Cibernetia > Tesis doctorales
Google
Web www.cibernetia.com

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 3



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • EL CONTRATO DE VIAJE COMBINADO EN ALEMÁN Y ESPAÑOL. LAS CONDICIONES GENERALES. UN ESTUDIO BASADO EN CORPUS.
    Autor: ALMAHANO GÜETO INMACULADA CONCEPCIÓN.
    Año: 2002.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: El objetivo central de esta tesis nos ha llevado a realizar un análisis comparado de las características externas e internas del contrato de viaje combinado basado en corpus que facilitará la descripción de esta clase de tipo textual en alemán y español. Teniendo presente las hipótesis de trabajo, este objetivo central se bifurca en varios subobjetivos. El primero de ellos se refiere a la forma en la que este proceso se llevará a cabo. Para investigar esta cuestión ha sido necesario desarrollar una metodología de compilación y análisis de un corpus textual especializado. El segundo aspecto son los resultados del análisis desde un punto de vista pragmático, textual determinado en diferentes lenguas como son la alemana y la española. Los primeros capítulos ofrecen el marco teórico necesario para el análisis posterior. Este marco teórico incluye la definición de texto especializado y lengua de especialidad y de lengua jurídica frente a lengua general y lengua legal. También incluimos un análisis de los rasgos característicos del discurso jurídico alemán y español que nos servirán de eje para describir los ragos terminológicos, morfológicos, gramaticales y sintácticos propios también del CVC en ambas lenguas. El análiss de las características externas e internas de los textos, así como el estudio de las diferentes taxonomías de los textos especializados, especialmente la tipología y clasificación de los textos jurídicos ocupa uno de los ejes teóricos que se relacionan con la comunicación especializada y las relaciones de interacción establecidas entre los participantes en la misma. Se prosigue con el estudio contrastivo del ordenamiento jurídico del contrato de viaje combinado en ambas lenguas y se analiza el marco económico y empresarial donde se ubica este tipo de contrato. La descripción de los diferentes proyectos de corpus compilados hasta la actualidad en lengua española y alemana y el marco teórico sobre el concepto de corpus y los criterios de clasificación utilizados culmina con la descripción de la metodología que se utiliza en el diseño y compilación de nuestro propio corpus. Finalmente se realiza algunas precisiones terminológicas y conceptuales previas al análisis de las diferentes partes de las diferentes partes de las condiciones generales y el concepto de colocación desarrollado por las diferentes escuelas, que nos servirán de ropaje para investigar la fraseología que se utiliza para describir los derechos y deberes del emisor y receptor, conceptos clave en esta clase de tipo textual.
  • TIPOLOGÍA DEL TEXTO CIENTÍFICO-TÉCNICO EN TRADUCCIÓN: SELECCIÓN TEXTUAL CON FINES DIDÁCTICOS .
    Autor: CALLEJA UTRERA M. CONCEPCIÓN.
    Año: 2002.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Los Fundamentos de la Teoría y la Práctica de la Traducción conceden un lugar predominante al análisis textual previo a la traducción que permita la aplicación de métodos y procedimientos acordes con los distintos tipos de texto. Desde que Katharina Reiss propuso en 1971 la primera clasificación textual enfocada a los Estudios de Traducción, se produce una proliferación en el establecimiento de criterios clasificatorios que adoptan diferentes perspecitvas o enfoques y se proponen taxonomías textuales centradas en aspectos parciales, excluyentes, que dificultan la posibilidad de identificar, definir y asignar un texto a un tipo determinado. La didáctica de la traducción especializada científico-técnica denuncia esta carencia y demanda el establecimiento de clasificaciones que den cuenta de la realidad textual y respondan a problemas específicos. Sin embargo, la mayoría de las clasificaciones propuestas adoptan, de nuevo, criterios parciales seguidos en Lingüística y resultan ambiguas e insuficientes en la determinación de lo que se consideran criterios relevantes de selección textual en la didáctica. La hipótesis de la investigación defiende que esta ambigüedad se debe a la postura un tanto académica, alejada de la realidad profesional, de los Estudios de Traducción. Su objetivo es extraer de la realidad profesional aquellos criterios relevantes de selección textual en didáctica que permitan al estudiante conocer la estructura y las posibilidades laborales. El análisis llevado a cabo en un ámbito profesional compuesto por 16 profesionales de la traducción 19 centros de investigación científica y tecnología, 47 empresas de producción y comercialización de aplicaciones científicas y tecnológicas, 2 editoriales con línea científica y 6 revistas especializadas muestra la diferencia clara entre Traducción Científica y Traducción Técnica, tanto por sus características textuales como por los métodos de traducción que se llevan a cabo en el seno de una y otra. Por otro lado, el nivel de comunicación en la transmisión de conocimiento científico y tecnológico constituye un criterio claro de selección textual que determina la relación entre los interlocutores, la complejidad de la materia tratada, los métodos de trabajo y los requisitos laborales que se exigen al traductor. La relación entre los dos tipos de traducción y los diferentes niveles comunicativos ofrece cuatro prototipos textuales integrados con carácter dinámico que permite seleccionar para el trabajo de clase aquellos textos que, según las tendencias de mercado, se traducen con mayor frecuencia. Este análisis muestra también de un campo de especialidad técnico característico en el ámbito profesional de la Provincia de Málaga, que presenta actividad traductura de diferentes géneros textuales: el sector inmobiliario y la construcción. De la investigación se desprenden implicaciones didácticas en relación a los objetivos generales de esta especialidad de traducción y poner de relieve la necesidad de aplicar métodos de enseñanza que respondan a las condiciones de competencia profesional de la disciplina, así como de adaptar los planes de estudio a los requisitos del mercado profesional.
  • ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE "LES AVENTURES DE TÉLÉMAQUE" DE FÉNELON .
    Autor: VERA PÉREZ CARMEN.
    Año: 2002.
    Universidad: MURCIA.
    Centro de lectura: LETRAS.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE MURCIA.
    Resumen: Esta tesis presenta un doble objetivo: por una parte pretende rescatar del olvido la extraordinaria importancia de la que gozó en España, durante los siglos XVIII y XIX, una de las obras del arzobispo francés François de Salignac de la Mothe-Fénelon, Les Aventures de Télémaque (1699), y por otra, analizar la fidelidad con la que han llegado hasta los lectores españoles las traducciones al español de esta obra. La situación de la literatura española del siglo XVIII, caracterizada por la ausencia de novelas, ausencia suplida por la entrada de traducciones, francesas especialmente, pero de escasa calidad en la mayoría de las ocasiones, y que debían sufrir además el efecto de la censura y la Inquisición, unida a la prohibición del Telémaco en su propio país por motivos políticos, hizo considerar que el texto español de esta obra debía haber sufrido alteraciones y supresiones con respecto al texto original, motivadas por la censura; esto llevó a plantear el segundo objetivo indicado, que se cumpliría mediante la comparación de tres traducciones al español del Telémaco, realizadas en siglos diferentes, para conocer cuál fue la actuación de la censura de la época sobre la obra: se estudiaría si debido a su contenido político se operaron modificaciones en el texto -por lo que las diferencias entre estas traducciones podrían ser considerables- o si finalmente venció la tesis del mismo Fénelon, -quién alegó siempre motivos puramente pedagógicos en la redacción de la obra-, y como consecuencia de ello la censura no habría afectado a la obra, por lo que las variaciones entre las traducciones del Telémaco, realizadas en épocas diferentes, no serían destacables. Para llevar a cabo este estudio se han planteado siete capítulos, que presentan en su conjunto una estructura bipartida, dada la diferencia de contenido entre los seis primeros y el último. Esta diferencia se debe a que se consideró necesario realizar, en la primera parte de esta memoria de investigación - capítulos del 1 al 6 inclusive-, un profundo estudio del autor y de su obra, antes de adentramos en el análisis comparativo de las traducciones del Telémaco -tarea a la que se dedica el capítulo 7-, a fin de ubicar esta obra en su contexto, para comprenderla plenamente, y poder justificar la presencia o ausencia de diferencias entre las traducciones al español que se han realizado de la misma. El capítulo 1 de esta tesis presenta la vida de Fénelon, con el objetivo de entender mejor qué razones motivaron la redacción de Les Aventures de Télémaque y el exilo de su autor a Cambray, lejos de la Corte, situación que determinaría su obra y toda su vida. En el capítulo 2 se ha realizado un análisis de las obras principales de Fénelon, para mostrar que el Telémaco engloba toda la ideología (política, económica, moral y religiosa) que este escritor había desarrollado ya en sus obras, que no hicieron pues sino anunciarlo. El capítulo 3 está dedicado a la figura de Fénelon como preceptor, y a la exposición de un breve análisis de la situación de la pedagogía en su época, a fin de comprobar si existían antecedentes que justificasen la redacción del Telémaco como tratado pedagógico de un príncipe o si Fénelon actuó en realidad con segundas intenciones cuando lo escribió, y deseaba veradaderamente censurar la política y la corte de Luis XIV. El capítulo 4 presenta un análisis exhaustivo de Les Aventures de Télemaque: se han estudiado todos los aspectos referentes a su composición y publicación, estructura y contenido, ediciones y manuscritos existentes, fuentes literarias, y elementos morales, políticos y religiosos que aparecen a lo largo de la historia. El capítulo 5 está dedicado al estudio de la acogida y difusión del Telémaco en Francia y en el mundo, desde el siglo XVIII hasta nuestros días, y el capítulo 6 a la entrada y difusión de la obra en España. Los capítulos 4, 5 y 6 presentan cada uno de ellos un ANEXO, en los que se justifica la difusión de la obra de Fénelon, no sólo en nuestro país, sino también en el extranjero, mediante la presentación de una relación de las principales ediciones del Telémaco publicadas en francés (capítulo 4), en español (capítulo 6) y en otros idiomas (capítulo 5), en todo el mundo, desde el siglo XVIII hasta la fecha. Para confeccionar esta relación se ha recurrido fundamentalmente a los datos bibliográficos presentados por los catálogos virtuales de las bibliotecas españolas, francesas, belgas y japonesas, ofrecidos en Internet, así como a la información que las librerías españolas, francesas, suizas, italianas e inglesas especializadas en la venta de libros antiguos, ofrecen en la Red. Para concluir este estudio, y teniendo en cuenta no sólo el contexto político, histórico y social del siglo XVIII español, sino también la actitud general de los traductores de esta época, -que no respetaban totalmente ls obras que traducían, sino que operaban sobre ellas modificaciones considerables, para adaptarlas al gusto del momento y del país-, así como la acción de la censura, -que actuaba en las obras literarias, practicando supresiones-, el capítulo 7 ha sido dedicado a realizar la comparación exhaustiva de tres traducciones del Télémaque al español, realizadas en siglos diferentes, a fin de comprobar cómom actuó la censura en esta obra, y hasta qué punto se alejaron los traductores del texto original, intentando encontrar las razones que motivaron estos posibles cambios. El análisis comparativo de las tres traducciones al español del Telémaco, se ha realizado contrastando, oración a oración y palabra a palabra, desde el punto de vista morfológico, sintáctico y léxico, la traducción de 3 libros -del total de los 18 que componen la historia en la mayoría de las ediciones publicadas-, de tres traducciones al español de la obra: una de 1843, otra de 1958, y otra realizada en 1996 por la doctoranda, a partir de la edición crítica de la colección "Classiques Garnier", publicada en 1994, que sigue los manuscritos de Fénelon. También se ha recurrido, en caso de encontrar contradicciones entre los textos de base, a otras ediciones francesas (publicadas en 1861, 1938, 1997) y españolas (1758, 1850). Los resultados obtenidos tras este trabajo de investigación permiten afirmar que el Telémaco fue, de 1699 a 1930, el libro francés por excelencia, como demuestra el gran número de ediciones que se sucedieron a lo largo de estos años, pero también fue el libro de Europa e incluso del mundo: el extensísimo número de ediciones de Les Aventures de Télémaque, publicadas en francés, en español y en otros idiomas, que se relacionan en los ANEXOS mencionados, son datos objetivos que permiten justificar estas conclusiones. El interés que suscitó esta obra durante los siglos XVIII y XIX dio lugar por otra parte, no sólo a que se multiplicasen sus ediciones en francés, sino también sus traducciones por todo el mundo, pero además, la importancia de la obra, belleza de su texto y perfección de su lengua, dieron lugar a que se utilizase como instrumento de aprendizaje de lenguas extranjeras, siguiendo el método de Jacotot, y a que se publicasen numerosas ediciones políglotas de la obra (Télémaque en six langues). La multiplicación de ediciones del Telémaco en todos los idiomas muestra la importancia extraordinaria que ha tenido esta obra, pero además, la extensa bibliografía presentada en el último volumen de esta tesis, el gran número de estudios artículos aparecidos hasta la fecha sobre el autor y su obra, la riqueza, variedad y actualidad, en muchos casos, de los mismos, constituyen un factor revelador e indiscutible de la importancia de que ha gozado y sigue disfrutando la obra de Fénelon. En lo que se refiere al segundo objetivo planteado, la comparación minuciosa realizada a partir de las tres traducciones indicadas, permite afirmar que la censura en España no actuó sobre Las Aventuras de Telémaco, puesto que las diferencias advertidas entre las mismas se deben únicamente a las peculiaridades lingüísticas del español de cada siglo, -aunque la de 1958 presenta además numerosos errores lingüísticos en la traducción, debido quizás a la escasa formación del traductor-, lo que ha permitido concluir que el texto del Telémaco se tradujo al español respetando el original francés, hecho que se vio favorecido porque la obra de Fénelon fue considerada finalmente en nuestro país como un tratado pedagógico, capaz de inculcar grandes valores morales, políticos y religiosos, como consecuencia de lo cual penetró en España sin dificultad, siendo publicado en español por primera vez en la Haya en 1713, y viendo sucederse sus traducciones al español a lo largo de los siglos XVIII y XIX, en España, Francia, los Países Bajos y Bruselas, y de manera especialmente destacable en París, entre los años 1825 y 1875. Baste señalar, para concluir, que los datos referentes a la ediciones de obras que se publicaban durante estos dos siglos en España, muestran que las más leídas en nuestros país, durante el siglo XVIII, eran las de Feijoo, el Telémaco y el Eusebio de Mongengón, pero en el siglo XIX el Telémaco seguía siendo, junto al Quijote y las Aventuras de Gil Blas de Santillana, la obra más leída en nuestro país, lo que muestra que el interés que suscitaron Las Aventuras de Telémaco en España se mantuvo constante durante dos siglos.
  • TRADUCCIÓN Y ESTUDIO LÉXICO DE LA "ARS RHETORICA" ATRIBUIDA A DIONISIO DE HALICARNASO .
    Autor: MAS MAS MARTÍN JOSÉ.
    Año: 2002.
    Universidad: MURCIA.
    Centro de lectura: LETRAS.
    Centro de realización: DPTO. DE FILOLOGIA CLÁSICA (UNIVERSIDAD DE MURCIA).
    Resumen: La presente tesis, engloba en el proyecto PB96-1093 de la Dgicyt, dirigido por la propia doctora ruiz montero, consta de una introducción en la que se expone la metodología empleada y se dilucida la custión de la autoría y fecha de la obra estudiada, amén de presentar y explicar los aspectos más interesantes de ésta. Se procede a continuación a la traducción de este manual retórico, la primera versión completa que de él se hace en una lengua moderna, con un amplio aparato de notas explicativas. Constituye la tercera parte del trabajo el comentario de los términos técnicos, dividido en apartados, en el que se explica el sentido que tienen dichos términos en la mencionada "ARS" y se compara éste con el que tienen esas mismas palabras en los principales tratados de retórica antigua. Se completa el estudio con un índice del léxico utilizado por el autor de la "ARS", otro de nombres propios, obras y pasajes citados, y con la sección final de bibliografía.
  • LA HARMÓNICA DE PTOLOMEO: EDICIÓN CRÍTICA CON INTRODUCCIÓN, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO .
    Autor: REDONDO REYES PEDRO.
    Año: 2002.
    Universidad: MURCIA.
    Centro de lectura: LETRAS.
    Centro de realización: UNIV. GRANADA/UNIV. MURCIA.
    Resumen: El trabajo está compuesto, en primer lugar, por una introducción en la que se estudian los datos biográficos del autor griego del siglo II d.C. Claudio Ptolomeo, así como los aspectos más relevantes referidos a la situación de su trabajo titulado Harmónica en la música griega antigua. La sección siguiente presenta la edición crítica, una revisión de la edición de Ingemar Düring (Die Harmonielehre des Klaudios Ptolemaicos, Göteborg 1930). El texto propone tres conjeturas y acepta una serie de correcciones al texto de Düring pertenecientes a otros filólogos. Una notas a la edición previas a ésta justifican las elecciones realizadas. Tras la edición, se ofrece la traducción del texto griego. Ésta es la primera versión al castellano y viene precedida por una sección que justifica la traducción escogida para los términos técnicos de la música griega antigua. La traducción es explicada mediante un conjunto de notas que se refieran a todos los aspectos contenidos en la obra. Estas notas exponen, por una parte, las fuentes griegas de las que se sirva el tratado, que revelan su relación con autores como Arquitas de Tarento, Platón, Aristóteles, Aristóxeno y determinados autores de la escuela estoica; además, establece los vínculos con otros tratados del mismo autor, como el Almagesto o Tetrabiblos. Por otra, contienen una explicación e interpretación de los principales temas que desarrolla el tratado: el marco filosófico y la fundamentación espistemológica de la investigación armónica; los elementos constitutivos de esta disciplina en la antigua Grecia, tales como las notas, los géneros melódicos, los modos y el canon; finalmente, las similitudes entre la música y el alma humana y la múscia y el sistema astronómico. Por último, se añaden una serie de apéndices que explican visualmente los aspectos más importantes de la investigación, principalmente los géneros melódicos y las escalas, así como con unos índices que recogen los términos técnicos de la música griega antigua, tanto en castellano como en griego.
  • EL EPISTOLARIO LATINO DE ENRIQUE COCK. BIBLIOTECA NACIONAL DE PARÍS. MANUSCRITO 8590. ESTUDIO INTRODUCTORIO. EDICIÓN CRÍTICA. TRADUCCIÓN. NOTAS E ÍNDICES .
    Autor: SÁNCHEZ GONZÁLEZ ANTONIO.
    Año: 2002.
    Universidad: CADIZ.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: La colección de epístolas de Enrique Cock, cuyo número asciende a ciento cuarenta ha sido transcrita y traducida en su totalidad por primera vez en esta Tesis. Se encuentran incluidas en un manuscrito del fondo latino de la Biblioteca Nacional de Paris con el número 8590. Este manuscrito es un volumen en folio de cien hojas que está compuesto de dos partes: una primera que contiene la correspondencia latina de Cock y que lleva como título "EPISTOLAE FAMILIARES" Henrici Coqui Gorcomii Notarii Apostolici et Esquestri regii corporis custodiae Gaesiferi; y una segunda parte, en la que se describe la relación del viaje hecho por Felipe II a Tarazona en 1592 para celebrar Cortes. En este Epistolario escrito en un latín bastante culto y cuyas construcciones clásicas siguen el modelo ciceroniano y erasmista observamos una muestra muy amplia de un tipo de Carta de Recomendación privada que se hace sobre la misma persona que escribe, es decir, Cock. La labor investigadora desarrollada ha dado unos excelentes resultados, pues nos ha permitido poder examinar con más profundidad todos los aspectos sociales y culturales del entorno de Enrique Cock, así como las etapas más cruciales de su vida desde su llegada a España en 1574 hasta su entrada en la Guardia de Archeros de Felipe II en 1585. Sin olvidar el conocimiento detallado de su personalidad, así como las relaciones con los ilustres personajes de la política y de las artes de esta segunda mitad del siglo XVI. Perosnajes de la talla de Andrés Schott, el cardenal Granvela Arnoldo Dennetières, fray Luis de León, Francisco Salinas o Francisco Sánchez de las Brozas están entres sus corresponsables o bien son conocidos y citados por él en muchas de sus epístolas. Tarea importante ha sido también poder localizar y datar algunas de sus obras literarias de las que hasta el momento presente no teníamos noticas. Éstas suman nueve por lo que hemos elaborado un listado completo de su producción literaria que arrojan un total de sesenta y dos títulos.
  • LA RECEPCIÓN DE LA OBRA DE LOS HERMANOS GONCOURT EN ESPAÑA .
    Autor: ARAGÓN RONSANO FLAVIA.
    Año: 2002.
    Universidad: CADIZ.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: La presente tesis es una primera aproximación sobre la recepción en España de la obra de los hermanos Goncourt, Edmond y Jules (1822-1896, 1830-1870), figuras capitales en la literatura francesa de finales del siglo XIX. Este trabajo aborda tanto la difusión de la obra goncourtiana como la recepción de la misma en la península. Para ello aplicamos la metodología desarrollada por Even Zohar en la teoría de los polisistemas, teoría que toma en cuenta las relaciones entre los diferentes sistemas (economía, política, literatura, crítica, etc.). Asimismo llevamos a cabo el análisis comparativo de 12 traducciones españolas de novelas goncourtinas con los textos originales, análisis que nos ha permitido establecer un primer balance sobre la importancia de la presencia de la obra goncourtiana en España actualmente y en la época.
  • NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN: LÍMITES Y POSIBILIDADES DE LOS MODELOS DE APLICACIÓN TECNOLÓGICA PARA LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES .
    Autor: TORRES DEL REY JESÚS .
    Año: 2002.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN.
    Resumen: Se analizan los discursos y principios éticos, filosóficos y socioculturales que subyacen a la incorporación de las nuevas tecnologías de traductores en centros universitarios, y se apuntan nuevas direcciones de análisis que pueden servir para abordar dicha incorporación. La tesis se divide en Introducción, tres capítulos centrales, un capítulo breve con casos reales, y Conclusiones. En el primer capítulo, se analizan las definiciones y principios filosóficos, humanísticos, culturales y socioeconómicos de la tecnología en general y las nuevas tecnologías en particular, y su vinculación con las concepciones existentes sobre la universidad en tanto que instituciones y actividades creadas y dirigidas por el ser humano, y a la vez impuestas a éste. Se desconstruyen el mito de la neutralidad y las ideologías instrumentalistas y deterministas. En el segundo capítulo, se estudia el impacto teórico y práctico que las nuevas tecnologías están teniendo tanto en la disciplina como en la profesión de la traducción, y en particular en nuevos ámbitos como la localización o la gestión de proyectos. Se incide especialmente en aspectos de la metaforicidad del lenguaje, la tecnología y la traducción. En el tercer capítulo, se analizan las formas en las que están afectando y puedan afectar las nuevas tecnologías a la enseñanza de la traducción, desde diversos ángulos: como objeto pedagógico, medio, entorno de trabajo y, por supuesto, como discurso influyente en la propia concepción de la didáctica de la traducción. Finalmente se apuntan estrategias pedagógicas para la aplicación de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la traducción acordes con el enfoque post-estructuralista y constructivista propuesto, lo que da paso a un breve capítulo en el que se vinculan los resultados de la investigación con su aplicación práctica en experiencias docentes reales.
  • APROXIMACIÓN A LA LITERATURA AFRICANA FRANCÓFONA NEGRA PARA UNA TRADUCCIÓN DE AHMADOU KOUROUMA: CASO DE LA NOVELA, LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES .
    Autor: AKROBOU AGBA EZECHIEL .
    Año: 2002.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
    Resumen: Traducir Les soleils des indépendances, es antes que todo conocer y dominar la escritura del autor, Ahmadou Kourouma, planteando al mismo tiempo la problemática traductiva de la oralidad, de las letras negras y de la realidad cultural de África dentro de un espacio novelesco híbrido. Este estudio aparece como una doble vía que permite llegar a analizar las obras de Kourouma proporcionando al lector-traductor algunas herramientas socioculturales y lingüísticas imprescindibles para una aproximación eficaz de la tarea traductiva. Con el autor francófono Kourouma Ahmadou, surge un cambio de estatus del objeto literario a través de la introducción en el texto de elementos relacionados con la oralidad. Como un laboratorio de la interculturaldad, la producción literaria africana francófona híbrida cuya dificultad aparece en el momento de traducir conlleva cierta dificultad de comprensión y por lo tanto de interpretación. De ahí, un estudio historiográfico ha favorecido un acercamiento a los rasgos esenciales de dicha literatura. Traducir una novela de origen africano a otra lengua representa el desafío de los estudios actuales de traducción de este tipo de literatura ajena a la realidad occidental. Además, los elementos de paremiología han sido abordados de forma descriptiva para poder llevar a cabo la actividad traductora respetando el núcleo del discurso narrativo africano. Los elementos paralinguísticos tales como los proverbios, los adagios y los refranes representan en realidad la base de todas las producciones literarias africanas de origen negro. Este estudio tiene como objetivo proporcionar herramientas didácticas necesarias para poder llevar a cabo cualquier proceso de traducción de autores francófonas tales como Ahmadou Kouruma, Ahmadou Koné y otros. Sin embargo, las propuestas y orientaciones disécticas hechas son elementos de acercamiento a la traducción de este tipo de literatura que tiene sus propios principios respecto a normas que rigen el espacio narrativo clásico occidental.
  • LAS TRADUCCIONES DE LAS POESÍAS DE AUSIÀS MARCH AL INGLÉS. INSTRUMENTOS PARA EL ESTUDIO DEL LENGUAJE POÉTICO DE AUSÍAS MARCH Y DE SUS RELACIONES ROMÁNTICAS A PARTIR DE SUS TRADUCCIONES INGLESAS DEL SIGLO XX .
    Autor: MARTÍNEZ PÉREZ VICENT.
    Año: 2002.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE ALICANTE (FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS).
    Resumen: El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de las traducciones inglesas del siglo XX de las poesías de Ausiàs March (S. XV), su digitalización y el establecimiento de sus concordancias, listado de palabas y lematizaciones completas, contrasivas y comparadas a las de la versión original. Un segundo objetivo de la tesis es estudiar de modo exhaustivo las estrategias de traducción de los traductores ingleses de las poesías del autor de referencia y, a partir de aquí y del cotejo de cada una de ellas con respecto al original y de todas ellas entre sí, el análisis de la recepción e intelección que cada traductor ha realizado del original. De este modo, tales traducciones inglesas -todas ellas realizadas por filólogos y estudiosos de reconocida solvencia en el campo de los estudios de la literatura catalana, espanyola y románica medievales- devienen referencias para mejorar la comprensión del propio original. Un tercer objetivo -derivado de lo anterior- es el establecimiento de una metodología interdisciplinar que reunen los recursos conceptuales y aplicados de las corrientes traductológicas y de lingüística aplicada actuales y su empleo para la crítica del texto de una producción lírica medieval que, como la de Ausías March, se caracteriza por su dificultad semántica toda vez que se situa entre los clásicos más importantes de las letras catalanas, hipánicas y europeas. Tal metodología interdisciplinar se concreta en el estudio de varias cuestiones especialmente problemática en cuanto a la recepción y semántica de Ausiàs March, de su lenguaje poético y de sus conexiones con los autores románicos que le servían de referencia (trovadores, Dante Alighieri y Francesco Petraca, esencialmente): locuciones verbales, colocaciones (o solidaridades léxicas) y elementos de paremia. Se atiende a la fundamentación de historia de la traducción y de la literatura referida al "status quaestionis" sobre el poeta de referencia, a las relaciones entre Filología y Traducción, y se da a conocer el descubrimiento por part del autor de la tesis de las primeras traducciones (al italiano, en este caso) de Ausiàs March (y otros autores valencianos del siglo XV). Finalmente, se aporta la edición interlineal de la versión original y de sus traducciones inglesas (verso original, seguido de los versos correspondientes de las traducciones respectivas). Ello, además de su novedad como edición en cuanto a este autor, tiene un evidente interés metodológico pues facilita enormemente el cotejo, la comparación y el análisis textual y traductológicos. Ello, además, también tiene una gran rendibilidad docente, de cara a la enseñanza y el aprendizaje de Literatura Medieval (Catalana, hispánica y románica) y de lenguas (en este caso catalán e inglés).
  • LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL LENGUAJE MILITAR. UNA APROXIMACIÓN DESDE LA TEORÍA DE LA RELEVANCIA .
    Autor: GORDO PELEATO ROSARIO.
    Año: 2002.
    Universidad: ZARAGOZA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: ZARAGOZA.
    Resumen: Análisis desde la perspectiva cognitiva de la teoría de la relevancia de diversos aspectos pragmáticos presentes en la traducción para el doblaje de películas de temática bélica y militar. La concepción relevantista de la traducción permite contemplar el análisis de expresiones estandarizadas (Forward …hut! //¡De frente ….ar!) y órdenes específicamente militares que o bien no existen en la lengua meta, o cuyo contenido semántico se aleja tanto del original que es difícil poder considerarlas, no ya como traducción, sino simplemente como adaptación: estas expresiones específicas con fuertes connotaciones militares cumplen un mínimo requisito de verosimilitud lo cual es suficiente para reflejar la intención comunicativa del emisor original. La traducción para el doblaje en estos caos hay que considerarla en términos de similitud en cuanto a los efectos cognitivos en ambos públicos.
  • EL PAPEL DELS MESURADORS XINESOS EN LA PRAGMÁTICA DEL TEXT .
    Autor: ROVIRA ESTEVA SARA.
    Año: 2002.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Resumen: El objeto de estudio de esta tesis, que se articula en siete capítulos, es una categoría gramatical del chino llamada LIÀNGCÌ, que no corresponde a ninguna categoría concreta ni del catalán ni del castellano, en tanto que mecanismos para la categorización, recurso literario y elemento estructurador del discurso. El primer capítulo se ha dedicado a justificar la adopción de la lingüística cognitiva como marco teórico de referencia. En el segundo, se revisan aspectos como el de la terminología, se analiza la naturaleza de las diferentes categorías nominales chinas, se trata la cuestión de la delimitación de la categoría de los medidores y finalmente, se describe ésta desde cada uno de los niveles del lenguaje: morfológico, sintáctico, semántico y cognitivo. En el tercer capítulo, se estudian los aspectos semántico-cognitivos (estructura interna de les categorías, principios formativos y de extensión, etc.) y los recursos que tiene el chino para simplificar el uso de medidores. En el cuarto, se realiza un estudio en profundidad de la estructura de cuatro categorías difusas de medidores: SHUANG, DUÌ, TÀO y FÙ. En cuanto al quinto, se ofrece una clasificación de los medidores propia. En el secto, se profundizan las funciones semánticas, pragmático-discursivas y socio-estilísticas de los medidores. El séptimo capítulo se centra en la aplicación práctica en didáctica de la lengua china y la práctica traductora de las conclusiones a las que s eha llegado a lo largo de la tesis.
  • ELS DOCUMENTS DIGITALS ESPECIALITZATS: UTILITZACIÓ DE LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS COM A FONT DE RECURSOS PER A LA TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA .
    Autor: SÁNCHEZ GIJÓN PILAR.
    Año: 2002.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
    Resumen: Uno de los retos más importantes del traductor científico consiste en documentarse para obtener la información necesaria, tanto factual como lingüística, para llevar a cabo su cometido. Con la irrupción de los nuevos medios de comunicación, la información ha crecido exponencialmente, cosa que provoca al menos las dos siguientes consecuencias sobre la práctica del traductor: por un lado, la vigencia cada vez más limitada de la información, así como su ingente volumen, hacen que el traductor científico deba estar constantemente en proceso de formación, es decir, de documentación: por un lado, estos nuevos medios de comunicación, y en concreto Internet, significan para el traductor una fuente de información prácticamente inagotable, aunque no siempre sea de calidad. En esta tesis se aborda el proceso de documentación del traductor científico en inglés, castellano y catalán, a partir de fuentes digitales de acceso público. Se abordan los inconvenientes de este tipo de documentación, como por ejemplo la falta de fiabilidad de los recursos obtenidos debido a la ausencia de los procesos editoriales por los que sí acostumbran a pasar las obras publicadas en formato papel. Con todo ello, se propone una metodología que permita identificar los recursos más útiles para el proceso de documentación del traductor científico de acuerdo con la situación comunicativa de su encargo de traducción, así como también una metodología de análisis de los recursos identificados en Internet basada en la metodología propuesta por la lingüística de corpus. A partir de herramientas de análisis de corpus y de la compilación de un corpus, multilingüe comparable especializado, se ilustra el proceso de interrogación y extracción de información factual y lingüística (terminología y fraseológica), tanto de modo sistemático como puntual.
  • UNA APROXIMACIÓN TRADUCTOLÓGICA AL PROBLEMA DE LA CULTURA DEL EXTRANJERO: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y LITERARIOS DE LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE LA LITERATURA SERBIA EN ESPAÑA .
    Autor: MANCIC MILIC ALEKSANDRA.
    Año: 2002.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Puesto que no es posible una teoría general de la traducción, se hace preciso examinar la fenomenología particular de la traducción desde una lengua particular a la otra. El interés principal de este trabajo se centra en las cuestiones de la traducción literaria como expresión de una posición y una actitud en la literatura a través de una investigación que indaga cómo y cuánto se traducía la literatura serbia en España en el siglo XX. El producto de la actividad translativa tiene una efectividad social y cultural: este trabajo se interesa más por la eficacia, que por el análisis de la calidad de la traducción. Se analiza el problema de las relaciones entre una cultura periférica y otra dominante, una del Este y otra del Oeste de Europa, y en particular, la traducción de la literatura serbia en España. El tema está cargado de lo político a lo largo del siglo XX, y la tesis analiza los cambios en la percepción derivados de las distintas perspectivas políticas. La tesis trata los autores y las obras que reunen las características siguientes: el estatus canónico dentro de la literatura de origen, la significancia del momento de su introducción en la literatura de acogida, la especificidad de las circunstancias de su introducción y de su presencia en esta literatura, y las circunstancias particulares de su traducción y sus traductores. El trabajo incluye una bibliografía de las obras publicadas en versión española en España en el siglo XX, dispuesta cronológicamente. Palabras clave: traducción, análisis cultural, extranjero, literatura serbia, literaturas balcánicas.
  • TRADUCCIONES CENSURALES DE TEATRO NORTEAMERICANO EN LA ESPAÑA DE FRANCO (1939-1963) .
    Autor: PÉREZ LÓPEZ DE HEREDIA MARIA.
    Año: 2002.
    Universidad: PAIS VASCO.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA GEOGRAFÍA E HISTORIA .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA, GEOGRAFÍA E HISTORIA (UPV/EHU).
    Resumen: Este trabajo se ocupa de las traducciones censuradas de teatro norteamericano durante la etapa franquista que se extiende desde 1939 hasta 1963. Se parte de la creación de un inventario informatizado de 225 obras para acometer un estudio descriptivo-comparativo de una muestra representativa que nos permita conocer, en su contexto, la posición y estrategias de los traductores, así como las normas socio-culturales, ideológicas y traductológicas que condicionan su trabajo, para concluir en la situación real del teatro norteamericano traducido en la cultura española bajo Franco.
  • LA TRADUCCIÓN EN LOS MANUALES DE FRANCÉS PUBLICADOS EN ESPAÑA DURANTE EL SIGLO XIX .
    Autor: JUAN OLIVA ESTHER.
    Año: 2002.
    Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: UNED.
    Resumen: A través del estudio de un amplio corpus de manuales de francés editados en España a lo largo del siglo XIX, esta tesis analiza la presencia de diversas modalidades de traducción directa en la enseñanza del FLE. La perspectiva principal de análisis es la identificación de los elementos característico del proceso didáctico en dicha época en el marco de los cuáles se determina el estatus de la traducción como objetivo -en competencia con la enseñanza de la lengua como tal- o como procedimiento. En este segundo caso, se aplica un análisis de funciones didácticas de la traducción directa así como de niveles de realización de la misma que permiten describir su inserción en las variadas propuestas metodológicas que surgen a lo largo del período. De forma secundaria, se aborda la relación entre esta traducción didáctica con dos planos de contextualización: A,- La presencia del discurso traductológico extradidáctico a través de referencias a los debates centrados en la función social de la traducción, las pautas para su enseñanza y los criterios de valoración de su realización. B,- Las características de los textos propuestos para la práctica de la traducción en contexto didáctico y su relación con la difusión de obras francesas traducidas, poniéndolo de relieve los indicios de selección de contenidos y tratamiento específico. Esta contextualización tiene como cometido contrastar las opciones culturalmente específicas adoptadas en la enseñanza del francés y especialmente en la segunda enseñanza oficial, abordando los rasgos de la institucionalización y de la consolidación del FLE como disciplina. Los datos han sido obtenidos a través del establecimiento de un corpus general de obras dedicadas a la enseñanza del francés (Apéndice Documental), del que se extrae una aproximación cuantitativa basada en tipos de obras. Los datos analizados según los criterios indicados procedwen de un corpus específico de obras representativas de los diversos desarrollos acaecidos a lo largo del período, a partir de las cuales se establecen las líneas de evolución de los tres planos trabajados: metodología, discurso traductológico y textos. Para ello se han analizado básicamente los contenidos relacionados con la traducción, su progresión y explotación, así como el discurso explícito mantenido por los autores sobre los objetivos y criterios metodológicos plasmados en sus manuales.
  • TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NÖSTLINGER: TIPOLOGÍA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL .
    Autor: MARCELO WIRNITZER GISELA.
    Año: 2002.
    Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera más concreta, nos centramos en la traducción de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus características que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traducción porque no se traduce igual para niños y jóvenes que para adultos. En sengundo lugar, se ha analizado qué es la cultura, de qué se compone y cómo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural válido para la traducción. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulación del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por último, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nöstlinger y definimos el tratamientos que reciben las referencias culturales en sus obras.
  • LA TRADUCCIÓN COMO VÍA DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, ANÁLISIS DEL PERIODISMO DE VIAJES EN LA REVISTA RONDA IBERIA (1993-2000) .
    Autor: ITURRIAGA OSA M. TERESA.
    Año: 2002.
    Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: Esta tesis persigue como objetivo plantear la complejidad que supone la traducción del español al inglés de un tipo de texto denominado "reportaje de viajes" en la revista Ronda Iberia de la compañía aérea española Iberia. El período que abarca nuestra investigación se sitúa en los años noventa por su gran trascendencia en el cambio de mentalidad producido en las sociedades modernas. Consideramos al destinatario del texto traducido como un individuo de la cultura meta universal y viajera que hoy se mueve entre las nuevas identidades del mundo globalizado y, por ello, la compleja situación comunicativa nos lleva a investigar los factores extralingüísticos relevantes que determinan la actividad traductora desde un marco teórico que la concibe como comunicación intercultural e intersubjetiva. El Capítulo 1 se comprende un apartado que define el marco teórico de nuestro análisis traductológico. También estudiamos el estilo funcional "periodismo", donde se ubica el género "reportaje" y el tipo de texto "reportaje de viajes" que investigamos para su traducción. En el Capítulo 2, se realiza el análisis de la estructura intencional-funcional de los textos de viajes con el fin de evaluar a posteriori la traducción realizada por Ronda Iberia de esta tipología textual. Nuestro corpus de investigación se compone de siete reportajes de viajes escritos por firmas de prestigio nacional literario y periodístico: Luis Carandell, José Manuel Caballero Bonald, Manuel Rivas, Juan Jesús Armas Marcelo, Ana Puértolas, Joaquín Araújo y Raúl Guerra Garrido. En el capítulo 3, aportamos las conclusiones generales que puedan contribuir al desarrollo de la traducción especializada de esta tipología textual desde una reflexión sobre la importancia de la traducción en el desarrollo de la diversidad cultural y en la expansión de un conocimiento del mundo de interés antropológico y humanístico.
  • TRADUCIENDO LÍMITES: UNA APROXIMACIÓN AL PENSAMIENTO TRADUCTOLÓGICO DE JACQUES DERRIDA .
    Autor: CARRERES RODRÍGUEZ M. ÁNGELES.
    Año: 2002.
    Universidad: VALENCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: Este estudio se centra en el análisis y evaluación de la aportación derridiana al pensamiento de la traducción. La deconstrucción, con su postura decididamente antiesencialista, constituye un lugar productivo desde donde revisar conceptos tradicionales de la traductología. Tras la introducción, en el capítulo II (Coreografías) realizamos un trabajo preliminar necesario, tratando de establecer de qué hablamos cuando decimos "traducción". Nuestro intento de definir la traducción es en un sentido más profundo más bien lo contrario: un intento de diseminarla, de abrir el concepto más que de cerrarlo. El capítulo III (trasvases) nos ha proporcionado la base para el análisis discrusivo-retórico del capítulo siguientes. La insistencia en la necesidad de preservar y potenciar la diferencia y el cuestionario radical de la noción de texto original, nos ofrecen un nuevo ángulo desde donde interrogar el principio de equivalencia y un fundamento para una ética de la traducción basada en la in-vención del otro. El traductor comparte con el desconstructor la responsabilidad de minimizar la violencia uniformadora de toda lectura. Las distintas secciones del capítulo IV (Estrategias) iluminan desde ángulos diversos la dinámica de lo que hemos llamdo escritura traductomórfica en Derrida. La traducción no es sólo un tema importante en su obra, es también un principio discursivo que informa la sintaxis de su escritura. El capítulo IV, (Desencuentros) confronta dos modos de entender la relación con el otro y la traducción: el de la hermenéutica gadameriana y el de la deconstrucción. La actitud adoptada por ambos pensadores revela dos modos fundamentalmente distintos de vivir la experiencia del otro: uno, el hermenéutico, basado en la continuidad de la comprensión; y otro, el deconstructivo, que opta por una ética de la interrupción. La vigilancia de Derrida ante la uniformación de lo diferente en la traducción no se resuelve en un impulso de negación, sino que, muy al contrario, tiende a devolver al traductor la capacidad y la responsabilidad de hablar con su propia voz.
  • TRADUCTOLOGÍA, LINGÜÍSTICA E INTERCULTURALIDAD. LA TRADUCCIÓN COMO NEXO COMUNICATIVO ENTRE ESPAÑA Y MARRUECOS EN LA ÉPOCA DEL PROTECTORADO (1912-1956) .
    Autor: BEN DRISS NIRMING.
    Año: 2002.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: En la Tesis intentamos desarrollar los cuatro elementos esenciales que conforman su título (Traducción, taductología, lingüística, interculturalidad). Empezamos nuestro estudio abriendo un espacio oportuno a las aportaciones y reflexiones traductológicas que se han sucedido a lo largo de la historia de esta actividad. Emprendemos a continuación, el estudio de algunos de los conceptos fundamentales de la traducción centrándonos en los mecanismos y factores tanto textuales como contextuales que la condicionan. Valorando las importantes aportaciones de la lingüística a los Estudios de Traducción, sometemos a análisis y a aplicación algunos de los modelos lingüísticos (Sobre todo los propios de la lingüística textual y discursiva) capaces de desentrañar este acto traductor. La tercera parte nos transporta a uno de los capítulos más productivos culturalmente de la historia común hispano-marroquí. En ella exponemos a los estímulos que impulsaron este movimiento cultural reflejando los resultados obtenidos (nada menos que 546 títulos de traducciones publicadas en el período acotado) en un repertorio debidamente comentado y unos gráficos ilustrativos. En la cuarta parte llevamos a la práctica los postulados teóricos defenidos en los capítulos anteriores para concluir con una pautas, observaciones y comentarios que esperamos sean de utilidad para todo aquél que se ocupe de la traducción del español al árabe.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Google
Web www.cibernetia.com
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia