor: MITJA VIOLETA.
    Año: 1989.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA. UNIVERSIDAD COMPLUTENSE.
    Resumen: LA MEMORIA RECOGE UN TOTAL DE 905 LOCUCIONES PERTENECIENTES AL CAMPO SEMANTICO DE LA COMIDA. LA GRAN RIQUEZA INTRINSECA DE ESTAS COMBINACIONES DE PALABRAS, CONSTITUIDA POR SU TRANSFERENCIA METAFORICA, HA PLANTEADO PROBLEMAS METODOLOGICOS PORQUE EL MISMO CAMPO SEMANTICO HA QUEDADO DESABORDADO. SE HAN RESUELTO MEDIANTE LA DISTRIBUCION DE LAS LOCUCIONES EN VARIOS GRUPOS, SEGUN LA COMBINACION DEL SIGNIFICANTE DE LA PALABRA CLAVE Y EL SIGNIFICADO DE LA LOCUCION, SIGUIENDO LA VISION SINCRONICA, SALVO PARA UN REDUCIDO NUMERO DE EXPRESIONES, EN QUE HA SIDO IMPRESCINDIBLE RECURRIR A LA DISCRONIA. SE HA LLEGADO A LA CONCLUSION DE QUE LA APORTACION DE LOS TERMINOS CULINARIOS A LOS DEMAS CAMPOS DE LA LENGUA ES MUCHO MAS IMPORTANTE (SUPONE 472 LOCUCIONES) QUE LA APORTACION AL CAMPO SEMANTICO DE LA COMIDA DE PALABRAS TOMADAS DE OTROS CAMPOS DE LA LENGUA (231 LOCUCIONES). EN EL TRABAJO SE DESTACA LA IMPORTANCIA DE LA COMIDA EN LA VIDA FRANCESA, ASI COMO LA MODIFICACION DE LA ALIMENTACION CON EL TIEMPO. SE SUBRAYA TAMBIEN LA DIFICULTAD DE TRADUCCION QUE PALNTEAN ESTAS FORMAS TAN PECULIARES DEL DISCURSO, NACIDAS DE MANERA ESPONTANEA, DENTRO DE UN GRUPO LINGUISTICO DETERMINADO, CON SUS PROPIAS REFERENCIAS CULTURALES. ASIMISMO SE SEÑALA LA INFLUENCIA DEL TEMA TRATADO EN DIVERSOS CAMPOS DE ESTUDIO, COMO EL HISTORICO, EL SOCIOLOGICO O EL DE LA LITERATURA COMPARADA.
  • EL "DE MILITIA PRINCIPIS BURGUNDI" DE ALVAR GOMEZ DE CIUDAD REAL. ESTUDIO INTRODUCTORIO, EDICION CRITICA Y TRADUCCION.
    Autor: ROMERO VALIENTE JESUS.
    Año: 1989.
    Universidad: CADIZ.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE CADIZ..
    Resumen: COMO SU TITULO INDICA, EL PRESENTE TRABAJO HA CONSISTIDO EN LA ACTUALIZACION CRITICA DEL TEXTO EN HEXAMETROS TITULADO "DE MILITIA PRINCIPES BURGUNDI", POEMA EPICO ESCRITO EN EL S. XVI POR ALVAR GOMEZ DE CIUDAD REAL. EN EL MARCO DE ESTUDIOS NEOLATINOS DE TEXTOS RENACENTISTAS, NUESTRA LABOR SE DIRIGIA A SACAR A LA LUZ UNA OBRA PRACTICAMENTE DESCONOCIDA HASTA AHORA POR LA CRITICA MODERNA. PARTIENDO DE LA UNICA EDICION EXISTENTE (TOLEDO, 1540), AL CUIDADO DEL ERUDITO ALEJO VANEGAS, SE PRESENTA NO SOLO EL TEXTO DE LA EPOPEYA SINO TAMBIEN EL DE LOS ESCOLIOS QUE COMPONE PARA ELLA SU EDITOR. AMBOS TEXTOS LATINOS APARECEN ACOMPAÑADOS DE PRODUCCION Y APARATO CRITICA; Y EL DEL POEMA, ADEMAS, DE UN AMPLIO APARATO DE FUENTES, CON EL QUE PRETENDEMOS DEMOSTRAR CUANTO DEBE LA TECNICA DE ELABORACION Y EL CONTENIDO DE LOS HEXAMETROS