|
|
|
CIRCULACION Y EXISTENCIAS DE LIBROS EN EL VALLES OCCIDENTAL (S. XIV-XVI): SABADELL, TERRASSA Y
COMARCA. Autor: MORENO ALBAREDA M. DOLORES. Año: 1988. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: FILOSOFIA
Y LETRAS. Centro de realización: LOS MATERIALES DE ARCHIVO PROCEDEN EN SU MAYOR PARTE DE LOS
ARCHIVOS HISTORICOSDE SABADELL Y TERRASA, Y DEL DIOCESANO DE BARCELONA..
Resumen: CON NUESTRO TRABAJO HEMOS QUERIDO DESPEJAR
ALGUNOS ASPECTOS DE LA CULTURA EN LA ZONA DEL VALLES, EN UNA EPOCA QUE NO SE CARACTERIZA PRECISAMENTE POR LA ABUNDANCIA DE ESTUDIOS EXISTENTES: LA CIRCULACION Y RESERVAS LIBRARIAS DURANTE LOS INICIOS DE LA IMPRENTA QUEDA AUN COMO UNA INCOGNITA POR
DESPEJAR EN MUCHOS PUNTOS, DEJANDO DE LADO LOS CASOS DE ALGUNAS FAMOSAS BIBLIOTECAS DE LOS GRANDES PRINCIPES Y MECENAS DEL RENACIMIENTO. SE RECOGEN EN NUESTRA TESIS MAS DE UN CENTENAR DE DOCUMENTOS PERTENECIENTES A LOS ARCHIVOS DE TERRASSA, SABADELL
Y EL ARZOBISPADO, CON LAS PARROQUIAS QUE LE PERTENECEN; EN ELLOS SE CITA A COPISTES, AUTORES Y OBRAS LAS CUALES SON, NORMALMENTE, CONOCIDAS ENTRE LOS ESTUDIOSOS DE LA MATERIA, AUNQUE TAMBIEN OFRECEMOS MAS DE ALGUN TITULO DESCONOCIDO.
NUESTRA BUSQUEDA ENTRE TODOS ESTOS MATERIALES HA INTENTADO SER FIEL Y CONSTANTE, ACTUANDO DE FORMA SISTEMATICA PARA OBTENER UNOS RESULTADOS QUE HAN SIDO AL FIN MUCHO MAS ESPERANZADORES DE LO QUE SUPONIAMOS EN UN PRINCIPIO.
EL TRABAJO QUE PRESENTAMOS ES, POR TANTO, UN ESTUDIO BASTANTE COMPLETO DE UNA SERIE DE FONDOS NOTARIALES Y ECLESIASTICOS ESPECIALMENTE, EN UN MOMENTO HISTORICO DETERMINADO: EN ELLOS SE PUEDE OBSERVAR EL TIPO, CANTIDAD Y CALIDAD DE LAS OBRAS QUE
CIRCULABAN EN LA REGION Y AL MISMO TIEMPO NOTAR LA DIVERSIFICACION O UTILIZACION DE LOS MATERIALES. LAS CONCLUSIONES A LAS QUE HEMOS LLEGADO SON: A EXCEPCION DE CIERTOS PROFESIONALES, EL INTERES POR LA LETRA ESCRITA ES BASTANTE ESCASO EN UNA
POBLACION MAS PREOCUPADA POR EL CRECIMIENTO DE SUS NUEVAS CIUDADES QUE POR LA DIFUSION CULTURAL DE LAS NUEVAS TECNICAS DE CONTACTO CULTURAL. NO OBSTANTE, ES NECESARIO INSISTIR EN ALGUNAS NOTABLES EXCEPCIONES QUE JUSTIFICAN SUFICIENTEMENTE LA
IMPORTANCIA DEL ESTUDIO DE DICHOS DOCUMENTOS. EQUIVALENCIA TRANSLEMICA Y TRADUCCION INGLES-ESPAÑOL . Autor: RABADAN ALVAREZ ROSA. Año: 1988. Universidad: LEON
. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DPTO. DE FILOLOGIA MODERNA; FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS; UNIVERSIDAD DE LEON.
Resumen: ESTA TESIS CONSTITUYE UN ESTUDIO TEORICO-DESCRIPTIVO DE LA
NOCION DE EQUIVALENCIA. FRENTE A LAS CONCEPCIONES ESTATICAS Y PRESCRIPTIVAS DERIVADAS DE LOS MODELOS LINGUISTICOS, PROPONEMOS UNA VISION DINAMICA Y FUNCIONAL, DONDE LA EQUIVALENCIA APARECE COMO PROPIEDAD DEFINITORIA DE LA TRADUCCION. SE TRATA DE UNA
NOCION RELATIVA E INDETERMINADA, DE CONDICION FUNCIONAL Y RELACIONAL Y REGULADA POR NORMAS DE CONDICION SOCIO-HISTORICA. LAS DEFICIENCIAS QUE PRESENTAN BUEN NUMERO DE TRADUCCIONES PONEN DE MANIFIESTO LA EXISTENCIA DE LIMITES REALES A LA EXPRESION DE
LA EQUIVALENCIA. ESTOS LIMITES NO SON ACTUALIZACIONES DE LA NOCION PRESCRIPTIVA DE INTRADUCIBILIDAD , SINO AREAS LINGUISTICAS O EXTRALINGUISTICAS QUE DAN LUGAR A INEQUIVALENCIAS CONCRETAS.
EL FIN ULTIMO DE TODO PROYECTO DE TRADUCCION ES PRODUCIR UN TM ACEPTABLE PARA LOS RECEPTORES META. ESTABLECEMOS EL PERFIL DE ESTE LECTOR TIPO SIGUIENDO CRITERIOS SOCIOLINGUISTICOS. ESTE NOS PROPORCIONA LAS CLAVES QUE EXPLICAN LA DECISION DEL
TRADUCTOR RESPECTO A LA NORMA INICIAL. OTRO DE LOS TEMAS CENTRALES DE NUESTRA INVESTIGACION ES LA CUESTION DE LA UNIDAD DE TRADUCCION.
LA MAYOR PARTE DE LAS PROPUESTAS SIGUEN UNA ORIENTACION PRESCRIPTIVA Y UNILATERAL. COMO ALTERNATIVA PROPONEMOS EL TRANSLEMA , UNA UNIDAD BI-TEXTUAL, DE NATURALEZA FUNCIONAL Y RELACIONAL, CUYA ESPECIFICACION DEPENDE DEL MODELO DE EQUIVALENCIA QUE
SUBYACE A CADA BINOMIO TEXTUAL TM-TO. LA APLICACION DE NUESTRO MODELO TRANSLEMICO A SIETE BINOMIOS TEXTUALES INGLES-ESPAÑOL PERMITE LLEGAR A LA CONCLUSION DE QUE LA TRADUCCION ES UNA ACTIVIDAD TELEOLOGICA, DETERMINADA POR EL FIN AL QUE SIRVE, A
SABER, COMUNICAR UN TEXTO PERTENECIENTE A UN POLISISTEMA ORIGEN A LOS LECTORES DE UN POLISISTEMA META. ESTA ACTIVIDAD ESTA CONDICIONADA POR FACTORES SOCIO-HISTORICOS, QUE LA SITUAN DENTRO DE LA PERSPECTIVA GLOBAL DE LA SEMIOTICA DE LA CULTURA.
PLANTEAMIENTOS GENERALES DE LA TRADUCCION. Autor: SAN GINES AGUILAR PEDRO. Año: 1988. Universidad: GRANADA
. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS..
Resumen: LA TESIS PRESENTADA SE FUNDAMENTA EN UNA CONCEPCION
TRINOMICA DE LA TRADUCCION. SE INICIA CON UNA BREVE HISTORIA DE LA TRADUCCION TANTO EN OCCIDENTE COMO EN EL MUNDO ORIENTAL, HACIENDO HINCAPIE EN LA CULTURA FRANCESA.
LUEGO NOS VAMOS ADENTRANDO EN LAS DELIMITACIONES DE LOS TRES ESPACIOS PROPUESTOS: INTERNO, EXTERNO, MEDIO. CADA UNO DE ESTOS INCLUYE, A SU VEZ, TRES NUEVOS CAMPOS, NUEVE EN TOTAL: LINGUISTICA, SEMANTICA, ESTILISTICA, CIVILIZACION, SEMIOTICA,
CRITICA, SOCIOLOGIA, PRAGMATICA Y PSICOLOGIA.
SE ANALIZA CADA CAMPO EN FUNCION DEL CONCEPTO TRINOMICO INHERENTE A LA TRADUCCION: EL OBJETO FIJO (A), EL OBJETO DINAMICO (B) Y EL OBJETO MEDIO TRADUCTOR (C).
EN ULTIMA INSTANCIA, SE PRETENDE FIJAR UN CONCEPTO TEORICO PROPIO A UNA CIENCIA DE LA TRADUCCION QUE AGLUTINA UNA SERIE DE CAMPOS DEFINIDOS ANTERIORMENTE, Y QUE SE ARTICULARIAN EN TORNO A ELEMENTOS NUCLEICOS LLAMADOS TRADUCTORES.
EN CONSECUENCIA, LA TRADUCCION NO SOLO SE MANIFESTARIA EN LA TRASLACION DE UNA LENGUA A OTRA, O ENTRE VARIAS, SINO EN LA MISMA LENGUA EN TRES SEMIOTICAS DIFERENTES (ESTRUCTURAL, FANEROSCOPICA, PRAGMATICA) QUE CORRESPONDEN A LOS ESPACIOS INTERNO,
EXTERNO, MEDIO DEFINIDOS MAS ARRIBA.
LA PRIMERA TRADUCCION INGLESA DE LA DIANA DE MONTEMAYOR GIL POLO Y ALONSO PEREZ: ESTUDIO
CRITICO. Autor: CHAMOSA GONZALEZ JOSE LUIS. Año: 1986. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS
. Centro de realización: DPTO. DE FILOLOGIA MODERNA - FAC. DE FILOSOFIA Y LETRAS - UNIV. DE LEON
.
Resumen: EN 1583 BARTHOLOMEW YONG LLEVA A CABO LA TRADUCCION DE LA DIANA DE MONTEMAYOR LA CONTINUACION DE ALONSO PEREZ Y LA DIANA ENAMORADA DE GIL POLO. HACIA DOS AÑOS QUE HABIA VUELTO DE ESPAÑA Y EL OBJETO DE ESTE TRABAJO FUE EL
RECOBRAR EL USO DEL ESPAÑOL QUE NO HABIA TENIDO OPORTUNIDAD DE PRACTICAR DESDE ENTONCES. YONG ES PUES UN TRADUCTOR POR AFICION Y NO POR OFICIO. CON TODO SU LABOR ES EXTRAORDINARIAMENTE PRECISA: EL ESTUDIO TEXTUAL COMPARATIVO LLEVADO A CABO PONE DE
MANIFIESTO EL BUEN CONOCIMIENTO QUE DEL CASTELLANO TENIA EL TRADUCTOR (ADEMAS DE SU CAPACIDAD PARA ESCRIBIR EN UN CORRECTO INGLES) Y EL EMPEÑO DE FIDELIDAD Y RESPETO A LA INTEGRIDAD DE LOS ORIGINALES. A DIFERENCIA DE LO OCURRIDO CON OTRAS
TRADUCCIONES DE CLASICOS ESPAÑOLES DE LA EPOCA LA VERSION DE YONG NO MODIFICA LA ESTRUCTURA DEL TEXTO TRADUCIDO CON RESPECTO A LOS ORIGINALES. LOS ERRORES O RUPTURAS INEQUIVOCAS DE LA EQUIVALENCIA SEMANTICA SON CONTADISIMOS LOS FRAGMENTOS SUPRIMIDOS
LO SON A NIVEL DE LA ORACION O DEL SINTAGMA Y ESTA ACTUACION DEL TRADUCTOR QUEDA MAS QUE COMPENSADA POR LAS ADICIONES. EN GENERAL SE APRECIA UN CRECIMIENTO APRECIABLE CON RESPECTO AL TEXTOORIGINAL CON FRAGMENTOS DE TIPO FUNDAMENTALMENTE EXPLICATIVO
Y REDUNDANTE. EL CONJUNTO CONSTITUYE UN NOTABILISIMO EJEMPLO DE TRADUCCION ISABELINA GRACIAS A LA CUAL LAS DIANAS ESPAÑOLAS ENTRAN DE MANERA DEFINITIVA EN EL MUNDO DE HABLA INGLESA. POMPOLIO MELA DE CHOROGRAFIA: TRADUCCION NOTAS Y CONCORDANCIAS. Autor: GUZMAN ARIAS M. CARMEN. Año: 1986. Universidad: MURCIA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA CLASICA..
ESTRATEGIAS PARA LA TRADUCCION DE LA POESIA: ESTUDIO DE LA PROBLEMATICA DE LA TRADUCCION DE LA
POESIA MEDIANTE EL ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE LOS SONETOS DE SHAKESPEARE. Autor: MACCANDLESS IAN. Año: 1986. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD FILOSOFIA Y LETRAS UNIVERSIDAD GRANADA..
Resumen: LA PRIMERA PARTE DE LA TESIS SE OCUPA DE LAS PRINCIPALES
LINEAS DE INVESTIGACIONEN EL CAMPO DE LA TRADUCCION LITERARIA. PARTE DE LAS ULTIMAS APORTACIONES TEORICAS SOBRE TODO EN LO REFERENTE A LAS RELACIONES TEXTUALES ENTRE EL TEXTO ORIGINAL Y SU TRADUCCION SE UTILIZAN EN UN ANALISIS DETALLADO Y EVALUACION
DE SEIS VERSIONES DIFERENTES DE LOS SONETOS DE SHAKESPEARE A LA VEZ QUE SE PRESENTA UNA VISION CRITICA DE LOS PROBLEMAS SUSCITADOS POR ESTE TEXTO LITERARIO. SE CONCLUYE QUE EXISTEN ESTRATEGIAS DE TRADUCCION QUE PERMITEN LA CONSECUCION DE UN CIERTO
GRADO DE EQUIVALENCIA MIENTRAS QUE OTRAS ESTRATEGIAS SE DEMUESTRAN CLARAMENTE INADECUADAS PARA LA TRADUCCION DE LA POESIA. POR ULTIMO SE INDICA COMO COROLARIO DEL ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS EMPLEADAS POR CADA TRADUCTOR CUALES DE LAS TRADUCCIONES DE
LOS SONETOS DE SHAKESPEARE PUEDEN CONSIDERARSE MAS ACEPTABLES Y RECOMENDABLES AL PUBLICO HISPANOPARLANTE.
ANTONIO DE CAPMANY. UNA VISION ORIGINAL DEL PROBLEMA DE LA TRADUCCION Y DEL APRENDIZAJE DEL FRANCES
EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII . Autor: FENANDEZ DIAS M. CARMEN. Año: 1985. Universidad: SANTIAGO DE COMPOSTELA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: SEGUN LA AUTORA DEL TRABAJO EL ARTE DE
TRADUCIR... DE ANTONIO DE CAPMANY SUPUSO UNA GRAN INNOVACION CON RESPECTO A LAS IDEAS SOBRE LA TRADUCCION IMPERANTES EN EL SIGLO XVIII. PARA ELLO COMPARA LA OBRA DE ANTONIO DE CAMPMANY SOBRE TODO CON LAS GRAMATICAS FRANCESAS Y ESPAÑOLAS DE LA EPOCA
DEDICADAS AL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA. ANTONIO DE CAMPMANY ELABORA UN METODO DIRECTO EN EL QUE PRESCINDE TOTALMENTE DE LA GRAMATICA COMO AYUDA EN EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA Y COMO SOPORTE DE LA TRADUCCION. TERMINA EL TRABAJO
CON LAS CONCLUSIONES MAS RELEVANTES DE LO QUE SUPUSO EL METODO DIRECTO DE CAPMANY SOBRE EL ARTE DE TRADUCIR ASI COMO CON UN APENDICE FINAL EN EL QUE REPRODUCE LITERALMENTE EL VOCABULARIO LOGICO Y FIGURADO DE LOS IDIOTISMOS DE LA LENGUA FRANCESA
PERTENECIENTE AL ARTE DE TRADUCIR DE ANTONIO DE CAMPMANY. EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DIACRONICA: "THE TEMPEST" DE WILLIAM SHAKESPEARE. INFORME Y PROPUESTA
DE TRASLACION. Autor: CALVO GARCIA DE LEONARDO JUAN JOSE. Año: 1983. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD LITERARIA DE
VALENCIA..
Resumen: LA TESIS TRAS UN INFORME LEXICOLOGICO HISTORICO Y
METODOLOGICO OFRECE UN ESQUEMA CON LOS ELEMENTOS METODOLOGICOS LEXICOS Y NO-LEXICOS QUE LA TRADUCCION DE UNA OBRA LITERARIA NO CONTEMPORANEA PUEDE LLEVAR CONSIGO.
LA EJEMPLARIZACION RECAE SOBRE EL ACTO PRIMERO DE THE TEMPEST DE WILLIAM SHAKESPEARE DEL QUE SE OFRECE UNA VERSION PROPUESTA EN VERSO HEXADECASILABO. CON EL COTEJO DE CUATRO EDICIONES CRITICAS INGLESAS Y DE DOS TRADUCCIONES CASTELLANAS UNA
CATALANA UNA ITALIANA UNA FRANCESA Y UNA ALEMANA SE INTENTA OFRECER UN ABANICO HERMENEUTICO MAS AMPLIO PERO TAMBIEN SE LLEVA A CABO UNA CRITICA SISTEMATIZADA DE DICHAS VARIANTES OFRECIENDO UN MODELO MESOTEXTUAL DE EVALUACION TRADUCTOLOGICA.
AL-MARQABA AL-CULYA, DE AL-NUBAHI. EDICION Y TRADUCCION PARCIALES. Autor: CUELLAS MARQUES ARSENIO. Año: 1983. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE GRANADA..
Resumen: CONSTITUYE UNA EDICION CRITICA DEL
TEXTO ARABE COMPULSADA CON DOS MANUSCRITOS DE LA OBRA Y CON LOS TEXTOS ORIGINALES QUE EL AUTOR HA INCLUIDO EN SU OBRA.
DICHA EDICION ES PARCIAL PUES LA PARTE QUE NO SE INCLUYE ES DEBIDO A SER OBJETODE ESTUDIO POR PARTE DE OTRO INVESTIGADOR Y LA TERCERA PARTE DE LA OBRA POR SER LOS MANUSCRITOS EXISTENTES DE DICHA PARTE MUY DEFICIENTES.
INCLUYE LA TRADUCCION ESPAÑOLA DE DICHO TEXTO CON NOTAS Y ESTUDIO PREVIO CON INDICES DE ANTROPONIMOS TOPONIMOS Y OBRAS CITADAS. TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES ESPAÑOLAS DE RACINE EN EL SIGLO XVIII. Autor: TOLIVAR ALAS ANA CRISTINA. Año: 1983. Universidad: OVIEDO. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA. -UNIVERSIDAD DE OVIEDO.
Resumen: LA TESIS TIENE POR OBJETO ESTIMAR EL GRADO DE PENETRACION Y ASIMILACION DEL GUSTO DRAMATICO CLASICISTA FRANCES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE UN AUTOR TAN
SIGNIFICATIVO COMO RACINE.
TRAS UN ESTUDIO CRONOLOGICO LITERARIO Y ESTILISTICO DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LAS OCHO TRAGEDIAS RACINIANAS QUE MERECIERON LA ATENCION DE LOS TRADUCTORES YADAPTADORES ESPAÑOLES DE AQUEL SIGLO SE SIENTAN DOCE CONCLUSIONES INCIDIENDO ALGUNA DE
ELLAS EN LA PERIODIZACION DE LAS DISTINTAS ETAPAS DE LA LITERATURA ESPANOLA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LOS RASGOS PERTINENTES OBSERVADOS Y ANALIZADOS EN EL ESTUDIO DE LAS VERSIONES. HISTORIA NATURAL DE GAYO PLINIO SECUNDO . Autor: FORTEA ROMERO ROGELIO. Año: 1982. Universidad: SEVILLA
. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: SE TRATA DE LA TRADUCCION DE LA HISTORIA NATURAL DE GAYO PLINIO SECUNDO SIGUIENDO LOS
TEXTOS DE LOS MANUSCRITOS UTILIZADOS POR TRADUCTORES EXTRANJEROS DESDE LAS PUBLICACIONES DEL SIGLO PASADO HASTA HOY EN EL LAPSO DE TIEMPO DE UN SIGLO. HA HABIDO NECESIDAD DE COTEJAR TEXTOS Y DEDUCIR SUS CONSECUENCIAS CON LO QUE LAS LAGUNAS
APRECIADAS SE HAN RESUELTO. SE ESTUDIA EL ESTILO DEL AUTOR EXAMINANDO DIVERSOS TROZOS DE LOS DISTINTOS LIBROS DE QUE SE COMPONE LA OBRA QUE POR TRATAR TODAS LAS MANIFESTACIONES DE LA NATURALEZA EXIGE UN VOCABULARIO MUY VARIADO QUE CON UNA
CONSTRUCCION NO PENSADA SINO ESPONTANEA EN LA MAYOR PARTE DE LOS CASOS HACE DESCRIPCIONES MUY EXACTAS Y BELLAS. APARTE DEL VALOR ARTISTICO DE LA OBRA DEL PLINIO ES ADMIRABLE PORQUE ES UN RESUMEN DE TODOS LOS CONOCIMIENTOS QUE POSEIA LA HUMANIDAD EN
EL SIGLO I DESPUES DE JESUCRISTO. EDICION, TRADUCCION Y ESTUDIO DEL KITAB AL-MUHADARA WA AL-MUDAKARA DE MOSE IBN EZRA.
Autor: ABUMALHAM MAS MONTSERRAT VICTORI. Año: 1981. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA
.
Resumen: SE TRATA DE LA EDICION EN LETRA ARABE (EL ORIGINAL ES
ALJAMIA HEBREA) DEL MS. N 1974 DEL CATALOGUE OF THE HEBREW MANUSCRIPTS IN THE BODLEIAN LIBRARY (OXFORD 1896) DE NEUBAUER. LA EDICION VA ACOMPAÑADA DE NOTAS DE CORRECCION AL TEXTO ASI COMO DE LAS VARIANTES OBSERVADAS RESPECTO A LA EDICION DE A. S.
HALKIN (JERUSALEM 1975) EN QUE SE INCLUYEN TODOS LOS MSS. EXISTENTES. ESTA EDICION VA SEGUIDA DE UNA TRADUCCION ESPAÑOLA ANOTADA ASI COMO DE UNA INTRODUCCION EN LA QUE SE INCLUYEN UN ESTUDIO LINGUISTICO; UNA DESCRIPCION DEL CONTENIDO DE LOS DIVERSOS
CAPITULOS DE LA OBRA; LAS CONCLUSIONES HA QUE HA CONDUCIDO EL TRABAJO Y LA BIBLIOGRAFIA UTILIZADA A TAL FIN. EDICION CRITICA Y TRADUCCION DEL EPITOMA REY MILITARIS DE VEGECIO (LIBROS 1 Y 2) A LA LUZ DE LOS
MANUSCRITOS ESPAÑOLES Y DE LOS MAS ANTIGUOS TESTIMONIOS EUROPEOS . Autor: CALLEJAS BERDONES M.
TERESA. Año: 1980. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA.
Resumen: EN EL SIGLO IV D.D.C. FLAVIO VEGECIO RENATO ESCRIBE SU OBRA
TITULADA EPITOMA REI MILITARIS CON EL DESEO DE COMPENDIAR TODO LO QUE SOBRE TECNICA MILITAR HABIAN ESCRITO LOS AUTORES ANTERIORES A EL. DURANTE LA EDAD MEDIA LA OBRA GOZO DE GRAN DIFUSION A TRAVES DE LA GEOGRAFIA EUROPEA Y EN EL RENACIMIENTO FUE
OBJETO DE NUMEROSAS EDICIONES. EN EL AÑO 1869 C. LANG EDITA POR PRIMERA VEZ LA OBRA DE VEGECIO A LA QUE SIGUE EN 1885 UNA SEGUNDA EDICION REALIZADA POR EL MISMO AUTOR. EN 1970 L. STELTEN REALIZA UNA NUEVA EDICION DEL EPITOMA SOLO DE LOS DOS PRIMEROS
LIBROS. LA PRESENTE TESIS DOCTORAL TENIENDO EN CUENTA PRINCIPALMENTE ESTOS DOS TRABAJOS APORTA UNA NUEVA VISION STEMMATICA DE LA TRADICION MANUSCRITA DEL EPITOMA REI MILITARIS Y REALIZA POR PRIMERA VEZ EL STEMMA DE LA MISMA PAR LOS DOS PRIMEROS
LIBROS. PARA ELLO SE HAN UTILIZADO LOS MANUSCRITOS EUROPEOS MAS ANTIGUOS Y TODOS LOS ESPAÑOLES. ASI SE HA HECHO LA EDICION Y TRADUCCION DE LOS LIBROS I-II. EL PANEGIRICO DE JUSTINO II DE FLAVIO CRESCONIO CORIPO: INTRODUCCION, EDICION CRITICA Y
TRADUCCION. Autor: RAMIREZ DE VERGER JAEN ANTONIO. Año: 1979. Universidad: SEVILLA. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA.
Resumen: EL TRABAJO PRINCIPAL ESTRIBA EN EL ESTABLECIMIENTO DEL
TEXTO LATINO TRANSMITIDO ESENCIALMENTE POR EL MATRITENSIS BN 10.029 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL. EL TEXTO PROPUESTO INTENTA ATENERSE EN LO POSIBLE A LA LECTURA DEL MANUSCRITO. SE DESECHAN PUES LECTURAS FALSAS O ENMIENDAS Y CONJETURAS OSADAS E
INNECESARIAS. EL TEXTO LATINO VA ACOMPAÑADO DE LA CORRESPONDIENTE VERSION CASTELLANA HASTA AHORA INEXISTENTE. LA INTRODUCCION ABARCA DIVERSOS ASPECTOS DE LA OBRA MENOR DE CORIPO: EL LEXICO CUESTIONES SOBRE SINTAXIS ESTUDIOS SOBRE EL ESTILO
PROPUESTAS PARA UNA NUEVA INTERPRETACION DE LA PROSODIA DEL AUTOR DATOS ESTADISTICOS SOBRE VERSIFICACION Y POR ULTIMO UN ESTUDIO PORMENORIZADO SOBRE LA ORTOGRAFIA Y FONETICA DEL CITADO MANUSCRITO QUE AYUDA A UNA MEJOR Y EXACTA FIJACION DEL TEXTO
LATINO. ESTUDIO LINGUISTICO COMPARATIVO DE LA PRIMERA TRADUCCION INGLESA DEL BUSCON . Autor: NAVARRO ERRASTI M. PILAR. Año: 1978. Universidad: ZARAGOZA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: EN PRIMER LUGAR LA TESIS TRATA DE EXAMINAR LA DIFUSION DE
LAS OBRAS DE QUEVEDO EN EL OCCIDENTE DE EUROPA EN ESPECIAL EN INGLATERRA. SIGUE UN ESTUDIO DE LA VIDA Y OBRA DEL TRADUCTOR. EL CUERPO CENTRAL ES EL ANALISIS LINGUISTICO COMPARATIVO DE LAS VERSIONES INGLESA Y FRANCESA EN RELACION CON EL TEXTO
ORIGINAL. DEL ANALISIS SE DESPRENDE QUE EL TRADUCTOR BRITANICO NO MANEJO LA NOVELA DE QUEVEDO Y QUE POR TANTO SU VERSION DEPENDE TOTALMENTE DE LA FRANCESA. LEXICO Y TECNICAS DE TRADUCCION DE SIMACO EN LOS SALMOS . Autor: BUSTO SAIZ JOSE RAMON. Año: 1977. Universidad: COMPLUTENSE DE
MADRID. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: CONSISTE LA TESIS EN UN
ESTUDIO DE TECNICAS DE TRADUCCION DEL TRADUCTOR SIMACO EN EL LIBRO DE LOS SALMOS MOSTRANDO LAS INFLUENCIAS DE LA LENGUA-ORIGEN EN EL TEXTO-TERMINO Y ENCUADRANDOLO EN EL GRIEGO DE LA EPOCA (SIGLO II. P.C).
SE ESTUDIA LA RELACION DE SIMACO CON LOS OTROS TRADUCTORES GRIEGOS DE LA BIBLIA TANTO DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGUISTICO COMO HISTORICO. SE EDITAN LOS TEXTOS CONTINUOS DE SIMACO (14 SALMOS NO COMPLETOS). SE PRESENTA UN INDICE LEXICAL
HEBREO-GRIEGO Y GRIEGO-HEBREO A SIMACO EN EL LIBRO DE LOS SALMOS EL ESTILO DE ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND Y LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS . Autor: GARCIA DENIZ JOSE ANTONIO. Año: 1977. Universidad: LA LAGUNA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA (DEPARTAMENTO DE INGLES)
.
Resumen: ESTUDIO PRELIMINAR DE LA LITERATURA DEL NONSENSE Y DE LEWIS
CARROLL. ANALISIS ESTILISTICO DEFINICION Y VALORACION DEL ESTILO DE ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND. ESTUDIO CONTRASTIVO DEL ORIGINAL Y DIEZ TRADUCCIONES ESPAÑOLAS EVALUANDO ESTAS Y PONIENDO DE RELIEVE SUS INFLUENCIAS MUTUAS COMO VISION GLOBALDE LA
ACTIVIDAD TRADUCTORA DE UNA OBRA DETERMINADA DURANTE CINCUENTA AÑOS TRATANDO DE MOSTRAR LOS CAMBIOS DEL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR CON RESPECTO ALORIGINAL COMO REFLEJO DE LOS GUSTOS DEL PUBLICO LECTOR. ASPECTOS TEXTUALES DE LA VETUS LATINA EN II CRONICAS SEGUN EL MS. COMPLUTENSE I.
Autor: VEGAS MONTANER LUIS. Año: 1976. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: ES UN ESTUDIO COMPARATIVO CON EL GRIEGO Y EL HEBREO ADOPTANDO EL TRABAJO LA FORMA DE UNA EDICION SINOPTICA EN LA QUE EL TEXTO LATINO ESTA REPRODUCIDO EN SU TOTALIDAD Y LAS LECTURAS GRIEGAS Y HEBREAS SE INCLUYEN
EN TODOS LOS LUGARES DONDE BIEN POR HABER VARIANTES BIEN POR SER DE INTERES EL COMPORTAMIENTO TEXTUAL DE LAS DISTINTAS TRADICIONES OTRAS PARA EXPLICAR LOS MOTIVOS DE UNA DETERMINADA LECTURA LATINA GRIEGA O HEBREA.
|
|
|