|
|
|
LA PROFESSIÓ DEL TRADUCTOR JURÍDIC I JURAT: DESCRIPCIÓ SOCIOLÒGICA I ANÀLISI DISCRUSIVA DEL
TRANSGÈNERE . Autor: MONZÓ NEBOT ESTHER. Año: 2001. Universidad: JAUME I DE CASTELLON. Centro de lectura: CIENCIAS
HUMANAS Y SOCIALES. Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
Resumen: Esta tesis doctoral trata los conceptos de género
discursivo y de profesión desde un punto de vista teórico y en su aplicación a la figura del traductor jurídico y jurado (TJJ). La hipótesis inicial del trabajo plantea que el estado socioprofesional de los TJJ puede explicarse a través de su grado
de profesionalización, esto es, a través de su consolidación en el entorno comercial y, por tanto, a través del nviel de homogeneidad alcanzado por el producto de su trabajo, esto es, la traducción, como la (re)creación discursiva que el profesional
ofrece al mercado. Así, se incorporan al enfoque profesional de la traducción las perspectivas surgidas en la sociología y se propone un marco descriptivo que pueda aplicarse a los TJJ y a otros profesionales, como los abogados, para obtener
términos de comparación con los que explicar esta actividad mercantil. A continuación, la tesis se centra en la noción de género discursivo y en sus posibilidades de aplicación desde una perspectiva sociocultural, cognitiva y discursiva.
En teste sentido, se adopta un marco de análisis que permite acceder desde la forma al contendio, con el fin de conseguir, en el análisis de los textos jurídicos y de las traducciones, una visión que abarque los conocimientos, destrezas y
valores que caracterizan a la comunidad productora del discurso.
Posteriormente, se llevan a cabo estudios empíricos, descriptivos y experimentales, con los que se analiza la figura de TJJ, del abogado y la producción textual de ambos profesionales. Con ellos se propone finalmente una diagnosis del estado
profesional de los TJJ, así como vías de investigación y acción que permitan solucionar los problemas más acuciantes de esta actividad profesional. IO. GENESII SEPVLVEDAE DE BELLO AFRICO. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN E INTRODUCCIÓN
. Autor: TRASCASAS CASARES MERCEDES. Año: 2001. Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA. Centro de lectura: FILOLOGÍA
. Centro de realización: UNED.
Resumen: Esta Tesis Doctoral es un estudio de la obra del "De bello Africo" del humanista Juan Ginés de Sepúlveda, que se encuentra en el códice Granatensis, CONSERVADO EN LA Biblioteca Nacional de Madrid (Ms. 6043).
Dicha obra se refiere a la guerra de Túnez llevada a cabo por el emperador Carñps en el año 1535.
El trabajo consta de tres partes:
1,- a) averiguar su identidad como monografía independiente.
b) describir las tendencias gráficas del ms.
C) estudio de sus fuentes.
2,- Establecer la Edición crítica, del texto latino del códice Granatensis, depurada de errores y mejorada mediante la colación con los otros testimonios, que pretende ofrecer la versión más fiel y aproximada al original salido de la mano de
Sepúlveda.
3,- La traducción del texto latino, que se realiza por primera vez al español. LA TRADUCCIÓN COMERCIAL: UN MODELO DIDÁCTICO PARA LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS MERCANTILES DEL
COMERCIO INTERNACIONAL (INGLÉS-ESPAÑOL) . Autor: SOCORRO TRUJILLO M. KARINA. Año: 2001. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Resumen: Nuestra investigación ha partido del análisis e identificación de los problemas asociados a la traducción comercial y, ante la ausencia de estudios enfocados a la enseñanza de la traducción de esta
especialidad, nos hemos propuesto cubrir las lenguas existentes en este ámbito.
1,- Por una parte, hemos querido estudiar los géneros del comercio internacional tras la recopilación de un corpus de 175 textos auténticos, además de diverso material de apoyo a la traducción. Seguidamente, propusimos una clasificación de los
documentos con el fin de proporcionar un punto de partida al traductor de esta especialidad.
2,- Elaboramos un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional que se presenta en el capítulo 3. Dicho modelo permite el análisis exhaustivo de los documentos y facilita el desarrollo de la
competencia traductora de estos tipos textuales.
3,- A partir del modelo, estudiamos las convenciones de los documentos mercantiles que se exponen en el capítulo 5.
4,- Por otra parte, validamos el modelo desde el punto de vista profesional, aplicándolo a diversos documentos en los capítulos 6, 7 y 8, y desde el punto de vista didáctico, a través de un "experimento" con tres grupos de alumnos, cuyos
resultados se exponen en el capítulo 3.
5,- Finalmente, aportamos dos glosarios: uno de abreviaturas (1060), rasgo identificador de los documentos estudiados, y otro de términos, elaborado a partir de los documentos trabajados con el programa gestor de terminología Multiterm.
METÁFORA LORQUIANA EN TRADUCCIONES INGLESAS . Autor: RAMÍREZ GARCÍA TANIA DE JESÚS. Año: 2001. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Resumen: Esta tesis está dedicada al problema
complicado y poco investigado de la traducción de la metáfora poética. Su material empírico lo constituye un corpues de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés. Nuestra hipótesis del
trabajo parte del análisis de los diferentes enfoques de la metáfora y de las teorías de su interpretación, así como de los fundamentos teóricos de la traducción. Hemos optado por la Teoría comunicativa de la traducción, insistiendo en el problema
de la traducción de las referencias culturales, dentro del concepto de intertextualidad cultural, que abarca todas las diferencias registradas en la vida material y espiritual y en las normas de comportamiento verbal y no verbal de distintas
culturas. Analizamos las características del texto poético e insistimos en la necesidad de interpretar la metáfora a la luz de su función comunicativa en todo el texto (capítulos I y II).
En el capítulo III llevamos a cabo la interpretación de las metáforas que constituyen el material empírico del trabajo. Analizamos los factores relevantes de la situación comunicativa en que fue creado el Romancero Gitano y el sentido de cada
uno de los romances y, dentro de éstos, de la función/funciones comunicativas de las metáforas culturales elegidas, que se subdividen en metáforas universales cuyo entendimiento no requiere conocimientos especiales del destinatario, y metáforas
culturales que no se entenderán por el destinatario del TM sin que el traductor aporte, de una u otra manera los conocimientos culturales que le falten.
En el capítulo IV, se evalúan, desde esta óptica, las traducciones de las metáforas al inglés británico, norteamericano y canadiense. Evaluamos los aciertos y desaciertos de los traductores, así como los métodos a los que ellos recurren. El
trabajo se cierra con las Conclusiones Generales sobre las posibles soluciones de los problemas que presenta la traducción de metáforas culturales. IDEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: ESTUDIO DE LOS TÍTULOS EN CASTELLANO DE LAS PELÍCULAS EN LENGUA INGLESA
ESTRENADAS EN ESPAÑA DURANTE EL PERÍODO DE LA DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975) . Autor: GONZÁLEZ
RUIZ VÍCTOR MANUEL. Año: 2001. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Resumen: Esta tesis doctoral
aborda el estudio de los títulos cinematográficos con que se estrenaron en España las películas estadounidenses y británicas durante el período de la dictadura franquista (1939-1975), con un objetivo concreto: descubrir y caracterizar el elemento
ideológico que, a priori, creemos presente en estos textos. Así, pretendemos aportar datos y elementos de juicio adicionales a los escasos trabajos que ya existen sobre la vinculación entre ideología y traducción.
Con este fin, hemos elegido para nuestro trabajo el procedimiento metodológico descriptivo de Toury (1995). La idoneidad de este marco de estudio radica en que, al prescindir explícitamente de cualquier tono prescriptivo y al hacer hincapié en
la significación de los hechos traducidos para el sistema de llegada, nos facilita la labor de descripción de los títulos de cine traducidos y el análisis de su relevancia ideológica desde la perspectiva de la sociedad franquista.
Como objeto de estudio, por su parte, hemos reunido un corpus principal (corpus A) compuesto de 3650 títulos traducidos acompañados de sus correspondientes originales. Estos títulos constituyen las denominaciones españolas que recibieron los
filmes procedentes de EE.UU y de R.U., estrenados en España entre 1939 y 1975. Además, este trabajo incluye un segundo grupo de 551 títulos en castellano (corpus B), correspondientes a películas de producción española del mismo período, el cual ha
sido utilizado como elemento de contraste con respecto al conjunto de títulos traducidos.
A partir de esta metodología y estos corpus, pretendemos demostrar, en esta tesis, la dos hipótesis siguientes:
A,- los títulos de cine traducidos constituyen realidades lingüísticas cargadas de información ideológica.
B,- la información ideológica de estos títulos viene determinada en algún grado por las circunstancias represoras del régimen franquista, momento en que surgen aquéllos LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA HISTÓRICA: LA CONQUISTA DE MÉXICO EN "DIE DRITTE KUGEL" DE LEO
PERUTZ . Autor: BOSCH BENÍTEZ AMALIA. Año: 2001. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Resumen: En esta tesis se investigan las
especificidades de la traducción de la novela histórica. La Teoría General de la Traducción aun no ha desarrollado las teorías particulares capaces de definir las estrategias y competencias para abordar la traducción de los diversos tipos de texto.
Die dritte Kugel (La tercera bala), novela histórica-fantástica escrita por Leo Peruz, (austriaco) en 1915, es el objeto de estudio de esta Tesis Doctoral, que intenta definir una teoría particular de la traducción de la novela histórica,
describiendo sus especificidades como tipo de texto y las competencias que debe poseer su traductor.
El tipo de texto novela histórica se sitúa en el ámbito de la Literatura, pero presenta características que la definen como texto especializado al estilo de los textos científicos. La novela histórica está a caballo entre la novela y la
Historia. De este campo del saber extrae numeroso material que luego se introduce en la novela y se convierte en marcador de este tipo de texto.
Los marcadores más frecuentes del tipo de texto novela histórica son los marcadores de época, los marcadores históricos y los marcadores etnográficos. El marcador de época más común es el uso de una lengua arcaizante, que sirve para emular una
atmósfera antigua: el marcador histórico queda reflejado en el texto por la aparición de personajes históricos, fechas o sucesos bélicos, políticos o sociales relevantes; el marcador etnográfico contribuye a localizar los acontecimientos narrados en
el seno de una comunidad cultural determinada, es el caso del uso del dialecto escocés en algunas novelas de Walter Scott o de instrumentos y vocablos muy enraizados en una cultura local determinada y de dificil traducción.
Iniciar una traducción del tipo de texto novela histórica presupone las siguientes competencias por parte del traductor competencia lingüística, competencia terminológica, competencia enciclopédica. Estas tres competencias deben activarse.
COMUNICACIÓN TELEVISIVA EN LOS PAÍSES SOCIALISTAS: CASO DE POLONIA (1953-1980) . Autor: STALMACH PAJESTKA JADWIGA. Año: 2001. Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Resumen: La Tesis Comunicación televisivaen los países socialista: caso de Polonia (1953-1980) analiza el desarrollo de la televisión polaca durante el período comprendido entre 1953 y 1980, como ejemplo
de televisión estatal de los países socialistas. El objetivo de esta Tesis es analizar conjuntamente los aspectos técnicos, artísticos y sociales de la televisión, y su utilización con fines ideológicos-propagandísticos, así como sentar las bases
para futuras investigaciones sobre el tema. La investigación realizada se basa en estudios estadísticos, estudios sociológicos, múltiples documentos políticos y administrativos así como en el material audiovisual y testimonios orales. El estudio se
articula en cinco capítulos que tratan desde cuestiones generales del proceso de la comunicación televisiva y sus elementos hasta el análisis concreto de la programación. Así, en el primer capítulo se estudian las características generales del
proceso de comunicación televisiva. El segundo capítulo aborda un estudio de la situación social de la comunicación televisiva polaca en el periodo considerado. La influencia del poder político en la planificación de los contenidos de la emisión
televisiva se analiza en el tercer capítulo. El capítulo cuarto analiza las funciones comunicativas de la transmisión televisiva y su jerarquía, considerando para esto determinadas transmisiones de distintas épocas. Por último, en el capítulo quinto
se intenta descubrir el modelo de programación televisiva en las distintas épocas de funcionamiento de la televisión, teniendo en cuenta que la programación es la suma de la política del disponente, los intereses de los emisores y los deseos de los
receptores. En el apartado "Conclusiones" se presenta los resultados más destacados obtenidos en la investigación realizada y se señala los puntos que podrían ser investigados más a fondo en el futuro. ESPAÑA Y SUS TRADUCTORES EN MARRUECOS (1859-1936) CONTRIBUCIÓN A LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
. Autor: ZARROUK MOUKAD. Año: 2001. Universidad: AUTONOMA DE MADRID. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: El presente trabajo de investigación versa sobre la labor
realizada por los traductores de España en Marruecos entre la Guerra de Tetuán (1859-60) y la Guerra Civil española. El análisis de esta labor se realiza en el marco de una serie de reflexiones relativas al contexto general del tema de esta tesis.
Este contexto está marcado por una reflexión general sobre el papel de la lengua, la traducción y la interpretación en el contexto colonial. Asimismo, la relación entre los arabistas españoles y la cuestión de Marruecos sirve para arrojar la
luz sobre el marco general de este trabajo de investigación.
El papel político de los traductores de España en Marruecos en esta tesis empieza con la Guerra de Tetuán y el contexto de la gestación colonial en el cual el truchimán toma parte en el forcejeo diplomático entre las distintas representaciones
europeas ubicadas en el Imperio de Marruecos.
Con el establecimiento del protectorado español en Marruecos, el papel de los traductores de árabe entra en otra dimensión, ya que estos intermediarios lingüísticos llegan a tomar parte en una serie de asuntos políticos delicados, y con la
aparición del nacionalismo marroquí se convierten en un eficaz instrumento de dominación del colonizado. Con el desencadenamiento de la Guerra Civil española algunos miembros de la elite de traductores de árabe consigue rentabilizar su experiencia
política en distintas circunstancias. ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA. ESTUDIO DE EL NOMBRE DE LA ROSA A PARTIR DE
LAS VERSIONES ITALIANA, FRANCESA, INGLESA Y ESPAÑOLA . Autor: GARCÍA LUQUE FRANCISCA
. Año: 2001. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: Esta tesis doctoral realiza un acercamiento interdisciplinar (comunicativo, audiovisual y traductológico) al problema teórico de la consideración de la adaptación cinematográfica dentro del ámbito de la
traducción intersemiótica y lleva a cabo un estudio práctico a partir de la adaptación cinematográfica de la novela "El nombre de la rosa" tomando en consideración los textos originales de la novela (en italiano) y del guión cinematográfico (en
inglés) y las versiones resultantes de ambos textos en francés, inglés y español (en el caso de la novela) y del italiano, francés y español (en el caso de la película).
Se parte de una hipótesis de trabajo en la que se pretende hasta qué punto la adaptación cinematográfica es un tipo de traducción y se acba afirmando que este tipo de transformación intersemiótica forma parte del universo conceptual de la
traducción y puede ser englobada dentro de lo que se ha denominado traducción subordinada, intersemiótica o más recientemente traducción audiovisual y multimedia.
En el desarrollo de la tesis se aborda la problemática de la adaptación cinematográfica utilizando categorías propias de los ámbitos de la comunicación audiovisual, de la lingüística y de la traductología para poder afirmar la naturaleza inter
y/o multidisciplinar del fenómeno de la adaptación de textos literarios que sirven de soporte para la producción de películas.
Por otro lado, se ilustra con el estudio sistemático de un caso práctico, El nombre de la rosa, qué tipo de transformaciones acompañan al doble proceso de traducción (de novela a guión y de guión de película) que caracteriza a la adaptación
cinematográfica.
Por último, se establece una comparación de los resultados de traducción obtenidos tras la realización de versiones en español, francés e italiano a partir del original en inglés de la película y de las similitudes y/o diferencias que se
encuentran en éstas. LA INFLUENCIA DEL PENSAMIENTO OCCIDENTAL Y EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN EL PERIODO DE LA NUEVA
CULTURA EN CHINA . Autor: MARTÍN RÍOS JOSE JAVIER. Año: 2001. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS
. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE GRANADA.
Resumen: En este trabajo de investigación se ha analizado en líneas generales la incidencia de Occidente en el pensamiento chino
moderno desde diversas coordenadas (ideología, historia, traducción, lingüística, literatura, etc.), con el fin de mostrar la transformación sufrida en el campo intelectual tras la irrupción de Occidente en China.
El periodo estudiado abarca lo que se ha definido en el ámbito de la Sinología como el Movimiento de la Nueva Cultura, comprendido entre finales del siglo XIX y las primeras décadas del siglo XX. TIPOLOGÍA TEXTUAL PRAGMÁTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO BIOMÉDICO
. Autor: MAYOR SERRANO M. BLANCA. Año: 2001. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización:
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE GRANADA.
Resumen: A pesar de que el vigor con el que está creciendo la traducción biomédica en España es indicutible y los deseos por conocer las peculiaridades que
ésta presenta son cada vez mayores, el retraso investigador en torno a la didáctica de la traducción biomédica es notorio. Dicho retraso se manifiesta en concreto en la falta de investigación en torno a tres factores fundamentales:
A,- Qué se enseña.
B,- Cómo se enseña.
D,- Por qué se enseña.
Una de las cuestiones esenciales que obstaculiza la validez de las propuestas didácticas es la falta de estudios contrastivos (intra e interlinguales) acerca del funcionamiento de los textos (identificación, caracterización y tipologización de
las diversas clases de texto, clasificación y nivelación de dificultades). Lamentable situación que achacamos a la falta de un marco teórico integral que permita determinar el ámbito de validez de las regularidades que son fundamento de la
producción y recepción de los textos, analizar textos concretos de manera sistemática y describir la intertextualidad de los mismos.
Este estado de la cuestión nos ha motivado a plantearnos el presente trabajo de investigación para cuya realización hemos partido de las siguientes hipótesis básicas: El marco teórico integral que permite determinar el ámbito de validez de las
regularidades que son fundamento de la producción y recepción de los textos, analizar textos concretos de manera sistemática y describir la intertextualidad de los textos nos lo puede proporcionar la elaboración de uan tipología textual pragmática,
ya que posibilita:
1,- Llevar a cabo un análisis contrastivo intra e interlingual de textos en lengua inglesa y española del ámbito de la biomedicina de manera sistemática, el cual nos permite describir y establecer algunas de las características de las clases de
texto propias de la comunicación biomédica.
2,- Adscribir determinadas clases de texto, por sus características comunes, a un tipo textual determinado por las ventajas que ofrece desde un punto de vista didáctico.
3,- Determinar el grado de especialización de los textos.
4,- Servirnos de ella como línea directriz tanto para los traductores como para los productores de textos especializados cuya formación se haya centrado en el ámbito de los textos sobre los que la tipología se manifiesta.
En efecto, la elaboración de una tipología textual pragmática nos ha permitido no sólo la demostración de nuestras hipótesis, y, por ende de nuestros objetivos (entre ellos el análisis sistemático de 66 clases de textos), sino también mostrar
de qué manera nos posibilita cubrir una serie de lagunas didácticas como:
1,- La introducción del alumnado a la comunicación biomédica en lengua materna (español) y configuración de objetivos de aprendizaje.
2,- La selección y progresión textual y establecimiento de pautas didácticas.
3,- Vinculación de tipos/clases de texto con problemas de traducción.
Demostración de hipótesis y cumplimiento de objetivos que, en definitiva, quedan reflejados en los dos tomos del presente estudio. El primer tomo consta de dos partes. La primera, partiendo de las sugerencias de R. Arntz, M.a. Gevenzadse, R.
Gläser, S. Göpferich, L. Hoffmann y B. Spillner, constituye los fundamentos teóricos que nos han servido de base y punto de partida tanto para la elaboración de la tipología textual como para el análisis intra e interlingual de la comunicación
biomédica en ingles y español. La segunda demuestra en qué medida nuestro modelo tipológico contribuye el análisis sistemático de las clases de texto seleccionadas tanto desde el punto de vista externo como interno, así como a la adecuada formación
de traductores especialistas en comunicación biomédica. El segundo tomo recoge los textos empleados para el análisis intra e interlingüístico (textos fundamentales). DE "BONJOUR LA GALÉRE" DE PHILIPPE ADLER A "SE MONTÓ EL BELÉN" O LA BÚSQUEDA DEL EQUILIBRIO ENTRE
EL RESPETO AL AUTOR Y LA CONSIDERACIÓN AL LECTOR EN UN CASO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN . Autor: ARREGUI BARRAGÁN NATALIA. Año: 2001. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: La pretensión de esta tesis ha sido mostrar los pasos que
hemos seguido para traducir una novela contemporánea "Bonjour la galére" de Philippe Adler.
En una primera parte (caps. 1 y 2) vimos los presupuestos teóricos que delimitaban, por un lado, los rasgos constitutivos de un texto literario y por otro los aspectos.
Traductológicos que íbamos a tomar com punto de partida para realizar la traducción.
En la segunda parte (caps. 3 a 6) repasamos la biografía del autor, sus gustos y preocupaciones, la temática de las novelas escritas por Philippe Adle, el contexto socio-cultural e histórico en el que se crea y se desarrolla "Bonjour la galére"
así como dicha novela desde varias perspectivas.
En la tercera parte (caps. 7 a 9) vimos los distintos problemas de traducción que presentaban los capítulos anteriores, las distintas posibilidades de traducción y optamos por una, razonando nuestra elección.
En esta tesis se incluye un anexo en el que se recogen diversos documentos cuya finalidad es demostrar lo esencial que resulta un exhaustivo trabajo de investigación sobre el autor y su entorno si queremos comprender la novela que traducimos en
profundidad. EL LENGUAJE DE HENRY IV, PART 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
. Autor: SÁNCHEZ RODRÍGUEZ LUIS. Año: 2001. Universidad: EXTREMADURA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis
reside en el análisis de varios fragmentos elegidos del drama-histórico de Shakespeare Henry, IV part 1, para psoteriormente c-- con seis traducciones, españolas de la obra.
Se trata de un análisis comparativo haciendo hincapié en las ambiguedades, l-- equivocar y los ecos refranísticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las
que tienen que enfrentarse los traductores de la obra. RELEVANCIA Y TRADUCCIÓN. UN MODELO DE ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO COMPARATIVO Y SU APLICACIÓN AL
DISCURSO DRAMÁTICO DE "LA TERCERA ESTACA" DE MARIN SOBRESCU . Autor: ILIESCU GHEORGHIU
CATALINA. Año: 2001. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: Este trabajo se circunscribe al dominio de la traducción
construyendo su aparato conceptual en entorno a la equivalencia como posible principio traductológico, ofreciendo un estado de la cuestión acerca del concepto que parte desde la visión del paradigma "científico" hasta la perspectiva polisisfémica de
la escuela "histórico-descriptiva", pasando por el funcionalismo.
Por otro lado, el trabajo se nutre de nociones de la rama cognitiva de la lingüística, com las proporcionadas por el modelo de relevancia de Sperber y Wilson y su aplicación a la traducción por Grutt.
Al realizar un estudio comparatorio de traducciones de textos literarios del género dramático, este trabajo ofrece una visión panorámica de los estudios de teatro desde la traductología.
Con el objeto de contribuir a los estudios de traducción en general y a su rama teórica en particular mediante la aportación de un modelo procedente de la teoría de la relevancia, este trabajo también verifica la aplicabilidad de dicho modelo
recurriendo a un análisis traductológico comparativo con parámetros descriptivos y cognitivos sobre un corpus de más de 400 réplicas de la obra "la tercera estaca" de Marin Sorescu. LOS VERBOS MODALES ALEMANES: EQUIVALENCIAS EN ESPAÑOL . Autor: JIMÉNEZ GÓMEZ M. DOLORES. Año: 2001. Universidad: SALAMANCA
. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA MODERNA.
Resumen: Tras un estudio del concepto de "Modalidad" y de los verbos modales en las lenguas alemana y española, han sido analizados los distintos valores o usos que cada uno de los verbos modales alemanes encierran. Cada valor ha sido ilustrado o
acompañado de ejemplos extraídos de las 8 obras lilterarias contemporáneas en lengua alemana y sus correspondientes traducciones al español. La comparación de los ejemplos en ambas lenguas me ha permitido. Por una parte, recopilar las posibilidades
traslativas al español de los modales alemanes y, por otra, concluir que es imposible dar una única traducción en español a los verbos modales alemanes, debido sobre todo a la gran cantidad de valores semánticos e incluso funciones gramaticales que
estos poseen. LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DEL LIBRO CHINO BENG SIM PO CAM/ESPEJO RICO DEL CLARO CORAZÓN, REALIZADA
POR JUAN COBO C. 1590. ESTUDIO CRÍTICO Y BIO-BIBLIOGRÁFICO . Autor: LIU LIU LI-MEI
. Año: 2001. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA DE UCM.
Resumen: Mi tesis consiste en un estudio crítico que valora la fidelidad y calidad de la traducción de Juan Cobo comparándola con la de Domingo Fernández de Navarrete de 1667. Se ocupa asimismo del desarrollo de los
materiales relativos al texto chino. Se incluyen también las noticias en torno al autor Juan Cobo, considerado como el primer sinólogo español, a su vida y sus obras. Esta edición está constituida principalmente por la transcripción de los textos
chino y castellano con anotaciones a pie de página, además de un capítulo de "Enmiendas …" para remediar los errores del traductor.
El mss. BSPC, el primer libro chino traducido al castellano c. 1590, se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid. En él Juan Cobo muestra su actitud intelectual indagando en una cultura desconocida por sus predecesores, cultura que estima y
hace objeto de sus estudios. A través del presente trabajo se parecia la intencionalidad de su obra: Por ejemplo, la tendencia moralizante de Juan Cobo en su traducción revela el deseo de adaptar el cristianismo a la mentalidad oriental. Con ella
inició la estrategia de asimilación, que fue practicada con gran éxito por el conocido jesuíta Mateo Ricci en su trabajo como misionero en China, y provocó posteriormente la célebre controversia de los ritos chinos durante varios siglos.
Su traducción completa del BSPC hace inteligible una síntesis del pensamiento expresado en el BSPC, que no está circunscrito a Confucio como único representante cultural chino, sino que se amplía con otros valores populares. En él se aglutina,
sobre todo, una gran cantidad de refranes, adagios y dichos populares de antaño y del tiempo del compilador (1393). La obra de Juan Cobo desempeña definitivamente el papel significativo ente el intercambio cultural entre España y Extremo
Oriente. LA INTERVENCIÓN PEDAGÓGICA EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ON-LINE - CUESTIONES DE MÉTODO Y
ESTUDIO EMPÍRICO - . Autor: NEUNZIE WILCHELM. Año: 2001. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
Resumen: La tesis se compone, esencialmente, de dos
partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental sobre la intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción a
distancia. Incluye, además, un apéndice que ofrece una visión sinóptica sobre el uso de las llamadas "Tecnologías de la información" en práctica, didáctica e investigación de la traducción y otro dedicado a la validación experimental del
Diferencial Semántico como instrumento de investigación traductológica.
La primera parte refleja una reflexión desde un punto de vista crítico y necesariamente sinóptico sobre los objetivos de los estudios, los enfoques metodológicos y procedimientos investigadores en traductología y subraya la necesidad de abrirse
a nuevos objetos y objetivos de investigación. Se propone un procedimiento investigador empírico-experimental, marcado por la transparencia del proceso científico y centrado menos en la exactitud dictada por empirismo lógico y más en la relevancia
de los resultados y la bondad experimental determinadas por el racionalismo y por el pragmatismo.
El trabajo empírico-experimental de la segunda parte estudia la bondad de la enseñanza interactiva e individualizada por la Red y valorar las posibilidades didácticas que ofrecen los nuevos programas informáticos y reivindica la necesidad de
elaborar nuevos conceptos y accesos pedagógicos adpatados a las "Tecnologías de la información y comunicación" en la formación de traductores. TRANS-FORMA-SENTIDO: DE LA ICONICIDAD EN TRADUCCIÓN . Autor: ASPRER HERNÁNDEZ DE LORENZO NURIA DE. Año: 2001. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
Resumen: El predominio de la imagen en la cultura actual y la repercusión que observamos en numerosas producciones textuales,
aunque la iconografía no sea lo propio de la escritura alfabética, nos llevó inicialmente a explorar textos contemporáneos en que la iconicidad constituía un fenómeno masivo.
La trans-formación que introduce lo icónico nos ha permitido, por un lado plantear la pluralidad semiótica en el texto literario evaluando su repercusión en el terreno de la significación, y por otro lado abordar los textos desde una nueva
perspectiva y considerar distintos grados de iconicidad. Desde esta ópitca, convenía examinar también aquellos textos en que la iconicidad no era manifiesta sino que aparecía de manera discontínua en el discurso.
Dada la diversidad de los procedimientos icónicos en el texto moderno, estimamos convenientemente evaluar la función de la iconicidad y establecer ciertas categorías operativas. Con tal propósito recurrimos a la semiótica y examinamos los
distintos enfoques del signo, poniendo énfasis en el valor que se atribuye al icono. Partiendo del carácter dinámico de la significación, determinante de la semiosis, hemos privilegiado un enfoque pluralista, y nos basamos concretamente en la
simiótica peirciana.
Si todo texto es signo de una incompletud, la escritura habrá forzosamente de comportar cierta iconicidad compensatoria. Así pues, identificar los rasgos de iconicidad, analizar los distintos niveles así como los procesos que ésta manifiesta
indirectamente, constituye una forma ideal de enfoque textual de cara a la traducción.
El corpus de la tesis está constituido por textos en prosa y textos poéticos del siglo XX escritos en francés. A fin de evaluar la función de la iconicidad en la literatura contemporánea, hemos juzgado oportuno identificar las primeras
manifestaciones iconográficas, que presentamos en (I.1.2.), poniendo también en relieve los orígenes icónicos de la escritura (I.1.1.).
El recurso natural a la pictografía en las culturas precolombinas, egipcia y mesopotámica, precedido por las pinturas pareitales de la Prehistoria, que situamos en el origen de la iconicidad moderna, taje un hilo conductoren la tesis que nos
permite identificar la huella una pérdida, y una tensión en el plano de la representación.
La tesis se divide en dos partes: I. Éscriture et iconicité, y II. Propositions pour L'iconique en traductión. Esta división no implica una separación de la escritura literaria y de la traducción, sino que se trata de una división operativa
para la organización del trabajo.
La primera parte está destinada a presentar la iconicidad con respecto al texto literario, a las teorías de la escritura y a la semiótica. Aunque esta parte no trata sobre la traducción en un sentido estricto, ésta ya aparece de modo subyacente
puesto que entendemos la escritura como un acto traductivo. La traducción, en este sentido, debe entenderse como una actividad inherente a la escritura, basada en una operación y una transformación significante más que en una reproducción no una
relación de subordinación un texto llamado primero.
La interpretación de lo icónico, indispensable en la tarea traductora, implica un proceso traductor, ya que la presencia de lo icónico nos obliga a efectuar un desplazamiento, una comunicación entre dos dispositivos semióticos diferentes:
imagen y lenguaje. Esta traducción pluridimensional se sitúa bajo el signo de la transformación. La segunda parte de la tesis constituye precisamente una puesta en acto del conjunto de las hipótesis presentadas y muestra los resultados de un enfoque
que iconicista en traducción.
La finalidad de esta tesis no es elaborar una metodología, sino proponer una práctica de la traducciónq ue tome en cuenta la escrituralidad, la cultura actual de la imagen, y una concepción compleja del signo, en la medida en que las nociones
saussurianas se han vuelto insuficientemente complejas o insostenible. En esta perspectiva, la tesis se inscribe en una actualidad del pensamiento del signo, del texto y de la traducción. ELS HAIKÚS DE JOSEP MARIA JUNOY I JOAN SALVAT-PAPASSEIT . Autor: MAS LÓPEZ JORDI. Año: 2001. Universidad: AUTONOMA DE
BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización:
ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
Resumen: La tesis es un estudio descriptivo de los poemas que Junoy y Salvat-Papasseit escribieron tomando como punto de partida el haiku japonés. El ámbito de investigación es el de la
literatura catalana de entreguerras; en consecuencia, no se estudian los haikus que Junoy escribió en castellano después de la Guerra Civil, pero sí, en cambio, los que escribió en francés, porque su publicación se orientó hacia el público lector
catalán.
El objetivo es describir el modelo poemático subyacente al conjunto de poemas escritos por cada uno de los autores. Partiendo, por un lado, de un análisis minucioso de los poemas, y, de otro, de un estudio de la ideas estéticas en que se insiere
el cultivo del haiku, se explica como el molde japonés original es manipulado para adaptarlo a un nuevo contexto y convertirlo en vehículo de unas ideas estéticas diferentes.
El capítulo inicial está dedicado al estudio de los referentes con que contaban Junoy y Salvat-Papasseit. Así, se analiza el éxito que el éxito que el haiku alcanzó en la literatura francesa a partir del año 1916 y las obras con que contaban los
escritores y lectores franceses para documentarse sobre esta forma. También se toman en consideración los experimentos de los imaginistas angloamericanos. En el ámbito de la literatura catalana, se estudian especialmente las reticencias que Eugenio
d'Ors expresó sobre la forma del haiku.
En el capítulo dedicado a Junoy, el análisis de los poemas se pone en relación con el mediterranismo defendido por el autor. Junoy se aproxima al haiku intentando encontrar un punto de equilibrio entre modernidad y clasicismo, y sus haikus se
caracterizan por la tensión entre objetividad y subjetividad y por la importancia que se da al tratamiento del tiempo, no solamente en cada uno de los poemas, sino en los ciclos en que se integran.
En el capítulo dedicado a Salvat-Papasseit, se relacionan los haikus salvatianos con las ideas estéticas desarrolladas por Torres-García, Barradas y el mismo Salvat-Papasseit en el contexto del arte de vanguardia europeo. Salvat presenta
experiencias breves en las que una sensación despierta una intuición profunda en el sujeto poético y le permite alcanzar un estado que trasciende el tiempo cronológico y que se puede relacionar con la "sensación de inmortalidad" de que habló Ruiz.
Así, el haiku se convierte en un medio para enunciar los núcleos generadores de la actividad poética, por este motivo, Salvat los utiliza con función de prólogo en sus últimos poemarios. ANTONI POUS, POETA I TRADUCTOR . Autor: FARRÉS PUNTÍ RAMÓN. Año: 2001. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA
. Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
Resumen: Antoni Pous, poeta i traductor, es un estudio monográfico de la figura de Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 -Barcelona, 1976), activista cultural y hombre de letras que destacó de muy joven, en la inmediata
postguerra, como poeta de gran talento, que en los años sesenta llevó a cabo una tarea cultural y pedagógica de gran trascendencia en igualdad, con la fundación del grupo lactánia y la creación de la revista "Textos", que a partir de 1968 impulsó de
manera decisiva los estudios de lengua y literatura catalanas en el ámbito alemán, primero desde tübngen y después Zurich, y que finalmente, con su trabajo de traductor, introdujo en el ámbito literario catalán la obra de dos autores clásicos del
siglo XX: Walter Benjamin y Paul Celan.
La tesis se divide en cuatro grandes bloques: el primero reconstruye la trayectoria vital de Pous a partir de sus propios escritos y del testimonio de las personas que lo trataron directamente, el segundo analiza los textos en prosa que nos dejó
Pous, tanto los publicados como los inéditos, con el fin de esbozar sus ideas sobre la religión, la filosofía, la política y la literatura; el tercero recoge y comenta su obra poética, en gran parte inédita, y traza su evolución desde el simbolismo
de sus inicios hasta el hermetismo influido por Paul Clean de la última época, pasando por la poesía de tono social de finales de los sesenta; finalmente, el cuarto bloque cataloga y analiza las versiones que Pous llevó a cabo de textos poéticos,
teológicos y filosóficos al catalán, especialmente del alemán, con especial atención a sus seleciones de textos de Walter Benjamín y Paul Celan, las primeras que se hicieron al catalán, así como sus versiones en alemán, realizadas en colaboración
con Johannes Hösle, de poesía catalana del siglo XX.
|
|
|