DE ALVAR GOMEZ A LAS FORMULACIONES CLASICAS. AL SER OBRA Y AUTOR ESTUDIADOS POR VEZ PRIMERA DE FORMA SISTEMATICA, HEMOS JUZGADO OPORTUNO ACOMPAÑAR LA EDICION DE UN AMPLIO ESTUDIO INTRODUCTORIO EN EL QUE RECOGEMOS -PRETENDIENDO DAR HILAZON A NOTICIAS DISPERSAS- LA BIOGRAFIA DEL POETA; HACEMOS UN ANALISIS TEMATICO (LITERARIO E HISTORICO) DEL POEMA, PONIENDOLO EN RELACION CON EL CONTEXTO EN QUE SURGE; Y, POR FIN, APUNTAMOS A LAS CARACTERISTICAS FORMALES DEL MISMO: LA ADECUACION A LA PRECEPTIVA DE LA EPOPEYA CLASICA (VIRGILIO, OVIDIO Y LUCANO); LA CARACTERIZACION DE LA ESTRUCTURA RITMICA; LOS RECURSOS ESTILISTICOS. A MANERA DE APENDICE, SE ESTUDIA Y EDITA LA TRADUCCION CASTELLANA DE LA OBRA DE GOMEZ DE CIUDAD REAL QUE EN 1.546 REALIZARA EL BACHILLER J. BRAVO. EL CONJUNTO DEL TRABAJO PRETENDE SER UN CAMPO ABIERTO A FUTURAS MANIFESTACIONES.
  • ASPECTOS DE LA TRADUCCION DE LA NOVELA "THE SCARLET LETTER" DE N. HAWTHORNE.
    Autor: VALERO GARCES M. CARMEN.
    Año: 1989.
    Universidad: ZARAGOZA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: DTO. DE FILOLOGIA INGLESA Y ALEMAN FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA .
    Resumen: EL SIGUIENTE TRABAJO SE ENMARCA DENTRO DEL GRAN CUMULO DE OBRAS QUE EN TORNO A LA TRADUCCION DE OBRAS LITERARIAS SE PUBLICAN DIA A DIA. CONSTA DE DOS PARTES. EN LA PRIMERA SE TRATAN LOS PROBLEMAS RELATIVOS A LA CONSIDERACION DE LA TRADUCCION COMO UNA CIENCIA, ASI COMO LAS TEORIAS MAS RELEVANTES QUE VAN A INCIDIR EN LA ELABORACION DE UN MODELO DE EVALUACION CRITICA DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE LA NOVELA "THE SCARLET LETTER", SEGUN QUEDA ESTABLECIDO EN LOS CAPITULOS II Y III, PARA PASAR A LA SEGUNDA PARTE, EN LA QUE SE PARTE DE UN ESTUDIO DEL AUTOR Y SU EPOCA PARA PASAR A LA COMPARACION DE LAS DIFERENTES TRADUCCIONES TENIDAS EN CUENTA, UNA VEZ REALIZADAS LAS COMPROBACIONES NECESARIAS PARA LLEGAR A DETERMINAR CUALES PODRIAMOS CONSIDERAR COMO TRADUCCIONES ORIGINALES. LA COMPARACION SE REALIZA BAJO CUATRO NIVELES: EL NIVEL LEXIXO-SEMANTICO, NIVEL MORFO-SINTACTICO, NIVEL FUNCIONAL DISCURSIVO Y NIVEL PRAGMATICO-ESTILISTICO. TODO ELLO NOS PERMITE LLEGAR A OFRECER UN NUEVO ORDEN EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS BASADO EN LOS PARAMETROS DE ADECUACION Y ACEPTABILIDAD Y ALEJADO DEL MERO APUNTE CRONOLOGICO.
  • EL KITAB AL-ADWIYA AL-MUFRADA DE IBN WAFID: EDICION, TRADUCCION Y ESTUDIO DEL MS. ESCURIALENSE G-II-9.
    Autor: AGUIRRE DE CARCER CASARRUBIOS LUISA FERNANDA.
    Año: 1988.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA (UNIVERSIDAD COMPLUTENSE). .
    Resumen: LA PRESENTE TESIS DOCTORAL RECUPERA UN TEXTO, CONSIDERADO PERDIDO EN LA LENGUA ORIGINAL DE SU REDACCION: EL LIBRO DE LOS MEDICAMENTOS SIMPLES DE IBN WAFID. ESTA OBRA ES UN TRATADO SOBRE EL USO TERAPEUTICO DE SUSTANCIAS, YA SEAN DE ORIGEN VEGETAL, MINERAL O ANIMAL, SIN SER COMBINADAS CON OTRAS. ESTA OBRA FUE REALIZADA EN EL SIGLO XI, EN AL-ANDALUS Y FUE OBJETO DE INTERES POR PARTE DE LAS COMUNIDADES MUSULMANA, JUDIA Y CRISTIANA. SU CONSERVACION EN UN MANUSCRITO ALJAMIADO HEBRAICOARABE DIO LUGAR A QUE HASTA AHORA SE CONSIDERARA PERDIDA EN SU REDACCION ORIGINAL EN ARABE, Y SOLO SE CONOCIERAN DE ELLA VERSIONES PARCIALES AL LATIN, AL CATALAN Y ERRONEAMENTE SE CREIA QUE AL HEBREO. ESTO HACIA POCO INTERESANTE SU ESTUDIO. ESTA TESIS PRETENDE RESCATAR ESTA OBRA DE FUNDAMENTAL IMPORTANCIA PARA EL AVANCE DE LA HISTORIA DE LA CIENCIA Y DE LA FILOLOGIA. PARA ELLO INCLUYE UNA TRANSCRIPCION DEL TEXTO A SUS CARACTERES ORIGINALES, UNA TRADUCCION ANOTADA, Y UN ESTUDIO SISTEMATICO Y RACIONAL DE LOS SIMPLES MENCIONADOS EN EL MANUSCRITO. SE APORTAN ADEMAS ALGUNAS NOTAS SOBRE EL CONTENIDO Y ESTRUCTURA DE LA OBRA, COMPARANDOLA CON LAS VERSIONES CONOCIDAS Y EXPONIENDO EL ESTADO DE LA CUESTION. TAMBIEN SE HACE UNA VALORACION DE LA OBRA Y SU AUTOR A PARTIR DEL MANUSCRITO ESCURIALENSE Y EN RELACION CON EL MOMENTO HISTORICO Y CULTURAL EN QUE APARECE ESTA MATERIA MEDICA MEDIEVAL.
  • LA TRADUCCION DE TEXTOS ALEMANES: CUESTIONES DE TEORIA Y PRACTICA.
    Autor: ELENA GARCIA PILAR.
    Año: 1988.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA; DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA MODERNA..
    Resumen: LA TEORIA DE LA TRADUCCION ES UNA DISCIPLINA AUN POCO CONOCIDA EN ESPAÑA. EL OBJETIVO DE ESTA TESIS ES EL ESTUDIO DE ESTA TEORIA Y LA APLICACION DE LOS RESULTADOS A LA TRADUCCION DE TEXTOS ALEMANES AL ESPAÑOL. A MODO DE INTRODUCCION, EN EL PRIMER CAPITULO, SE EXPONEN LAS DIFERENTES IDEAS SOBRE LA TRADUCCION A LO LARGO DE LA HISTORIA Y SE ANALIZAN TAMBIEN LOS DIVERSOS FACTORES QUE INTERVINIERON EN EL NACIMIENTO Y DESARROLLO DE ESTA DISCIPLINA. LA PARTE CENTRAL DEL TRABAJO, EL SEGUNDO CAPITULO, ESTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LOS ASPECTOS TEORICOS MAS IMPORTANTES, PARTIENDO PRINCIPALMENTE DE LA BIBLIOGRAFIA ALEMANA DE LOS ULTIMOS AÑOS. EN LOS SEIS APARTADOS DE ESTE CAPITULO SE TRATAN CUESTIONES TALES COMO EL CONCEPTO DE TRADUCCION, EL ANALISIS DEL TEXTO ORIGINAL, LA TIPOLOGIA TEXTUAL, EL PROBLEMA DE LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCION, Y LA CRITICA DEL TEXTO TRADUCIDO. LOS RESULTADOS OBTENIDOS SE LLEVAN A LA PRACTICA (TERCER CAPITULO) AL TRADUCIR DOS TEXTOS ALEMANES, UNO DE ELLOS PERTENECIENTE AL LENGUAJE COMUN, EL OTRO AL LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO. DE ESTA APLICACION SE SACA LA CONCLUSION QUE LA TEORIA DE LA TRADUCCION SIRVE DE AYUDA EN DETERMINADOS ASPECTOS DE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA. NO OBSTANTE, LAS INVESTIGACIONES TEORICAS DEBEN PROSEGUIR, SOBRE TODO EN LO REFERENTE A LOS PROBLEMAS DE TRADUCCION ENTRE DOS LENGUAS CONCRETAS.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Google
Web www.cibernetia.com
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia