|
|
|
IMITACIÓN, RECONFIGURACIÓN GENÉRICA Y TRANSLATIO EN EL TROILUS AND CRISEYDE DE GEOFFREY CHAUCER (UN
PROBLEMA DE TEORÍA DE LA LITERATURA MEDIEVAL) . Autor: SÁEZ HIDALGO ANA. Año: 2002. Universidad: VALLADOLID. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: El presente trabajo intenta acercarse a dos cuestiones centrales en Troilus and Criseyde: el género y el proceso de composición y traducción.
En primer lugar, se hace un repaso crítico de las diferentes adscripciones genéricas atribuidas a la obra de Chaucer; tragedia, comedia, lírica, romance, historia o épica. Estos géneros se han identificado tradicionalmente en Troilus tomando
como punto de referencia las características formales y temáticas del poema, así como las diversas fuentes de las que se hace uso a lo largo de la obra. Por un lado, estos análisis genéricos parten de nuestro concepto moderno de género, como algo
perfectamente definible y delineable; sin embargo, en los últimos siglos de la Edad Media, el género era algo mucho más relativo y flexible: una misma obra recibir diferentes denominaciones, según los elementos que se tuviesen en cuenta. Por otro
lado, el hecho de relacionar las adscripciones genéricas de Troilus al uso que hizo Chaucer de diversas fuentes, plantea la cuestión de cómo se utilizaron.
En segundo lugar, pues, la tesis se propone analizar la obra desde un enfoque diferente, el del proceso compositivo como clave para entender la caracterización genérica que su autor le quiso conferir. Para ello, se estudia la composición tal y
como se entendía en la Edad Media, como una forma de imitación de otros textos; de este modo, se puede plantear la creación literaria en todos sus ámbitos, tanto el de la invención propiamente como el de la traducción. Así, pues, se estudian las
técnicas de traducción y composición de Troilus desde la perspectiva de las artes poetriae: la amplificación, abreviación o modificación del modelo principal de Chaucer, el Filostrato de Boccaccio, así como el resto de sus fuentes.
El análisis del proceso creativo de la obra de Chaucer muestra que el autor ha aplicado, por un lado, las enseñanzas de las artes poetriae; por otro lado, la manera de llevarlo a cabo en sí misma una imitación de la forma en que Boccaccio
escribió su obra con respecto a sus fuentes. Así, las características temáticas, estructurales, compositivas y genéricas de Troilus se hallan de manera germinal en el Filostrato. LENGUA VASCA Y TRADUCCIÓN: LA CONNOTACIÓN EN LAS TRADUCCIONES VASCAS DE LA LITERATURA INFANTIL Y
JUVENIL. EL CASO DE ROALD DAHL . Autor: ENECOIZ OSINAGA MIREN ITZIAR. Año: 2002. Universidad: NAVARRA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE NAVARRA.
Resumen: La LIJ (literatura infantil y juvenil) traducida constituye
uno de los corpora cuantitativamente más importantes de la producción literaria en euskera, debido en gran medida a la llegada de la educación escolar en euskera en los años 60, que crea una demanda de obras literarias en esta lengua dirigidas al
alumnado de los centros educativos. Habia cuenta de esta relevancia cuantitativa de las traducciones infantiles y juveniles en euskera, uno de los objetivos destacados de la tesis se dirige a examinar la contribución de la traducción al proceso de
normalización de la lengua vasca, así como a su difusión y divulgación entre la población vascohablante. Junto al valor normalizador de la traducción, se estudia asimismo el papel que esta desempeña en la modernización y renovación del euskera, en
la medida en que favorece la apertura a otras literaturas y a otros modos de expresión. El estudio de este papel renovador de la traducción en euskera se centra principalmente en el léxico, a través de un recorrido por las diversas propuestas que a
lo largo de todo el siglo XX ha tratado de combatir la escasez de recursos de la lengua vasca, desde la defensa del purismo más extremado de comienzos de siglo hasta el momento actual.
Por otro lado, diversos esutidosos de traducción han denunciado con frecuencia los abusos que los traductores, ante la falta de supervisión de las obras traducidas, han cometido a partir de las versiones originales, en ocasiones con la
complicidad de las editoriales que, sin el menor respeto a los autores, han favorecido tales prácticas al servicio de interés puramente comerciales.
En este sentido, se analizan las características generales de las traducciones vascas de la LIJ en relación con el grado de adaptación que presentan, ya sea desde el punto de vista didáctico, ideológico o cultural.
Una de las aportaciones más significativas a los estudios de traducción se debe a la lingüística, que ha consolidado los cimientos de la trducción como actividad científica. Se analizan, así pues, las diversas corrientes que en el seno de la
lingüística se han aproximado al estudio de la traducción, examinando la evolución desde los primeros acercamientos estructuralistas hasta los enfoquesn más modernos que afrontan el estudio de la traducicón desde una perspectiva textual.
Precisamente, tomando como punto de partida un enfoque textual, el principal objetivo de este trabajo se centra en el análisis del tratamiento que la connotación recibe en las traducciones vascas de la LIJ; uno de los escollos que habitualmente
dificultan el proceso de traducción (la traducción literaria en particular) reside en las diferencias que desde el punto de vista connotativo separan a la LO (lengua origen) de la LM (lengua meta); la falta de correspondencia entre los valores
connotativos en la LO y en la LM obliga a los traductores vascos a modificar los recursos del TO (texto origen) con el fin de recrear las asociaciones en el TM (texto meta) e intentar así producir un efecto similar en los receptores de la LM; se
estudian, por tanto, las soluciones que las traducciones vascas de la LIJ han adoptado para superar la asimetría entre la LO y la LM. Pese a la diversidad de enfoques y acercamientos que ha suscitado el estudio de la connotación, dicho análisis
tendrá como punto de partida las propuestas metodológicas que Eugenio Coseriu, desde la perspectiva de la lingüística del texto, ofrece a propósito de las relaciones de los signos lingüísticos (con otros signos, con los signos de otros textos, con
las cosas con el conocimiento de las cosas). Las exposiciones teóricas relativas al estudio de la connotación se acompañan asimismo de ejemplos que ilustran de manera clara las distintas soluciones que en líneas generales se observan en la
traducción de la connotación.
Por último, con el fin de examinar con mayor profundidad las dificultades que las asociaciones connotativas plantean a los traductores vascos de LIJ, se dedica el capítulo final al análisis del corpus de las traducciones vascas que hata el día
de hoy existen de la sobras infantiles y juveniles de Roald Dahl, uno de los autores de la LIJ más traducidos en los últimos años, en cuya obra destacan el humor, el ingenio y una magistral explotación de los recuros lingüísticos.
TRADUCIR A UNIDADE VERBO-ICÓNICA. TEXTO SUBORDINADO OU TEXTO DE CÓDIGO HÍBRIDO. UNHA FOCAXE
SEMIÓTICA . Autor: BAXTER ROBERT NEAL. Año: 2002. Universidad: VIGO. Centro de lectura: HUMANIDADES. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE VIGO.
Resumen: El trabajo trata diversos problemas relacionados con la
traducción de textos donde coexisten no sólo elementos propiamente lingüísticos sino también otros de naturaleza gráfica. Empieza con una primera parte teórica que asienta las bases del marco teórico general para encauzar las consideraciones
posteriores al analizar una serie de ejemplos reales.
Analiza la noción de "traducción subordinada" y la consiguiente necesidad de reemplazarla con el término más apropiado de "traducción de texos de código-híbrido". También rompe con la concepción saussuriana de la lingüística en cuanto a la
relación arbitraria entre el significado y el significante exclusiva del código lingüístico, procurando un marco de análisis más global que abarque también la verdadera naturaleza de cualquier elemento con potencial semántico, apostando, pues, por
una postura claramente basada en la semiótica pirceana y la tríada índice-símbolo-icono, cuya lectura semántica no es innata sino que deriva de una interpretación insertada dentro de una determinada red polisistémica. Así, independientemente del
código en el que se manifieste, la interpretación de cualquier signo no motivado puede resultar opaca al pasar a otro polisistema de valores, por lo que se precisa de "traducción", entendida aquí como la búsqueda de equivalencias intersistémicas
dinámicas, enmarcando el trabajo claramente dentro de la teoría delos polisistemas.
El enfoque está esencialmente orientado a la aceptabilidad de los textos traducidos, es decir hacia su funcionalidad en el polisistema de llegada por encima de consideraciones relacionadas con la "fidelidad" a las formas del texto orignal.
En la segunda parte, se analizan siete documentos reales de tipo híbrido, permitiendo así reflexionar sobrel a problemática en cuestión al mismo tiempo que se va enriqueciendo la teoría específica de la traducción de tales documentos al aportar
nuevos conceptos tales como la incrustación, la iconicidad difusa, la visibilidad semiótica y el grado de interdependencia entre códigos diferentes copresentes.
Antes de proseguir con las conclusiones del trabajo, se entra a valorar otra serie de consideraciones de tipo teórico que no se quiso integrar antes de la exposición prácitca en aras a no cohibir la libertad creativa en el proceso traductivo.
Las nociones debarias en este penúltimo apartado son básicamente dos, a saber; la legitimidad de la adaptación como estrategia traductiva apra ajustar las traducciones a una mayor funcionalidad en el polisistema receptor y la cuestión de las
restricciones de tipo normativo que se ejercen sobre el traductor.
Cierra el trabajo una serie de apéndices con documentos gráficos complementares.
LA TRADUCCIÓ ENTRE CATALÀ I CASTELLÀ. ESTUDI DESCRIPTIU . Autor: GARCÍA DE TORO ANA CRISTINA. Año: 2002. Universidad: JAUME I DE
CASTELLON. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES. Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
Resumen: La tesis doctoral describa la traducción entre catalán y
castellano en tanto que práctica traductora específica. La tesis está articulada en cinco capítulos. El capítulo 1 enmarca la traducción entre catalán y castellano en el contexto europeo y en el panorama estatal.
El capítulo 2 describe los factores que singularizan a esta combinación lingüística: la convivencia de las lenguas, la relación de proximidad que establecen las características concretas del mercado laboral en los diferentes ámbitos, el perfil
heterogéneo de los traductores, etc.
El capítulo 3 está dedicado a la revisión de la situación actual de la traducción entre estas lenguas en los diferente ámbitos de especialidad: científico-técnico, jurídico-administrativo, audiovisual, editorial, literario, informático, etc.
El capítulo 4 se centra en la revisión dela investigación que se ha llevado a cabo a partir de la llegada de la democracia y de la consolidación de esta práctica traductora en unas condiciones de normalidad.
Y finalmente, en el capítulo 5 se procede al estudio analítico de los problemas de traducción concretos. La caracterización y tipificación de problemas se realiza a partir de la selección y análisis de un corpus compuesto por tres novelas
(originales en catalán y traducidas al español) insertas en las mismas coordenadas sociohistóricas y pertenecientes al mismo género literario.
Las conclusiones abogan, esencialmente, por una necesaria interdisciplinariedad en el acercamiento a esta práctica traductora, así como por el reconocimiento dela especificidad de la traducción entre catalán y castellano en el marco de los
estudios sobre la traducción. LA RECEPCIÓ D'ALPHONSE DAUDET EN LLENGUA CATALANA. TRADUCCIONS EN VOLUM . Autor: RIBES DE DIOS ÁNGELS. Año: 2002. Universidad: LLEIDA. Centro de lectura: LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE LLEIDA.
Resumen: En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el
momento de su venta en Cataluña.
Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculación a la lengua y a la literatura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y
la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el catalán. También comento las reseñas de las críticas aparecidas en los diarios y revistas de la época.
La conclusión es, por una parte, el papel importante de las traducciones en el momento de estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los cuales
pertenecen los traductores y que han condicionado la traducción: modernisme, noucentisme, el vacío de la dictadura franquista y el boom editorial de los años ochenta. Por otra parte, se ha averiguado qué parte de la obra de Daudet (la de temática
provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) ha sido la más traducida y por qué. LA RELEVANCIA DE LA PRAGMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTICULTURALES: VERSIÓN DEL
KITÁB-I-AQDAS . Autor: PERDU HONEYMAN NOBEL AUGUSTO. Año: 2002. Universidad: ALMERIA. Centro de lectura: HUMANIDADES Y CIENCIAS
DE LA EDUCACIÓN. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE GRANADA.
Resumen: La
tesis presenta un análisis descriptivo del proceso llevado a cabo para la traducción y publicación del Kitáb-i-Aqdas en español (escrito originalmente por Bahá'u'lláh, fundador de la Fe bahá í). Dicho análisis se enmarca en la Teoría de la
Relevancia, elaborada pro Dan Sperber y Deirdre Wilson y posteriormente aplicada a la traducción por Ernst Gutt. Las decisiones pragmáticas de traducción se justifican no sólo en la versión española (realizada entre 1993 y 1999) sino también la
versión inglesa (publicada en 1992). La tesis argumenta importantes decisiones polémicas, como las relacionadas con traducción indirecta o vehicular, traducción colegiada y en equipo encaminada a producir una versión que diera satisfacción al máximo
número de hablantes hispanos de las diversas regiones del mundo y recuperar el concepto de traducción "autorizada" o al menos de autoridad reconocida. Justifica el uso de un sistema de transliteración diferente específico, la fijación de
terminología y la toma de decisiones en equipo sobre el empleo especial de mayúsculas en casos determinados. Evalúa la autoridad que se le concede al precedente de Shoghi Effendi, quien había traducido al menos un tercio del original al inglés y
además había dirigido e impulsado todas las decisiones relacionadas con la traducción y publicación de la obra de Bahá'u'lláh a más de cien idiomas, al ocupar el puesto de máxima responsabilidad en la organización bahá'í desde 1921 hasta su
fallecimiento en 1957.
La Teoría de la Relevancia propone que todo lo que sea pertinente para el reconocimiento de la intención del original ha de tenerse encuenta en la traducción. Pertinente ha resultado ser no sólo el contenido y la forma del texto sino el
contexto, no sólo la obra concreta del autor sino el resto de su obra escrita, no sólo su publicación en lengua original, sino la magistral puesta en escena gradual de dicha obra en lengua inglesa, un muestrario perfecto para el investigador de la
pragmática en traducción, como demuestra la tesis.
Los únicos precedentes de trabajos comparables fueron desarrollados por Eugene Nida y Gideon Touty, aunque de forma mucho más limitada como se demuestra en el capítulo 2 y Anexo 8.5. Respectivamente.
El hecho de que el autor de la tesis fuera también miembro del Panel Internacional de Traducción que realizó la traducción del Kitáb-i-Aqdas entre los años 1993 y 1999 añade a la tesis valor documental de privilegio.
Como resultados, la tesis incluye la traducción española del Kitáb-i-Aqdas, además de un Compendio y un Glosario auxiliares para traducción de textos de este género. Ofrece novedades importantes de interés para la traducción vehicular, en
equipo, traducción de literatura sagrada y traducción de autoridad. Contribuye muy novedosa información sobre la figura de Shoghi Effendi y su aportación a la teoría y práctica de la traducción.
La aplicación de la Teoría de la Relevancia a la traducción de textos multiculturales de esta envergadura es una contribución original de notorio valor.
LOS TITULOS DE PELICULA: ANALISIS SEMIOTICO-LINGUISTICO Y TRADUCTOLOGICO . Autor: PEÑALVER VECIO M. ISABEL. Año: 2001. Universidad: MURCIA. Centro de lectura: LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE LETRAS.
Resumen: Estudiamos los titulos como unidades discursivas dentro del marco de la "autonimia" y de la teoria de la signficación donde los signos están
considerados intrinsicamente por la relacion significante y significado. Posteriormente, hacemos un estudio de los procedimientos traductológicos presentes en los titulos. Un analisis retorico-discursivo concluye el presente trabajo.
EL LÉXICO ESPECIALIZADO DE LA VINIFICACIÓN. ELABORACIÓN Y ANÁLISIS DE UNA HERRAMIENTA
TERMINOGRÁFICA PARA SU TRADUCIÓN ESPAÑOL-ALEMÁN . Autor: VARELA SALINAS M. JOSÉ
. Año: 2001. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UMA).
Resumen: El trabajo cubre los
objetivos básicos propuestos en la introducción. En primer lugar, se establece un marco teórico claro donde se ubican las hipótesis que se contrastarán con posterioridad. Al mismos tiempo se reflexiona en torno a la naturaleza del discurso
especializado y las relaciones entre la lexicografía y la teminología en este ámbito.Tras sentar las bases metodológicas para el diseño de la planta lexicográfica, estudia una selección de diccionarios multilingües sobre el vino. Le siguen dos
capítulos en torno a las características morfológicas y semánticas de los términos específicos de la vinificación.
Cierra el volumen I de la tesis un capítulo de conclusiones que resume las principales ideas contenidas en la tesis, poniendo de relieve al mismo tiempo la importante contribucion que ésta supone para la comunidad científica y académica. El
volumen siguiente recoge los léxicos básicos de la vinificación (español-alemán), así como un glosario muy completo sobre el mismo tema. MEMORIA DE TRABAJO Y FUNCIONES DE CONTROL EN LA INTERPRETACION DE LENGUAS . Autor: PADILLA ADAMUZ FRANCISCA MONTSERRAT. Año: 2001. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: PSICOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE PSICOLOGIA GRANADA.
Resumen: La interpretacion de idiomas es interesante para la
Psicologia Cognitiva porque durante la misma los procesos cognitivos ocurren en condiciones de especial dificultad. Su estudio nos permite conocer mas a fondo el funcionamiento cognitivo, tal y como ha ocurido con oros dominios (Ericsson, 1996). Los
estudios previos realizados hasta el momento indican que los interpretes destacan en aspectos relacionados con la capacidad comprensiva, la memoria de trabajo (M.T) y la coordinacion de tareas (Bajo y col. 1998). Por otro lado, la bibliografia
psicologia sugiere que estas diferencias podrian ser todas fruto de diferencias en el funcionamiento ejecutivo en M.T.
La serie experimental que recoge la tesis doctoral se centra en el estudio de las funciones ejecutivas en Memoria de Trabajo y pretende estudiar en que medida pueden encontrarse especialmente desarrolladas en el caso de los interpretes. Tambien
pretende explorar a)en que medida estas funciones forman o no un todo unitario y b) hasta que punto se pueden ver afectadas por el formato de representacion de la informacion. El estudio con interpretes es especialmente interesante ya que por su
practica profesional y su especializacion en informacion de tipo verbal pueden permitir establecer disociaciones a ambos niveles, por lo que puede ayudar a resolver estos dos aspectos controvertidos de la naturaleza de la M.T., Los interpretes
pueden mostrar disociaciones en ambos aspectos debido a probablemente al entrenamiento que reciben y/o a la mayor capacidad de M.T. Que suele poseer tal y como los estudios previos han mostrado.
Siguiendo la recopilacion de funciones e Baddeley (1996), en este trabajo se estudian cuatro funciones ejecutivas, coordinacion, planificacion, actualizacion y supresion de la informacion. Para su exploracioni se seleccionaron cuatro grupos de
participantes en funcion de la capacidad de M.T. En latarea de Daneman y Carpenter (1980). Uno de ellos formado por interpretes de alta capacidad de memoria de trabajo, otro formado por un grupo control tambien de alta capacidad, un tercer grupo de
capacidad media formado por profesionales de ambitos linguisticos y un cuarto grupo de capacidad baja.
Los resultados indicaron que la capacidad de la M.T. Juega en general un papel importante en el funcionamiento ejecutivo. En tres de las funciones exploradas, la planificacion, la actualizacion y la supresion de informacion, los interpretes y
los participantes de alta capacidad se diferenciaban de los participantes de inferior capacidad. En el caso de la cuarta de las funciones, no se observaron diferencias en funcion de la capacidad de memoria, las unicas diferencias aparecieron en el
caso de los interpretes profesionales que ejecutaban mejor que los otros grupos tareas duales que exigian del manejo de informacion verbal. Esta superioridad se observo incluso comparados con los controles de igual capacidad. Estos resultados
indican que el funcionamiento ejecutivo no es del todo unitario, puesto que parte de las funcione se relacionan con la capacidad de la M.T. Pero no todas las funciones exploradas lo hacen. Ademas puesto que las diferencias observadas en el caso de
los interpretes se restringen a situaciones que implican material exclusivamente verbal, tambien indican como se pueden disociar aspectos del funcionamiento ejecutivo que pueden desarrollarse de forma diferenciada, probablemente en este caso en
funcion de la practica. LA TRADUCCION COMO ARTE O COMO TECNICA. CONSTRUCCIONES INGLESAS CON GET Y SU TRADUCCION AL
ESPAÑOL . Autor: FERNANDEZ GUERRA ANA BELEN. Año: 2001. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: La tesis plantea el dilema quizá más importante de la
actividad traductora en el umbral del tercer milenio: el de la traduccion humana [artesanal, artistica("arte que emplea como instrumento la palabra") con una historia de más de 22 siglos,…] y el de la traduccion automatica (realizada por la
"maquina") que-pese a contar con una historia de apenas 50 años- aspira a ser (y hasta se ha erigido como) la alternativa a la traducción convencional. A la reflexión en torno a dicho dilema se dedican las partes I y II, que consta cada una de dos
capitulos, cuya estructura y organización es paralela en ambas partes:
(I) En el capitulo 1 se aborda el concepto de traduccion desde la perspectiva tradicional (=como "arte), enmarcadolo en la gran parcela de la Lingüística, y se intenta aquilatar ese concepto rememorando la practica traductora y la reflexión
teórica en torno a la misma durante más de dos milenios. Y en el capitulo 2 se analiza el estado actual de la traduccion: (i) plantando, con el rigor adecuado, las principales cuestiones que afectan a la teoria y practica de la misma en el momento
actual, y (ii) describiendo (y valorando) sucintamente los varios tipos de modelos teoricos que intentan explicar el hecho traductor y las dimensiones del mismo.
(II) En el capitulo 3 se precisa adecuadamente el concepto de traduccion automatica (=TA), rememorando tambien los planteamientos teoricos y practicos que se han ido sucediendo durante sus 50 años de historia, y subrayando tanto su conexión con
la traducción convencional como la necesidad que tiene la "maquina" [=el programa concreto de TA] de la intervencion humana. Y en el capitulo 4-tras describir brevemente el proceso mismo de la TA- se describe el procesamiento de la información
lingüística en los varios sistema existentes y se abordan, con el rigor necesario, las varias cuestiones que afectan a la teoria y practica de la TA, asi como los principales modelos teoricos de la actualidad (relacionandolos con sus homologos en la
traduccion convencional y sugiriendo un posible modelo eclectico que podria recoger cuanto de positivo se ha mencionado en los modelos previamente descritos).
(III) En la parte III-que se corresponde con la segunda parte del titulo de la Tesis-se constatan los resultados practicos: lo que consiguen ofrecernos tanto la traduccion artistica como la automatica. La constatacion se materializa en las
construcciones inglesas con GET y su traduccion al español. En el capitulo 5 se ofrece un tratamiento sintactico-funcional de esas construcciones, enfatizando su elevada frecuencia de uso, asi como su polisemia y multifuncionalidad en la lengua
inglesa. Y en el capitulo 6 se analizan los resultados obtenidos en la traduccion al español de dos corpora(uno de ingles literario y otro de ingles general), comparando la traduccion humana con la TA, y mostrando las virtualidades y limitaciones de
esta ultma. En la conclusión, finalmente, se valoran esas virtualidades, y limitaciones en ambos tipos de traduccion (la human y la automatica), abogando no por la rivalidad y contraposición, sino por la complementacion de las mismas.
ANGLICISMOS LÉXICOS EN LAS TRADUCCIONES DE INGLÉS A ESPAÑOL: 1750-1800 . Autor: PÁRAMO GARCÍA FÉLIX. Año: 2001. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE LEÓN (DEPTO. DE FILOLOGÍA MODERNA).
Resumen: La presente tesis se
centra en el estudio bibliográfico de sesenta obras (Corpus) traducidas directamente de la lengua inglesa al español durante la segunda mitad del siglo XVIII.
Los objetivos que se concretan son los siguientes:
1,- Se muestra la influencia existente de Inglaterra sobre España durante la segunda mitad del Siglo XVIII. Se manifiesta también a qué niveles existió una interrelación entre España y Gran Bretaña. Se detalla, por ejemplo, el inicio del
estudio sistemático del Inglés en España y los materiales utilizados: diccionarios, gramáticas, traducciones, etc.
2,- Se demuestra la relación e intercambio bibliográfico entre España y Gran Bretaña en la fecha señalada. Se levanta acta de los autores ingleses, sus traductores directos españoles, títulos y reseñas de los documentos que constituyen el
corpus textual para el posterior análisis de datos.
3,- Se justifica teóricamente que se entiende por anglicismo léxico y se demuestra que las traducciones del corpus hallado supusieron un vehículo y vía de trasvase de anglicismos a la lengua española en la segunda mitad del Siglo XVIII.
El resultado final es un diccionario con los Anglicismos recopilados (449) cada entrada aparece con diversas citas textuales del corpus en cuestión seguida del oportuno comentario. Todo ello se resume en la correspondiente estadística final
convencionalizada en campos léxicos y áreas de interés. ESTUDIO CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LA CARACTERIZACIÓN DE SUSTANTIVOS . Autor: RAMÓN GARCÍA NOELIA. Año: 2001. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: Esta tesis presenta un análisis contrastivo ingles-español basado en datos obtenidos de corpues lingüísticos informatizados. El trabajo versa sobre la función semántica de la caracterización de sustantivos, y
trata de dilucidar cuáles son los distintos recursos empleados por los hablantes nativos de las dos lenguas para la expresión de esta función. Las aplicaciones de los resultados revierten en la enseñanza de lenguas extranjeras y en el campo de la
traducción inglés-español.
Se trata de un estudio teórico-descriptivo que sigue el modelo lingüístico funcional (Bondarko 1991; Halliday 1994). Las herramientas de trabajo han sido el corpus cobuild para inglés y el CREA (Corpues de Referencia del Español Actual) para el
español. El trabajo está basado en una orientación doble: onomasiológica, del contenido a la forma, y semasiológica, de la forma al contenido. El procedimiento de trabajo siguió diversas etapas: la selección de los datos, la descripción de los
mismos, la yuxtaposición, y por último, el contraste propiamente dicho, cuya finalidad es establecer equivalencias semántico-funcionales entre estas dos lenguas en la caracterización de sustantivos.
Analizando 7882 concordancias de los sustantivos más comunes en inglés y español pudimos extraer un total de 24 estructuras caracterizadoras en inglés y 16 en español. Posteriormente, un análisis semántico más detallado nos permitió aislar 9
funciones semánticas distintas en inglés y 10 en español., prácticamente todas coincidentes. El estudio se centra en comparar la distinta distribución de los recursos gramaticales de acuerdo con las funciones semánticas encontradas para establecer
los campos semántico-funcionales de cada significado en inglés y español. LENGUA, LITERATURA Y CULTURA COMPARADAS: ANALISIS DE LAS DIFICULTADES QUE PLANTEA LA TRADUCCION DE
JAPONES A ESPAÑOL . Autor: GALLEGO ANDRADA ELENA. Año: 2001. Universidad: SEVILLA. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: La tesis ha
sido elaborada teniendo en cuenta los principios teoricos de la traduccion intelinguistica, con una base practica en la experiencia traductora de la doctoranda. Se enumeran y recorren las distintas infraestructuras del signo linguistico que se ven
afectadas por la traduccion, sin olvidar las peculiaridades derivadas del distinto sistema de escritura. Tambien se analizan las circunstancias socioculturales de entorno extralinguistico que condicionan la traduccion. La tesis resulta ser una guia
insustituible para el especialista que aborda la tarea de traduccion entre el japones y el español. LA RECEPCION DE PATRICK MODIANO EN ESPAÑA A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES . Autor: RIBELLES HELLIN NORMA. Año: 2001. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: En el presente trabajo hemos analizado las traducciones de algunas delas novelas del escritor frances contemporaneo PATRICK MODIANO(Paris, 1945). Para ello hemos comenzado hablando de las obras que componen el
corpus de trabajo: "El lugar de la estrella", "Los buleares perifericos", "Libro de familia", "Viaje de novios", y "Dora Bruder". A partir de ellas hemos analizado el universo narrativo del autor, sus temas obsesivos y recurrentes, las estructuras
narrativas, los personajes, la especialidad y la temporalidad asi como la cuestion auto-biográfica y las peculiaridades de su escritura.
En un segundo gran capitulo hemos centrado el analisis en las traducciones, comenzando por un estudio linguistico. A este respecto, hemos considerado interesante introducir una pequeña base teorica sobre los estudios de traducción. A
continuación hemos entrado en el analisis opropiamente dicho de las traducciones. Hemos clasificado todos los problemas de traducción encontrados según su naturaleza: aspectos sintacticos, morfológicos, semanticos, fonicos, tipograficos y
comparativos.
Hemos continuado el analisis teniendo en cuenta los aspectos socioculturales. Para ello hemos estudiado las corrientes actuales en Etnociuentrismo y el concepto de cultura. Ello nos ha sido de gran utilidad para comprender como la traducción
actua como puente entre culturas y civilizaciones y nos hemos detenido en estudiar el fenomeno del trasvase cultural, principal problema de traduccion. LA TRADUCCIÓN FEHACIENTE DEL ÁRABE. FUNDAMENTOS HISTÓRICOS, JURÍDICOS Y METODOLÓGICOS
. Autor: FERIA GARCÍA MANUEL CARMELO. Año: 2001. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Se divide en dos partes. La primera parte aborda la
historia de la traducción del árabe al español y se divide en dos capítulos: historia de la traducción no fehaciente de textos jurídicos del árabe al español e historia de la traducción fehaciente del árabe español. El primer capítulo se divide en
dos apartados: la traducción islámica de textos jurídicos y la traducción académica. El segundo capítulo se subdivide en cuatro apartados generales: la traducción e interpretación fehacientes del árabe en la Península hasta el siglo XVII; en
Berbería, hasta el año 1767; desde el año 1767 hasta la instauración del Protectorado español en Marruecos, y desde la instauración del Protectorado hasta la actualidad.
En la Segunda parte se divide en cuatro capítulos:
El primero, la evolución jurídica de Marruecos hasta 19712, se subdivide en dos apartados: Marruecos y la escuela malequí y la evolución de la Administración de Justicia en Marruecos hasta 1912.
El segundo capítulo aborda la evolución jurídica de Marruecos desde 1912 hasta 1956, y se subdivide en dos apartados: la organización judicial y la legislación colonialista en Marruecos y el impacto del Protectorado en la justicia indígena.
El tercer capítulo aborda la evolución jurídica de Marruecos desde 1956 hasta la actualidad y, el cuarto, la fe pública en Marruecos. PROBLEMAS DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT . Autor: RAMBLA ARTES M. PALOMA. Año: 2001. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Se realiza el estudio de los problemas de interpretación y
traducción en SGGK.
El objetivo consiste en tratar de conocer los motivos por los que los editores y traductores se inclinan por unas interpretaciones en lugar de hacerlo por otras y, en caso de ser posible, escoger la más adecuada. Para ello se han recopilado
diecinueve ediciones y quince traducciones.
Para una clara presentación de los problemas se ha escogido una metodología que permita ver de forma racional lo que parece un cúmulo desordenado de problemas y soluciones. Para que la metodología expuesta sea más sistemática, se ha establecido
una estructuración en cuatro capítulos. A éstos les precede un capítulo introductorio: se trata de un estudio preliminar sobre todos los aspectos generales del poema (manuscrito, lugar y fecha de composición, autoría, contenido, fuentes, forma,
estructura, estilo, etc.). A éste le sigue los capítulos en los que aparecen clasificados todos los casos de divergencia encontrados: el primero versa sobre las enmiendas, el segundo sobre los problemas gramaticales, a éste le siguen los problemas
semánticos y por último se explican aquellos casos que requieren contextualización. Cada uno de estos problemas viene ampliamente ejemplificado con la cita de los pasajes en los que está contextualizado el mismo, tomadas de la edición de N. Davis.
Por lo que respecta a las conclusiones se establecen tres grupos. En el primero se analizan las ediciones contrastadas, en el segundo las traducciones y en el tercero se especifican aquellas conclusiones extraídas del análisis de los
problemas. ASPECTOS DE LA ESTRUCTURA DE TEMA Y REMA EN LA TRADUCCION DE LOS ARTICULOS BIOMEDICOS DEL INGLES AL
ESPAÑOL: ESTUDIO CONTRASTIVO BASADO EN LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS . Autor: WILLIAMS WHITE IAN
ANDREW. Año: 2001. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Esta tesis doctroal está basada en la lingüística de corpus
y enmarcada dentro de los estudios de traducción. Consiste en un estudio contrastivo llevado a cabo sobre la estructura temática de articulos biomedicos traducidos del ingles al español o escritos originalmente en lengua española.
Se han analizado tres categorias temáticas, así como diversas manifestaciones sintácticas y semántica del tema, y se ha cuantificado el numero de unidades lexicas en el plano tematico y su proporcion con respecto al rema.
Los resultados obtenidos demuestran una sobrecarga informativa en el plano tematico de las traducciones, con diferencias significativas en varias categorias tematicas y sintácticas debidas a la influencia del texto original.
Posteriormente, se han llevado a cabo análisis aplicados a los apartados "Metodos" y "Resultados" centrados en el campo semántico definido como "persona como objeto de estudio clínico". Tras establecer nuevos valores de referencia para las
variables de interés, se han identificado los criterios de uso temático y las estrategias apropiadas para corregir las diferencias observadas.
Por último, el efecto de la aplicación de estos criterios y estrategias a las traducciones se ha verificado mediante un análisis estadistico.
La presente tesis doctoral aporta datos empiricos que seran utiles para la practica de la traducción en el campo biomedico y la metodologia desarrollada en ella sera aplicable a otras disciplinas y a la traduccion de las lenguas especializadas
en general. METODOLOGIA DE TRADUCCION DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN INFORMATICA (INGLES-ESPAÑOL)
. Autor: CAMON HERRERO JUAN BOSCO. Año: 2001. Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA.
Resumen: La presente investigación nace de la preocupación por
asignar el lugar adecuado a la traduccion de programas informaticos dentro de la especialidad de la traduccion cientifico-tecnica. La finalidad de esta Tesis es triple:
1)Diseñar una propuesta metodologica para la traducción de textos especializados del sector informatico.
2)Analizar el fenómeno de la interferencia lingüística presente en el area de la informatica.
3)Elaborar materiales (documetnales, transparencias, gráficos y tablas) aplicables a la docencia de la asignatura de traducción de textos cientifico-tecnicos de informatica, que se importe en el segundo ciclo de la licenciatura en
traduccion. LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA DEL CHINO AL ESPAÑOL: UN RELATO DE GAN BAO . Autor: GARCÍA NOBLEJAS SÁNCHEZ-CENDAL GABRIEL. Año: 2001. Universidad: OVIEDO. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA.
Resumen: La tesis intenta mostrar qué problemas surgen al intentar traducir un relato del chino medieval al español contemporáneo escrito por Gan Bao. El marco en que se inserta es el de la pragmática y
el de los estudios interculturales, pues el análisis textual y las implicaciones culturales del texto que se traduce son los dos elementos principales involucrados en la producción del sentido del texto por parte del lector. Esta investigación está
dividida en tres partes generales.
La primera parte (Capítulo 1) trata de la historia textual tanto del relato en sí mismo como del libro al que pertenece, y en ellas se fija el texto que se va a traducir por medio del cotejo con varias versiones procedentes de distintos libros.
En la segunda parte (Capítulos 3 -7) se procura mostrar cuáles son los elementos textuales que el traductor debe tener en cuenta. Tales elementos se analizan en tres fases: Primera, mediante la producción de los que llamamos un "texto bruto",
i.e., un texto que reproduce tanto el orden de los ideogramas chinos como su organización gramatical, pero con palabras españolas; segunda, una producción explicada de qué cambios se deben introducir en dicho texto bruto para convertirlo en un
producto del idioma; y tercera, la producción de dos traducciones diferentes a partir de ese "texto refinado" según se le vaya a dar un uso en un ámbito de sintología o de narrativa extranjera.
La tercera parte (Capítulos 2, 4 y 5) pretende aclarar qué elementos co-textuales y contextuales deben considerarse a la hora de localizar los elementos de producción de sentido del texto. Se considera que la tarea del traductor consiste en
responsabilizarse de que la comunicación del texto se haga con el mayor grado de adaptación posible a los usos que se le vayan a dar a la traducción y a los lectores. TEMPORALIDAD VERBAL Y TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN DE LA TEMPORALIDAD VERBAL ENTRE EL ESPAÑOL Y EL
FRANCÉS . Autor: CAMPOS VALLS MANUEL. Año: 2001. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: Todo acto
comunicativo es básicamente, un acto de traducción. Incluir la traducción en el marco de la comunicación supone vincular la traductología con la teoría de la comunicación. En nuestro estudio hemos partido del análisis de distintos tipos de textos
para observar qué formas se utilizan, en español y francés, para traducir la temporalidad.
Para ello había que definir primero los elementos constitutivos de la temporalidad verbal que pudieran servir de pauta de observación, aplicando el principio de multiplicidad (con propuestas de sistematización tan diferentes como las de
Guillaume, Weinrich y Reichenbach) y el de coherencia (priorizando la corriente funcionalista que, en la línea de Bull y Klum, representan Rojo y Co Vet para las dos lenguas estudiadas). Para la elección de los textos se han seguido las tipologías
textuales de Snell-Hornby, Hatim y Mason y Hurtado.
La comparación de los originales y sus traducciones y la observación de distintas versiones de un mismo texto nos han permitido observar y valorar, en su caso, los medios de transposición utilizados y su adecuación en relación con los objetivos
comunicativos.
Nuestro trabajo ha permitido comprobar la decuación del sistema de análisis de la temporalidad verbal utilizado para la evaluación de traducciones, por lo que podría recomendarse su utilización en relación con otras lenguas e inspirar otros
trabajos de investigación traductológica centrados en elementos distintos de la temporalidad.
|
|
|