Cibernetia > Tesis doctorales
Google
Web www.cibernetia.com

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 2



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • ESPAÑA/BÉLGICA: EL TEATRO DE MICHEL DE GHELDERODE A LA LUZ DEL "ESPERPENTO" DE VALLE-INCLÁN .
    Autor: PACHECO CABALLERO M. JESÚS.
    Año: 2002.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Este trabajo es un estudio sobre la obra del dramaturgo belga Michel de Ghelderode (1898-1962). Partiendo de la teoría de los polisistemas (Even-Zohar), y de los fenómenos del poligénesis, se analiza la obra de Ghelderode no en la relación con el referente de la literatura francesa producida en Francia, sino introduciendo claves hispánicas para su estudio. Así, se analiza la obra de Ghelderode desde el punto de vista de la estética del "esperpento" de Valle-Inclán, y se llega a la conclusión de que ambos autores presentan similitudes estéticas por la influencia del eón barroco hispánico (F.R., de la Flor).
  • ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE LA PRIMERA NOVELA HEBREA 'AHABATSIÓN Y LA PRIMERA NOVELA ÁRABE, ZAYNAB (MANA-ZIR WA-AJLAQ RIFIYYA) .
    Autor: EL AMRANI OTOMAN.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: Al hablar de la primera novela moderna árabe y de la primera novela moderan hebrea queremos decir las que se consideran primeras (aunque eso es discutible). Nuestro criterio al elegirlas fue en primer lugar porque tuvieron gran repercusión en los lectores, que la consideraron algo nuevo; en segundo lugar porque ambas obras tratan de acomodarse a los cánones de la literatura hebrea. La tesis consta de dos partes: 1,- Traducción de la novela árabe al español. 2,- Estudio comparativo entre la novela árabe y la novela hebrea. En el estudio se exponen en primer lugar las bases teóricas para hacer la comparación partiendo de las diversas corrientes de la literatura comparada. Seguidamente se hace una presentación de la situación sociocultural que representan la Haskalah judía y la Nahda árabe como movimientos renovadores que abren a ambos pueblos a la modernidad. El análisis de los textos se ocupa (paralelamente en ambas novelas) de la lengua, título, exposiciones, voces que narran, coordenada temporal, coordenada espacial, fuerzas actanciales y sus funciones dentro de la trama. Hemos dedicado un capítulo a la intertextualidad en ambas obras y otro capítulo a la lectura interpretativa de la novela árabe. Finalmente hemos llegado a unas conclusiones y hemos consignado la bibliografía usada tanto en lengua árabe como lenguas europeas.
  • TRANSLATION AND INTERTEXTUALITY: A DESCRIPTIVE STUDY OF CONTEMPORARY BRITISH CHILDREN'S FANTASY LITERATURE IN SPAIN (1970-2000) .
    Autor: GONZÁLEZ CASCALLANA BELÉN.
    Año: 2002.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Esta investigación se centra en el estudio descriptivo del fenómeno de la intertextualidad en relación con la traducción de literatura infantil y juvenil contemporánea británica, en concreto de la narrativa fantástica, en España entre 1970 y 2000. Para el análisis descriptivo-comparativo de textos originales y sus traducciones se estudian tres autores británicos, Richard Adams, Roald Dahl y J.K.Rowling, y una selección de ocho de sus obras que mejor representan el uso del elemento intertextual en la literatura infantil y juvenil (LIJ). Una vez expuestas las características generales de la LIJ, el estudio se desarrolla en base a dos ramas troncales de investigación: los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y la teoría de la intertextualidad. Desde un enfoque intertextual orientado hacia el texto y el lector meta, se analiza hasta qué punto el tratamiento de la intertualidad en la lectura de LIJ puede reflejar la orientación general de las traducciones y las normas de traducción que han dictaminado dichas traducciones. Tras una contextualización de los sistemas literarios de origen y de destino, tomando como punto de referencia el modelo de análisis descriptivo y sistémico de Lambert & Van Gorp (1985) y adoptando el concepto de intertextualida cultural, que incluye elementos intertextuales culturales y genéricos, se estudia el trasvase de la referencialidad intertexual en ambos niveles macro y microtextual. Por medio de un estudio de las modificaciones efectuadas sobre las traducciones se deduce el tipo de estrategias de traducción utilizadas, las nomras de traducción que determinan un particular comportamiento traductor y, por último, las motivaciones y los objetivos que guían a los traductores. A pesar de sus limitaciones, este trabajo de investigación contribuye al desarrollo de los EDT, en particular, en un campo de indudable interés como es la traducción de LIJ.
  • DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA (INGLÉS-ESPAÑOL) PARA ESTUDIANTES DE HUMANIDADES .
    Autor: SEVILLA MUÑOZ MANUEL.
    Año: 2002.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: EDUCACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE EDUCACIÓN.
    Resumen: En esta tesis se investiga sobre la fundamentación y práctica de la traducción científico-técnica para la formación de profesionales en traducción de textos científico-técnicos. La investigación se concreta en el diseño de un manual dirigido a estudiantes de humanidades de segundo ciclo universitario, en el que se aborda la traduccióndirecta del inglés al castellano.
  • LA INTERPRETACIÓN EN LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA: ESTUDIO EMPÍRICO DE LA SITUACIÓN ACADÉMICA Y DIDÁCTICA .
    Autor: IGLESIAS FERNÁNDEZ EMILIA.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA INGLESA. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA.
    Resumen: Esta tesis se compone de dos partes. La primera, dedicada a los fundamentos teóricos, consta de 5 capítulos y presenta un completo estado de la cuestión sobre la investigación sobre teoría y metodología de la interpretación y aborda los temas más relevantes y polémicos de la investigación en este ámbito. La segunda parte, dedicada al trabajo empírico, consta de 11 capítulos, y presenta una radiografía de la situación académica y didáctica de la formación de la interpretación en nuestro país, deteniéndose en los ámbitos de pregrado y posgrado, así como en los másters. El trabajo empírico puede definirse como descriptivo observacional y su punto de partida es la recogida sistemática de datos en 16 facultades donde se imparte formación en traducción e interpretación, recurriendo a herramientas propias de las Ciencias Sociales como son el cuestionario y la entrevista semiestructurada. La bibliografía que cierra el trabajo es muy relevante, con referencias bibliográficas en español, francés, inglés y alemán. Se trata pues de un trabajo de investigación completamente necesario, puesto que seca a la luz algunas de las contradiciones que ya sabíamos que existían en nuestro sistema educativo (los problemas relacionados con la doble licenciatura, p.e.); documenta algunas afirmaciones que intuíamos a medias (la ausencia de la interpretación de enlace en la formación) y otras totalmente novedosas (las iniciativas tomadas por los formadores para suplir el encorsetamiento de los planes de estudios). Por último, resulta esclarecedor que esta tesis se haya llevado a cabo precisamente ahora, cuando los Estudios de Traducción e Interpretación están ya consolidados en nuestro país y, por lo tanto, disponemos de una cierta perspectiva que nos debería permitir a los docentes, y sobre todo a las autoridades educativas pertinentes, minimizar las equivocaciones y sintonizar más adecuadamente con las necesidades sociales.
  • REPERCUSIÓN DEL INTRAPARÁMETRO PAUSAS SILENCIOSAS EN LA FLUIDEZ: INFLUENCIA EN LAS EXPECTATIVAS Y EN LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA .
    Autor: PRADAS MACÍAS ESPERANZA MACARENA.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA.
    Resumen: Esta tesis se enmarca claramente en una tradición investigadora en Interpretación, el tema de la calidad en interpretación, una línea de investigación cada vez más solida. Se sitúa en la línea de investigación iniciada por Collados (1998), prestándole atención a una serie de parámetros relacionados con la CNV. La metodología se centra en una evaluación concreta de una IS y se interesa por diferenciar entre expectativa y evaluación, por lo que se puede entender como una profundización en la determinación de criterios pertinentes para la evaluación de la calidad en IS, y como un paso adelante en la ampliación del campo de análisis. El trabajo se estructura en tres partes. En primer lugar una revisión teórica de la investigación en interpretación, pero también en otras disciplinas como son la lignüística, la psicolingüística, la psicología, la sociología y la enseñanza de lenguas. En segundo lugar el análisis del intraparámetro pausas silenciosas y en tercer lugar la investigación empírica que se centra desde la vía experimental en el estudio vertical de dicho intraparámetro. El trabajo se completa con una bibliografía exhaustiva sobre el tema, incluyendo referencias en alemán, francés, inglés y español, lo que garantiza la amplitud de miras y el alcance del presente trabajo de investigación.
  • LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS: ASPECTOS JURÍDICOS, PROFESIONALES Y TEXTUALES .
    Autor: ACUYO VERDEJO M. CARMEN.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Resumen: Con el incremento de traducciones de textos cada vez más especializados en el mercado laboral, surge la necesidad de realizar estudios sistemáticos sobre la traducción de este tipo de documentos con el fin de facilitarle al traductor su tarea. En este sentido, esta tesis viene a cubrir una laguna existente en los estudios del derecho de la propiedad industrial y los de traducción. La tesis está estructurada en 9 capítulos, incluyendo la bibliografía. El capítulo 1 consta de una introducción y una delimitación del campo de estudio, al tiempo que argumenta las principales razones que nos llevan a iniciar una investigación de estas características. El capítulo 2 hace un recorrido por las principales aportaciones que sobre los enfoques textuales han realizado los diferentes autores y en particular dentro de la traducción jurídica, para después exponer y describir en el capítulo 3 nuestro modelo de análisis textual aplicado a los documentos del derecho de marcas y, más concretamente, en el procedimiento de registro de una marca en cuatro contextos jurídicos diferentes: el español, el británico, el europeo y el internacional. Para la realización de dicho análisis recopilamos un corpus de textos bilingüe inglés-español y en el que hemos analizado las convenciones textuales de los mismos basándonos en el parámetros de la superestructura. No si antes realizar un análisis comparativo de los diferentes instrumentos jurídicos que regulan el derecho de marcas en los distintos sistemas jurídicos, el español, el británico, el europeo y el internacional. Tras visitar las distintas oficias de la propiedad industrial en Madrid, la Oficina Española de Patentes y Marcas, (OEPM) en Londres The Patent Office, la Oficina de Armonización del Mercado Interior, (OAMI) en Alicante y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual en Ginebra pudimos seleccionar de entre los textos recopilados cuáles de ellos se traducen. Para ello, acudimos a los profesionales del derecho de la propiedad industrial, tales como Agentes de la Propiedad Industrial, juristas especializados en esta rama del derecho, traductores especializados en este campo y juristas lingüístas. Tras dicho análisis procedemos a la discusión de los resultados, en donde se matizan conceptos tales como el hibridismo, la mutlifuncinalidad, la creación de textos bilingües y multilingües, los textos paralelos, la normalización de los documentos, especialmente en los contextos europeos e internacionales, el concepto de superestructura, así como los conceptos de texto origen, texto meta, cultura de origen y cultura meta. Finalizamos esta investigación con unas reflexiones generales en las que se mencionan los objetivos conseguidos con el análisis, al tiempo que se esbozan algunos de los retos a los que se enfrentará el traductor en un futuro, sobre todo teniendo en cuenta la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea.
  • EXPECTATIVAS Y EVALUACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE FOLLETOS TURÍSTICOS: ESTUDIO EMPÍRICO CON USUARIOS REALES .
    Autor: NOBS FEDERER MARIE-LOUISE.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Resumen: Sobre la base de la hipótesis de partida según la cual un folleto turístico sólo sería percibido por parte de los usuarios reales del mismo como un texto aceptable si tiene en cuenta las expectatvias de los destinatarios, no sólo en relación con la corrección lingüística formal, sino también en relación con el contenido, su presentación visual y sus interrelaciones, se realiza un estudio empírico que consta de una parte descriptiva que enfoca las expectativas de 180 sujetos y de una parte experimental que investiga la evaluación que los mismos sujetos realizan de un determinado folleto turístico traducido del español al alemán. OBJETIVOS Entre los objetivos generales marcados se encuentran los siguientes: conocer las expectativas que distintas audiencias tienen en relación con un determinado tipo de folleto turístico traducido e identificar los factores que influyen en la percepción de la calidad de los mismos. El estudio aborda, asimismo, la posible correlación entre la evaluación concreta que los sujetos realizan y las expectativas que éstos habían formulado con anterioridad, así como entre la evaluación de la calidad global del folleto traducido y la evaluación del grado de profesionalidad de su traductor. ANTECEDENTES La investigación se basa, por un lado, en los estudios empíricos procedentes del campo de la traslación oral que enfocan el punto de vista de los destinatarios de determinadas interpretaciones (Bühler, 1986; Collados, 1998, entre otros). Por otro lado, recoge el testigo de las pocas aportaciones que centran su interés en las respuestas de los lectores de determinadas traslaciones escritas (Vehmas-Leito, 1987; Kemppinen, 1989, Jänis & Priiki, 1993, entre otros). METODOLOGÍA Para conocer las expectativas y la evaluación de la calidad que realizan los usuarios reales de un determinado folleto turístico traducido, se diseñó un estudio seccional mediante encuesta por administración de cuestionarios a determinar grupos de usuarios de folletos turísticos, en su versión traducida al alemán, aplicando la metodología propuesta por las Ciencias Sociales (Sierra Bravo, 1994; Diekmann, 1998; Schnell et al 1999, entre otros). Los parámetros de calidad barajados en la encuesta han sido nueve: información útil y accesible para un usuario del TM, recursos estilísticos que no causan efectos no deseados, concordancia entre material verbal y visual, claridad y comprensibilidad del TM, estilo usual para el tipo del TM, veracidad de la información transmitida, correción gramatical, presentación visual y gráfica atractiva, actuación profesional del traductor. RESULTADOS Sobre la base de los resultados obtenidos se llegan a validar tres de las siete hipótesis planteadas. Concretamente se observa que los usuarios conceden mayor importancia a los parámetros relacionados con el contenido que a los relacionados con la presentación visual y formal. Asimismo se confirma la hipótesis de que las expectativas y la evaluación sólo se corresponden en parte. Por lo que se refiere a la correlación entre la evaluación de la calidad global del folleto traducido y la evaluación del grado de profesionalidad del traductor, supera la calidad del producto que éste realizó. El experimento llevado a cabo permitió además extraer la siguiente conclusión: no basta que un texto traducido sea comprensible, gramaticalmente correcto y redactado en un estilo usual que no causa hilaridad para conseguir un máximo grado de éxito comunicativo.
  • PROCESOS COGNITIVOS EN LA TRADUCCIÓN: COMPRENSIÓN Y MEMORIA DE TRABAJO .
    Autor: MACIZO SORIA PEDRO.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: PSICOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE PSICOLOGÍA (UNIVERSIDAD DE GRANADA).
    Resumen: La comprensión del lenguaje incluye procesos que van desde el acceso léxico y procesamiento de frases hasta el nivel de discurso. Estas operaciones de comprensión están implicadas en la lectura monolingüe y en la traducción. Sin embargo, la traducción necesita de procesamiento adicionales de cambio de código, entre la lengua fuente (LF) y la lengua meta (LM). El modo de articular estas operaciones de comprensión y cambio de código puede formalizarse en dos enfoques opuestos. Desde una perspectiva vertical (Seleskovitch, 1976) la traducción conlleva el procesamiento de la lengua de entrada para una obtener una representación del discurso y, al mismo tiempo, la pérdida de las formas lingüísticas específicas en que se presenta el mensaje. De otro lado, desde un código lingüístico y otro. Por tanto, desde esta perspectiva, el cambio de código comienza antes de haber terminado la comprensión de la LF. Desde la primera perspectiva, debido a que la reformulación lingüística comienza tras extraer el significado de la LF, la lectura monolingüe y la lectura en traducción deberían imponer similares demandas de Memoria de Trabajo (MT). Por el contrario, desde una perspectiva horizontal, durante la lectura de la LF co-ocurren procesos de reformulación parcial. Dichos procesos deben consumir recursos de MT que se suman a los recursos necesarios para la comprensión monolingüe. Por tanto, los procesos de comprensión monolingüe serán más complicados debido a la adición de carga en MT. En cinco experimentos abordamos estas hipótesis. Comparamos la comprensión monolingüe y la comprensión al traducir un conjunto de textos y frases presentados palabra a palabra. En el Experimento 1, traductores profesionales leían o traducián 20 textos en español mientras se consideraron un conjunto de factores léxicos, sintácticos y de discurso como predictores de la comprensión sobre la marcha. Los factores léxicos fueron los predictores más importantes de ambos tipos de comprensión. Además, cuando la dificultad léxica, sintáctica y de discurso se incrementó la comprensión se hizo más lenta. Este efecto fue más acusado en traducción que en lectura. En los Experimentos 2, 3 y 4 manipulamos la carga de MT mediante las propiedades lingüísticas de la LF. Cuando los participantes leían para traducir, la comprensión se vio afectada por la ambigüedad y la carga léxica (Experimento 2), y por la dificultad estructura debida a la forma sintáctica de la frase (Experimentos 3, 4). Por el contrario, cuando los participantes realizaban una tarea monolingüe (comprensión para repetir, Experimentos 2, 3; y comprensión para frasear, Experimento 4) esos factores no afectaron a la compresión sobre la marcha. En nuestra opinión, el efecto diferencial de la carga en MT según el tipo de comprensión se debe a que antes de terminar la comprensión los traductores realizan procesos de cambio de código que necesitan de la MT y añaden carga de procesamiento. En nuestro Experimento 5 validamos esta hipótesis: Palabras cognadas situadas al final de frase facilitaron la comprensión al traducir mientras que no tuvieron efecto en lectura monolingüe. Este patrón de resultados ofrece apoyo a las teorías horizontales de la traducción porque las propiedades de la LM (status cognaticio o similitud léxica entre la LF y LM) afectaron en la comprensión destinada a la traducción.
  • LA CODIFICACIÓN DE LA INFORMACIÓN PRAGMÁTICA EN LA ESTRUCTURA DE LA DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA. UN ANÁLISIS DE CORPUS APLICADO A LA CATEGORÍA PROCEDIMIENTO DIAGNÓSTICO .
    Autor: SEIBEL CLAUDIA .
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Resumen: Las investigaciones en torno a la Teoría General de la Terminología han sufrido en los últimos años una intensa revolución en lo que configuración de la información pragmática se refiere. Las deficiencias en el ámbito comunicativo de la TGT surgen en un contexto de cambio de perspectiva en esta disciplina. En relación con este cambio en cuanto a la descripción de la unidad terminológica, destaca la Teoría Comunicativa de la Terminología según la que las diferencias conceptuales están ligadas a la cultura de una comunidad o grupo social (Cabré 1999a, 2000ab) que, en combinación con la teoría de Faber (2000, 2002 y en prensa) sobre una estructuración conceptual del evento médico en categorías que permiten la elaboración de un modelo sistemático de definición y las investigaciones desarrolladas por Jiménez Hurtado (2000, 2001) en torno a la pragmática del léxico general, permite el planteamiento de dos objetivos primoridales: en primer lugar, elaborar un modelo de definición variable y, en segundo lugar , elaborar un lenguaje controlado de un ámbito específico, en este caso el de la categoría endoscopia. Para conseguir estos objetivos, se utilizaron, como base metodológica de los análisis, dos corpora, uno en lengua española y otro en lengua alemana, ambos constituidos por diferentes tipos de texto del ámbito de la oncología, en concreto, el procedimiento diagnóstico. Se realiza un estudio comparativo con la herramienta informática de análisis Wordsmith Tools, que ofrece la posibilidad de extraer líneas de concordancia, gracias a las que se descubrieron datos en relación con las necesidades concretas de los usuarios de los textos de este ámbito específico. Los análisis se dividen en tres parámetros: primero, el de la variación denominativa, segundo, el de las redes de significado que nos llevan al análisis de la relación entre acto de habla, conocimiento previo del usuario y tipo de texto del que se trate, y, tercero, el del lenguaje controlado que nos descubre el modelo cultural activado por el redactor especialista en un texto determinado. Los análisis de estos tres parámetros evidencian que gracias la pragmática del léxico especializado se pueden explicar varios fenómenos, en especial, con qué propósitos socioculturales se utilizan las diferentes variedades que se refieran a un concepto. Entre otras conclusiones, la pragmática también tiene que relacionar cada término referido a él con el conocimiento previo de los usuarios del término (emisor y receptor).
  • LAS COLOCACIONES CON VERBO COMO ELEMENTO NUCLEAR EN ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO: ASPECTOS DESCRIPTIVOS Y APLICADOS .
    Autor: ANDJELKA PEJOVIC.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE GRANADA.
    Resumen: Esta tesis se enmarca dentro de los estudios que sobre fraseología del español se están realizando en la actualidad. Se analizan las combinaciones léxicas formadas por verbo-sustantivo, verbo sintagma preposicional y verbo-adverbio. La descripción teórica se completa con las aplicaciones de estos conceptos tanto en la enseñanza de español para extranjeros como la traducción y la elaboración de diccionarios. El segundo capítulo de esta tesis es una introducción al concepto de colocación. Se presenta un estado de la cuestión, con el estudio de las diferentes corrientes lingüísticos que han abordado este concepto. También se analizan las conexiones con otros conceptos lingüísticos tales como las solidaridades léxicas. Se establecen las diferencias entre colocaciones libres, locuciones y colocaciones. Finalmente se propone una clasificación de las colocaciones. El tercer capítulo realiza un análisis de estas combinaciones léxicas desde el punto de vista formal, semántico y pragmático. Desde el punto de vista formal se describe su estructura y las modificaciones sintácticas que pueden tener. Desde el punto de vista semántico, los valores significativos que aprotan los sustantivos, verbos y adverbios que forman estas estructuras. Y en el análisis pragmático, las variaciones diatópicas y variaciones de uso que presentan. El cuarto capítulo aborda el tratamiento lexicográfico de las colocaciones, su aparición en los diccionarios monolingües del español y su relación con otros conceptos desarrollados dentro de la lexicografía española como es el contorno en las definiciones. El análisis del tratamiento de las colocaciones en los diccionarios concluye con una propuesta para el tratamiento de las colocaciones en los diccionarios monolingüés del español. En el quinto capítulo se aborda el papel de las colocaciones en la enseñanza de lenguas extranjeras y en la traducción. La necesidad de plantearse la enseñanza sistemática de este tipo de formaciones le lleva a elaborar una serie de propuestas didácticas. Estas buscan fundamentalmente concienciar a los enseñantes de la necesidad de sistematizar la enseñanza de estas estructuras que mejoran notablemente la naturalidad en la expresión de los hablantes no nativos. El hecho de que en la traducción se solvente la dificultad mediante paráfrasis o sinónimos no hace más que confirmar la necesidad de su estudio. Finalmente, el último capítulo realiza unas orientaciones para futuras investigaciones. Para ello es imprescindible la implicación de la lingüística computacional que permitiría el manejo de grandes corpus. La tesis recoge también unas referencias bibliográficas y varios apéndices. En el primero se recogen las estructuras analizadas, y en el segundo el corpus de ejemplos a partir del cual se ha hecho el estudio.
  • EL LENGUAJE DE THE COMEDY OF ERRORS Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL .
    Autor: REYES PASTOR PEDRO ANTONIO.
    Año: 2002.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: El objetivo primordial de esta tesis doctoral es el análisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus ocho traducciones españolas. La evaluación traductológica reside principalmente en el análisis del doble sentido que caracteriza y define a la obra. La conclusión a la que se llega es que ninguna de las traducciones congrega los requisitos mínimos que exige la recepción del texto en español.
  • LA TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN CULTURAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA MARROQUÍ .
    Autor: BENABDENNOUR SAIF EL ISLAM.
    Año: 2002.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FILOLOGÍA.
    Resumen: La recepción de una literatura extranjera en un sistema dado está estrechamente relacionada con un mecanismo que se basa en tres pilares importantes: - La tradición literaria del sistema receptor que determina la temática y la poética de las obras a traducir. - Las obras literarias traducidas anteriormente pertenecientes a la misma literatura. - Las relaciones no puramente literarias, como son las políticas y económicas que mantienen las dos sociedades. En este trabajo se intenta analizar a la luz de esto la recepción de la literatura marroquí en España a través de un estudio descriptivo de todas las traducciones de la novela marroquí escrita en árabe al español hechas durante la segunda mitad del siglo XX. El segundo objetivo de este estudio es ver la relación entre la teoría de la traducción y la práctica, y estudiar los problemas encontrados por los traductores, así como los límites de la traducción.
  • LA TRADUCCIÓN COMO INSTRUMENTO Y ESTÉTICA EN LA LITERATURA HISPANOAMERICANA DEL SIGLO XVI .
    Autor: VIERECK SALINAS ROBERTO.
    Año: 2002.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: El posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y "generador" de la literatura hispanoamericana del siglo XVI permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del "Nuevo Mundo" desde sus inicios, siempre vinculadas al fenómeno socio - cultural de la mesticidad como correlato inherente a la conquista española. En tal sentido, la traducción se instala en la base explicativa de esta práctica de dominación política, articulando todas las relaciones lingüísticas, comunicativas y simbólicas que a partir de ella se generan, principalmente en lo que se refiere a la tensión particular entre oralidad y escritura. A partir de las primeras traducciones - transcripciones de la oralidad americana, se habría instalado un primer marco de comprensión definido por esta primera práctica que, posteriormente, habría sido recogido a integrado a simbólicamente a la primera escritura mestiza hispanoamericana, condicionada ya entonces por dos modos de interpretar la práctica y el sentido de la traducción como instrumento y estrategia de comunicación intercultural. Es lo que se observa a través de las obras de dos cronistas americanos insignes: el indio Felipe Guaman Poma de Ayala y el mestizo Inca Garcilaso de la Vega. En ellas se puede apreciar cómo la traducción experimenta una suerte de "primera elevación" a un rango estético, al operar como un elemento organizador del discurso cronístico, a la vez que como un gatillador de las soluciones simbólicas que, en el nivel de la verosimilitud, la escritura articula para "superar" las tensiones que ésta misma impone, según la perspectiva ideológica con que se interprete la presencia y función de la traducción. Así, en el siglo XVI asistiríamos, con estos dos cronistas como ejemplo, a la inauguración de una incipiente estética literaria basada en la traducción y sus tensiones, todas asumidas de la primeras traducciones - transcripciones que tras cientos de años, muchas de ellas culminarían constituyendo el corpus de la actualmente conocida como "poesía indígena", gracias a la reiterada práctica traductora.Ambos cronistas, re- traductores por definición, a su vez, abren dos caminos señeros de las letras hispanoamericana, vinculados a dos modos de entender la mesticidad, donde la visión que la percibe como conflicto (Guaman Poma) ha quedado lamentablemente relegada al segundo plano de la literatura alternativa, incluso más allá de su posible correspondencia con la supuesta literatura "indígena".
  • LITERARY TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT. AN EXAMPLE IN THE TRANSLATIONS OF EL LAZARILLO DE TORMES INTO THE ENGLISH LANGUAGE .
    Autor: RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ BEATRIZ M..
    Año: 2002.
    Universidad: SANTIAGO DE COMPOSTELA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA (SANTIAGO DE COMPOSTELA).
    Resumen: El objetivo de esta tesis doctoral se ha centrado en lograr un modelo objetivo y sistemático de evaluación de traducción literaria. Se ha propuesto un modelo eléctrico crítico descriptivo con flexibilidad suficiente para poder adaptarse a las particularidades de cada texto concreto. El modelo se debe delimitar a medida que el análisis avanza, y debe incluir todos los aspectos textuales y macrotextuales de los textos fuente y meta, así como la aplicación de una serie de criterios de evaluación. Después de la discusión de los principales conceptos teóricos que subyacen a la evaluación (unidades de análisis, desplazamientos, criterios de evaluación..) se ha probado la adecuación de dichas propuestas mediante su aplicación al análisis de las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa. Aunque se han estudiado las diecisiete traducciones diferentes existentes hasta la fecha, el análisis se ha centrado con mayor detalle en la primera traducción, la traducción de David Rowland (Londres, 1586). La creación de una base de datos que recoge los segmentos o unidades de análisis y sus consiguientes desplazamientos (expansiones, reducciones, modulaciones, etc.) ha facilitado el análisis textual propiamente dicho de esta traducción, lo que ha llevado, junto con los comentarios relativos a todos los aspectos estudiados, a diversas conclusiones sobre la calidad del texto de Rowland. El estudio ha permitido también esbozar las principales conclusiones relativas a la evaluación de las restantes traduciones analizadas.
  • LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS) .
    Autor: WAY CATHERINE LOUISE.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE LETRAS UNIVERSIDAD DE GRANADA.
    Resumen: Esta investigación se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el quehacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España, así como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social. Nos propusimos investigar el contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, obligándonos a traspasar las fronteras de varias disciplinas implicadas en el proceso social en cuestión. Para llevar a cabo nuestro estudios, esbozamos un marco teórico desde la perspectiva de la Educación Comparada, el Derecho Comparado, la Textología Comparada, la Sociología, el Análisis Crítico del Discurso y la Traductología, lo cual nos permitió plantear un estudio a dos niveles. En el primer nivel, se realiza un estudio descriptivo del contexto social que rige la producción de los títulos universitarios, el análisis del contexto social que requiere la traducción de dichos títulos, en este caso el reconocimiento de títulos universitarios en España y en el Reino Unido, y un análisis del contexto traductológico que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente la traducción jurada, haciendo hincapié en las normas existentes que rigen la intervención del intérprete jurado en este proceso social. La segunda parte se centra en un estudio empírico que analiza la situación profesional del intérprete jurado (concretamente en relación con la traducción de los títulos universitarios), los aspectos formales de la traducción profesional de títulos universitarios (especialmente las técnicas de traducción aplicadas a los elementos fundamentales de los títulos para su eficacia en este proceso social) y un análisis de la naturaleza de las relaciones entre los agentes involucrados en este proceso social (Administración, cliente, intérprete jurado, universidades). Para cumplir con nuestros objetivos, diseñamos un nuevo modelo de análisis que nos ha permitido pasar del texto al contexto sociocultural y traductológico, analizando este hecho discursivo desde la perspectiva de los agentes involucrados, especialmente desde la del intérprete jurado. Nuestro universo de sujetos (basado en la lista de intérpretes jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAE) nos ofreció un total de 658. Tras el envío de un cuestionario y dos traducciones a una muestra aleatoria de 300, hemos recopilado una cantidad de datos que podrá ser de gran utilidad
  • ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LAS MANIFESTACIONES DE CORTESÍA LINGÜÍSTICA EN LOS DIÁLOGOS DE NOVELAS BRITÁNICAS .
    Autor: BOURNE GEORGE JULIAN.
    Año: 2002.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Resumen: Se trata del estudio de la traducción al español de las manifestaciones de cortesía lingüística de 275 actos exhortativos procedentes de los diálogos de cinco novelas escritas en inglés. Partimos de la percepción de que los españoles se orientan hacia los que Brown y Levinson (1987) denomina el extremo positivo de la cortesía, mientras que los británicos se orientan hacia el extremo negativo. Basándonos en los resultados de previos estudios aplicados a la traducción inglés/español, formulamos la hipótesis de que las traducciones no reflejaría en absoluto la influencia de la orientación española. Para medir esta tendencia, nos valemos de una serie de parámetros lingüísticos en los que los británicos y los españoles se diferencian, según varios estudios contrastivos. Una ves relizado el análisis comprobamos que en su conjunto, los textos traducidos presentan de forma muy moderada cuatro de cinco características asociadas a la cortesía lingüística tal como se construye en España. Sin embargo, con respecto a los elementos de cortesía positiva, no podemos detectar su influencia puesto que esto nos llevaría a esperar un aumento de esta clase de elementos, mientras que en la práctica se registra un sensible descenso. El análisis revela igualmente un alto grado de variabilidad entre los 5 textos traducidos, que presentan de forma predominante uno de los tres siguientes patrones: en primer lugar, un acercamiento literal en el que casi todos los aspectos formales del texto original se quedan reflejados en el texto traducido; en segundo lugar, la reformulación del acto exhortativo para que sea coherente con las costumbres españoles, y en tercer lugar, la reformulación del acto exhortativo para que manifieste incluso más elementos de cortesía negativa que el propio texto original.
  • LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN Y ANÁLISIS DE MUESTRAS .
    Autor: CRUZ TRAINOR M. MAGDALENA DE LA.
    Año: 2002.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA.
    Resumen: A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo de una teoría válida para la traducción en este campo, que parte de un punto de vista funcionalista. Nuestros principales objetivos han sido: 1,- Llevar a cabo un estudio descriptivo. 2,- Proponer una clasificación textual. 3,- Valorar la calidad del producto final. Los idiomas de trabajo han sido español (lengua origen) en inglés (lengua meta). La tesis comprende dos partes. La primera es el marco teórico en el que se encuadra el estudio. Incluye la investigación sobre la importancia del turismo en el mundo y específicamente en España, un repaso breve de las propuestas existentes de tipologías de textos y una descripción de los diferentes métodos de traducción. El último capítulo de esta primera parte es nuestra propuesta de clasificación de textos turísticos. La segunda parte es el marco práctico en el cual hemos analizado muestras de cada tipo de texto de nuestra propuesta. Hemos tratados dos tipos distintos de errores: errores de naturaleza lingüística. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1,- La competencia cultural es imprescindible para conseguir la equivalencia comunicativa. 2,- Los traductores que trabajan en este campo tienden a la máxima adecuación posible con respecto al texto origen. 3,- La traducción se realiza en el país de origen por personas que no poseen suficiente formación en traducción. 4,- La traducción inversa es una necesidad y una realidad. 5,- Gran número de las erratas y errores localizados se podrían haber evitado, de haber contado con un revisor profesional de traducciones o incluso mediante la aplicación de una orden de corrección automática. El sector turístico debería tomar conciencia de los beneficios que reportaría a la industria turística una mejora de las traducciones. Esto no sólo facilitaría la fluidez en la comunicación en campañas de promoción, sino que también sería crucial para lograr prestigio y respeto en el exterior.
  • LOS MARCADORES DE REFORMULACIÓN: ANÁLISIS, APLICADO A LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ITALIANO, DE EN FIN Y DE HECHO .
    Autor: FLORES ACUÑA ESTEFANIA.
    Año: 2002.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: En poco más de treinta años, el estudio de los marcadores discursivos, en el ámbito hispánico, se ha convertido en un campo de investigación en continua expansión. El estudio de estas unidades ha sido abordado desde muy diversas perspectivas metodológicas. Sin embargo, aún encontramos líneas de investigación relacionadas con estos elementos que no han sido suficientemente exploradas. Es el caso de la traducción de los marcadores y de los aspectos contrastivos en general. Se han dado ya pasos muy importantes entre pares de lenguas como el francés y el español o el alemán y el español, pero aún no es mucho lo que se ha escrito sobre la traducción de los marcadores entre dos lenguas tan cercanas como el italiano y el español. Entre los distintos tipos de unidades que incluimos bajo la denominación marcador discursivo, hemos seleccionado como objeto de estudio los reformuladores, íntimamente marcador discursivo, hemos seleccionado como objeto de estudio los reformuladores, íntimamente ligados a la construcción del discurso, y principales mecanismos con los que cuenta el hablante para establecer una relación de reformulación entre dos segmentos discursivos. Defino la reformulación como una operación que el locutor lleva a cabo en el desarrollo del discurso por necesidad o por cuestiones estilísticas, operación que puede plantear una relación enunciativa de equivalencia entre dos segmentos discursivos y que, en todo caso, supone un nuevo movimiento enunciativo cuando el anterior no se adecua a la situación. Hemos segudio un planteamiento cognitivo por considerar que el papel de los marcadores se entiende perfectamente en una concepción relevantista de la comunicación en la que el hablante utiliza todos los recursos a su disposición para facilitar la tarea del oyente y garantizar la interpretación deseada. En efecto, la idea esencial del enfoque relevantista que ha sido adoptada en este trabajo es que los marcadores restringen la fase inferencial de la comunicación, actuando como señales que guían al oyente indicándole el contexto en el que ha de procesar el enunciado y las conclusiones a las que ha de llegar a partir de dicho contexto. Con el objetivo último de obtener conclusiones aplicables al campo de la traducción, he planteado un análisis contrastivo de dos reformuladores, en fin y de hecho, entre una LO, el español, y una LT, e italiano. En ambos casos el recorrido analítico en el mismo: 1,- Se lleva a cabo un análisis descriptivo detallado de cada marcador en LO (español), mostrando las propiedades formales, los valores semánticos y los factores pragmáticos que determinan su empleo en el discurso. 2,- Tras la identificación de correspondencias sugeridas en algunos diccionarios bilingües, procedemos al análisis de dichas correspondencias, abordando los mismos niveles que en la etapa anterior. 3,- El análisis contrastivo propiamente dicho se inicia con la selección de aquellas unidades que, en italiano, pueden cubrir cada uno de los empleos discursivos detectados para el marcador original. 4,- El contraste entre las posibilidades de funcionamiento de los marcadores en ambas lenguas nos lleva al estudio de nuevos marcadores en español que se analizan, a su vez, desde una óptica comparativa, lo cual constituye la cuarta y ultima etapa de nuestro estudio.
  • LOS RECURSOS DE TRADUCCIÓN EN EL LENGUAJE PUBLICITARIO IMPRESO: ANÁLISIS DE TEXTOS LINGÜÍSTICOS E ICONICOS .
    Autor: GONZÁLEZ PÉREZ M. CARMEN.
    Año: 2002.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID.
    Resumen: Este trabajo se ha planteado como un estudio multidisciplinar de textos publicitarios publicados en prensa escrita. Se ha abordado su análisis desde disciplinas como la Teoría de la Comunicación, la Publicidad, la Pragmática, la Semiótica, la Retórica y, finalmente, la Teoría de la Traducción. El análisis de los textos publicitarios se ha llevado a cabo de forma tripartida analizando el texto visual y el texto verbal en primer lugar en los Textos Origen, en segundo lugar en los Textos Término, y por último hemos procedido a comparar ambos textos. En las dos primeras fases del estudio de los textos publicitarios se ha prestado especial atención a los aspectos denotativos y connotativos por su repercusión en los aspectos culturales y los conocimientos compartidos, así como los recursos retóricos utilizados en su confección principalmente las metáforas y las metonimias, lo que hemos denominado el título, y los contenidos. Una vez realizada esta fase, se ha procedido a comparar ambos textos para hacer una propuesta de los pasos seguidos en la reescritura o traducción de los mismos. Las conclusiones que se derivan de esta última fase después de análisis de los Textos Origen y Término nos han permitido determinar el procedimiento de traducción seguido y así hacer una nueva propueta en aquellos casos que presentan, a nuestro juicio, mayores problemas de descodificación para los receptores de la Cultura y de la Lengua Termino.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Google
Web www.cibernetia.com
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia