Cibernetia > Tesis doctorales
Búsqueda personalizada

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 6



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • FONOLOGÍA CONTRASTIVA DEL PORTUGUÉS Y EL CASTELLANO: UNA CARACTERIZACIÓN DE LA INTERLENGUA FONICA DE LOS CASTELLANOHABLANTES QUE APRENDEN PORTUGUÉS .
    Autor: FÉRRIZ MARTÍNEZ M. CARMEN .
    Año: 2001.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA .
    Resumen: Esta investigación teórica pretende servir de herramienta de consulta accesible para el profesor de portugués como lengua extranjera. En la primera parte se plantean los objetivos: 1,- Establecer el sistema fonológico segmental del portugués atendiendo a las variables europea y brasuleña. 2,- Realizar el análisis contrastivo de las descripciones de los sistemas castellano y portugués. 3,- Caracterizar la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués. Asimismo, en esta parte, se nos introduce en el marco teórico de la lingüística contrastiva, en la adquisición de la fonología y en el concepto de interlengua fónica del aprendiente de segundas lenguas. En la segunda parte se describen, desde el punto de vista del estructuralismo y partiendo de los rasgos tradicionales de base articulatoria, los sistemas fonológicos segmentales de los estándares del castellano y del portugués. La descripción del portugués ofrece un sistema unitario que abarca las variables europea y brasileña (carioca). A partir del orden fonológico establecido para el portugués, se describe la articulación de los alófonos correspondientes a cada fonema y se restringe su distribución (primer objetivo). En la tercera parte se lleva a cabo el análisis contrastivo de los dos sistemas fonológicos descritos (segundo objetivo), se realiza una caracterización fónica de la interlengua de castellanohablantes adultos aprendientes de portugués basada en fenómenos de transferencia (tercer objetivo), se ofrecen las conclusiones y se comentan las implicaciones didácticas que tienen una investigación de este tipo en la enseñanza del protugués como L2 en general y en la formación lingüística de traductores e interpretes en particular. Asimismo, se apuntan algunas de las lineas futuras de investigación que se desprenden de la tesis.
  • ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LA LEY EGIPCIA DE ESTATUTO PERSONAL NÚMERO 100 DE 1985: UN ENFOQUE TRADUCTOLOGICO .
    Autor: ABDEL-AZIZ OSMAN KHALED.
    Año: 2001.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
    Resumen: Es un estudio descriptivo y analítico, el primero de sus índole, de la última y vigente ley egipcia número 100 de 1985, con un enfoque traductológico. El estudio describe la mencionada ley dentro del sistema actual del derecho egipcio. Una de las conclusiones más importantes es que el derecho egipcio actual es hibrido. La naturaleza hibrida es el futuro de las influencias que tuvo el mencionado derecho, en sus fases constituido por el derecho civil francés y el derecho islámico. El estudio está dirigido a 2 colectivos profesionales; los traductores y los turistas españoles. Este estudio Potencia también la ley 26/1992 entre España y la C. Islámica.
  • ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS ÁRABE-ESPAÑOL .
    Autor: MOLINA MARTÍNEZ LUCÍA.
    Año: 2001.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
    Resumen: El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos: * Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos de índole cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación. * Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción. * Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción. * Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español. En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados: I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS. * Revisión de las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción. * Elaboración de un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales. II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ * Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones. * Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales. * Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción. III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN. La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple. Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones: 1,- Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales. 2,- Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determindas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción. 3,- La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso. 4,- En el modo de resovler la traducción de los culturemas participan normas culturales. IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA. 1,- Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, medio natural y Cultura lingüística. 2,- Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción.
  • LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL TRADUCIDO: ESTUDIO COMPARATIVO DE FRAGMENTOS DE LAS VERSIONES DOBLADA Y SUBTITULADA AL ESPAÑOL DE LA PELÍCULA DUCK SOUP, DE LOS HERMANOS MARX.
    Autor: FUENTES LUQUE ADRIAN.
    Año: 2000.
    Universidad: GRANADA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTA DE FILOSOFÍA Y LETRAS, UNIVERSIDAD DE GRANADA.
    Resumen: La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales enlos dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capitulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor(Bergson,1962;Nash,1985,Chiaro,1992;Ross,1998, entre otros). En el capitulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996;Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual(ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía,permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor],lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales(Romaguera,1991; Agost,1996;Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capitulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionalesy técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora. El capítulo 6 repasa al estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup(1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humarística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus(distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referncias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión(original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas(alusiones) deriva en dificultades de compresión(obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT. La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos(distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices(transcripción de los fragmentos objeto de estudio,informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.
  • LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA EN EL ÁMBITO DE LAS RELACIONES INTERNACIONALES, CON ESPECIAL REFERENCIA A LAS NACIONES Y LENGUAS GERMÁNICAS(SIGLOS XVI-XIX) .
    Autor: CACERES WÜRSIG INGRID.
    Año: 2000.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: I.U. LENGUAS MODERNAS Y TRADUCTORES.
    Resumen: El principal objetivo de este trabajo es trazar una historia de la traducción y de la interpretación en la Península en el ámbito de las relaciones internacionales, y en especial, en la Administración española desde comienzos del siglo XVI hasta principios del XIX. El trabajo está vertebrado en torno a tres grandes bloques: el primero, describe sucintamente el marco histórico pertinente fijando la atención en las lenguas francas de la época, la relación entre idiomas y diplomacia así como entre idiomas, monarcas y la Corte. En el segundo apartado se traza una historia de la llamada Secretaría de Interpretación de Lenguas, así como de los traductores del Estado y de los jóvenes lenguas. Finalmente se dedicará especial atención a todo lo relacionado con la influencia de las lenguas germánicas en la Península dentro del ámbito específico que estamos tratando. En concreto se abordarán cuestiones tales como ¿Desde cuándo existe un servicio de traducción e interpretación oficial en España?¿Cuáles eran sus cometidos? ¿Quiénes eran las personas que realizaban estas tareas y cómo accedían a este trabajo? ¿Qué idiomas y qué tipo de documentos se traducían? ¿Cómo se remuneraban este tipo de trabajos? ¿Cuál era el prestigio de los traductores? ¿En qué lenguas se desarrollaban los encuentros diplomáticos y quiénes interpretaban? ¿Qué lenguas utilizaban los monarcas en sus relaciones interestatales y en la Corte? ¿Qué lugar ocuparon las lenguas germánicas en el ámbito diplomático?. Estas y otras cuestiones son tratadas en el trabajo que incluye como anexo un corpus basado en documentos de archivos históricos.
  • SALOMON EN LA ANTIGÜEDAD TARDÍA: TEXTOS ESOTERICOS EN TRADICIONES JUDIAS, CRISTIANAS Y GNOSTICAS.
    Autor: TORIJANO MORALES PABLO ANTONIO.
    Año: 2000.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: En la tesis se estudian las tradiciones sobre el personaje bíblico de Salomón en textos judíos, cristianos y gnósticos, haciendo especial hincapié en el carácter esotérico de esta tradición y su evolución en los primeros siglos de nuestra Era. Para ello se estudian en profundidad diversos textos, algunos de los cuales, tales como la Hygromanteia y el Selenodromión han sido estudiados y traducidos por primera vez a cualquier lengua occidental. De igual manera se estudia el origen de esta tradición de la que es posible encontrar unprimer esbozo en un pergamino de Qumrán (IIPSsApa) del que se da una nueva tentativa de reconstrucción.
  • ESTUDIO DESCRIPTIVO COMPARADO DE LA REPRESENTACION DEL CONOCIMIENTO EN LOS ABSTRATS DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD.(CCSS) .
    Autor: LOPEZ ARROYO BELEN.
    Año: 2000.
    Universidad: VALLADOLID.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: A partir de la definición de los lenguajes especializados como registros funcionales dependientes del lenguaje general, que surgen para satisfacer unas necesidades comunicativas determinadas cumpliendo con un proposito comunicativo restringido, se delimitan los diferentes registros en los que se produce la comunicación de este tipo. El presente estudio se centra en uno de estos registros la comunicación entre expertos, en un lenguaje especializado concreto, las CCSS y en una de las actualizaciones textuales que emplean, los abstractos de articulos de investigacion. Se pretende realizar un estudio de la estructura externa e interna de este tipo textual, con el fin de observar la distribucion de la informacion de forma interlinguistica en lengua inglesa y en lengua española. La metodologia empleada es de carácter semantico y propone, en primer lugar, un estudio de la cohexion lexica, que partira de la descripcion del tipo de terminos que se incluyen su distribucion, las relaciones que contraen y las redes cohesivas que se originan y desarrollan en los abstratos. En segundo lugar, se observará un estudio de las relaciones conjuntivas que se establecen entre apartados para determinar el valor de los mismos en la organización textual. Esta metodologia se aplica sobre un corpus lingüistico integrado por dos subcorpus comparables (en lengua inglesa y en lengua española) y dos subcorpus de traduciones, cosa direccionalidad es opuesta. La aplicación pretende obtener una estructura prototipo para cada subcorpus con el fin de poder comparar las similitudes y diferencias de la estructura externa e interna de este tipo textual de forma interlinguistica.
  • LA TRADUCCIÓN EN LA ADQUISICIÓN Y EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA EN NIVLES AVANZADOS.
    Autor: HERREROS KILDAL ANNA.
    Año: 2000.
    Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. VALLADOLID.
    Resumen: El objetivo último del trabajo consiste en investigar el potencial de la traducción en la adquisición y el sprendizaje de una lengua extranjera, y en concreto de la lengua inglesa, fundamentamente desde el paradigma de la pragmática, que concibe una metodología comunicativa de enseñanza de lenguas y una interpretación de la traducción como proceso comunicativo. Tras una defición de las características y dificultades que se dan en un nivel de conocimientos avanzado, se estudian las estrategias de enseñanza necesarias para dar una respuesta eficaz a los problemas que anteriormente se han identificado. Finalmente, se incluye un diseño de la traducción pedagógica como actividad y proyecto comunicativo que encarna dichas esrategias de enseñanza.
  • EVALUACIÓN DE LA PÉRDIDA SÉMICA EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS. NUEVAS PERSPECTIVAS EN LOS MÉTODOS CLÁSICOS DE TRADUCCIÓN .
    Autor: LÓPEZ GARCÍA FRANCISCO JAVIER.
    Año: 2000.
    Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: Los objetivos propuestos son dos: en primer lugar, la identificación de la posible pérdida de elementos semánticos en el texto meta; en segundo lugar, nos planteamos la elaboración de un método práctico y eficaz de medir dicha pérdida sémica. Tras un análisis lingüístico del discurso jurídico, se desarrolla la noción de pérdida sémica en la traducción de textos legales, con especial consdieración de la doble asimetría existente: lingüística y de sistema jurídico. La pragmática tiene su influencia en el estudio del actual meaning. La formulación de un método de evaluación, a partir de la crítica y remodelación de los modelos clásicos de traducción, hace necesaria su puesta en práctica, lo que se consigue a través del estudio comparativo de la traducción al castellano del Convention on Social Security. Dicho estudio reveló que existen en la traducción jurídica límites más allá de la asimetriá de lenguas, cual son la necesidad de la precisión en la referencia y el hecho e que la versión traducida tenga que surtir efecto legal.
  • LA DOCUMENTACION TERMINOLOGICA EN LA TRADUCCION ESPECIALIZADA: METODO Y DIDACTICA .
    Autor: RODRIGUEZ ORTEGA NADIA.
    Año: 2000.
    Universidad: PONTIFICIA COMILLAS.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: Nuestro objetivo principal es por una parte, que la Documentación y la Terminologia formen parte integra que la didactica de la traduccion ofreciendo al profesor ciertos criterios para la toma de decisiones didacticas en el campo de la traduccion especializada, y por otra concebir un metodo para la documentacion terminológica valido y fiable para la traduccion especializada con dos idiomas especificos: el Frances y el Español, pero nuestro trabajo pretende ser una herramienta que se pueda utilizar para cualquier idioma. Nuestros objetivos son tres: -Mostrar el proceso de la documentacion terminologica aplicada a la traduccion especializada mediante arboles nocionales y fichas terminológicas. -Definir una metodologia brindando una plantilla para el analisis de los textos especializados que recoja el enfoque terminológico y documentalista. -Aportar criterios para la toma de decisiones didacticas. El corpus de textos abarca 5 campos especializados (ingenieria, agricultura, medicina, medio ambiente y ciencia) y cada campo esta representado por 3 textos.
  • ESTUDIO CONTRASTIVO DE LA CUANTIFICACION INGLES-ESPAÑOL .
    Autor: LABRADOR DE LA CRUZ M. BELEN.
    Año: 2000.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: LA INVESTIGACION LLEVADA A CABO EN ESTA TESIS DOCTORAL CONSISTE EN UN ESTUDIO LEXICO-GRAMATICAL DE TIPO CONTRASTIVO, SOBRE LA EXPRESION DE UN AREA SEMANTICO-FUNCIONAL, LA CUANTIFICACION, EN DOS LENGUAS DIFERENTES, EL INGLES Y EL ESPAÑOL. SE HA DESARROLLADO UNA PROPUESTA DE ANALISIS PARA EL ESTUDIO SISTEMATICO DE FUNCIONES LINGUISTICAS EN CONTRASTE MEDIANTE LA INNOVADORA APLICACIÓN, A LOS ESTUDIOS CONTRASTIVOS DE TECNICAS RELACIONADAS CON LOS CORPUS COMPUTERIZADOS. LOS RESULTADOS OBTENIDOS SON APLICABLES A OTRAS AREAS MEDIANTE LA ELABORACION DE MATERIAL DIDACTICO PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS Y DE MANUELAS DE TRADUCCION.
  • CHATEAUBRIAND, EL ETERNO CABALLERO ERRANTE EN LAS MEMORIAS DE ULTRATUMBA .
    Autor: ALVAREZ ORDOÑEZ GEMMA.
    Año: 2000.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: SE HA TRAZADO LA EXPERIENCIA VIVIDA POR CHATEAUBRIAN AL QUE DENOMINAMOS, "ETERNO CABALLERO ERRANTE". -PRIMERAMENTE, PORQUE EL FUE UN "CABALLERO" NO SOLO DESDE EL SENTIDO NOBILIARIO DEL TERMINO SINO TAMBIEN POR SU FORMA DE ACTUAR, SIEMPRE AL SERVICIO DE LOS DEMAS. -EN SEGUNDO LUGAR "ERRANTE" YA QUE CHATEAUBRIAND ESTUVO SIEMPRE DE VIAJE, NUNCA EN EL MISMO LUGAR, COMO UN PERFECTO NOMADA. -FINALMENTE EN TERCER LUGAR "ETERNO" PUESTO QUE SU ANDADURA TODAVIA PERDURA Y PERDURARA POR LOS SIGLOS…. PARA LA REALIZACION DE ESTA TESIS SE HA PARTIDO DE SU "YO INTERIOR", ES DECIR DE LO MAS PROFUNDO DE SU SER, PARA EN UNA SEGUNDA PARTE, EXTERIORIZARNOS EN SU RELACION NO SOLO CON LAS MUJERES, SINO TAMBIEN EN LOS VIAJES Y CON LA GENTE DE SU ALREDEDOR. PARA TERMINAR, ESTA LINEA ASCENDENTE NOS LLEVARA AL MAS ALLA NO SOLO DESDE EL PUNTO DE VISTA RELIGIOSO-CONSIDERADO COMO EL ENCUENTRO CON DIOS- SINO TAMBIEN Y SOBRE TODO, EL ENCUENTRO Y LA ACEPTACION DE SUS SUCESORES(LECTORES) EN TIEMPOS FUTUROS…. SU INMORTALIDAD.
  • ANTONIO COLINAS, TRADUCTOR .
    Autor: CALLEJA MEDEL GILDA VIRGINIA.
    Año: 2000.
    Universidad: LEON.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE LEON.
    Resumen: El objeto de esta investigacion es la compilación, descripción y valoración de la labor traductora de Antonio Colinas. En este trabajo se intenta analizar, mediante las unidades que se estimen convenientes recogidas en un corpus, como resuelve Colinas la tensión entre la adecuación al texto original y la aceptabilidad del texto meta. El primer capitulo traza el perfil del traductor: consta de una semblanza biografica, un apartado sobre su concepto de la traducción, labor que Colinas considera fundamental y complementaria a su condicion de poeta, un apartado sobre la traducción del italiano al español y una relación de todas sus traducciones literarias. El segundo capitulo trata de sus tradiciones de obras en prosa, todas del italiano, salvo fragmentos en frances en una de ellas. Esta parte comprende el analisis del diario del primer amor de Giacomo Leopardi, Los tigres de Mompracem de Emilio Salgari, Cristo se paró en Eboli de Carlo Levi, Pinocho de Carlo Collodi y Stendhal de Giuseppe tomasi di Lampedusa. El tercer capitulo incluye lo más importante de la labor traductora de Antonio Colinas: las traducciones de poesia. Abarca las obras: Wirwarr de Edoardo Sanguineti; Las cenizas de Gramsci de Pier Paolo Pasolini; la antologia Poetas italianos contemporaneos; las Poesias completas de Salvatore Quasimodo; los Cantos de Giacomo Leopardi; y un apartado que recoge fragmentos de distintos autores publicados en diferentes medios. El capitulo cuarto, sobre originales en catalan, recoge traducciones muy especiales para Colinas: versiones de Antoni Mari, Pere Gimferrer, maria Villangomez, Antoni Tapies Barba y Perejaume. Tras esa ultima parte se presentan las conclusiones finales, los anexos y la bibliografia.
  • RILKE, LOS SONETOS A ORFEO. ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE SUS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL.
    Autor: MARTÍN CINTO MERCEDES.
    Año: 2000.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: El objetivo de la tesis Rilke, los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español, es investigar sobre las traducciones que hay en español de esta obra concreta de Rainer Maria. Rilke y analizar los resultados obtenidos por los diversos traductores.Se han analizado siete traducciones del ciclo (55 sonetos) y una parcial (12 sonetos). Antes de llegar al objetivo final, la tesis también se plantea qué teorías actuales hay sobre la traducción literaria, por si fuera conveniente adcribirse a alguna de estas teorías. Por otra parte, también se ha investigado sobre Rilke y la recepción del escritor en España y su actualidad, tras más de 75 años de su muerte, en los contextos intelectuales alemanes, españoles y en general. Como conclusión, demuestro que siete de las traducciones son inexactas por varios aspectos y solo la traducción de José María Valverde refleja con exactitud la belleza deltexto original.
  • LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ELEMENTOS MÉTRICOS EN LES FLEURS DU MAL Y SUS REPERCUSIONES LINGÜÍSTICAS.
    Autor: MARÍN HERNÁNDEZ DAVID.
    Año: 2000.
    Universidad: MALAGA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Resumen: En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentación teórica, análisis del corpus y conclusiones. En el primero de ellos se analizan conceptos métricos fundamentales (metro, ritmo, verso …) y se realiza una breve comparación de la versificación francesa y española. En esta comparación se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas métricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos lingüísticos en que se basan. También se han destacado algunas de sus divergencias y los problemas que estas escasas desadecuaciones plantean a los traductores. En el análisis del corpus se han repertoriado los distintos procedimietnos de traducción y se han descrito las repercusiones que los imperativos de la métrica regular entrañan en el resto del proceso traslativo. Se han observado igualmente dos aspectos esenciales en la configuración rítmica de los poemas;: la disposición acentual y la entonación de los versos. La comparación de estos dos elementos en los poemas originales y las versiones españolas permite deducir que los traductores no han intentado reproducir de forma sistemática en su textos la colocación de los acentos franceses. En cuanto a la entonación, son las traducciones en verso libre las que más se acercan a la melodía de los versos de Baudelaire, ya que, al estar libres del corsé métrico, pueden reproducir con más fidelidad la sintaxis francesa. Un estudio diacrónico revela una depuración progresiva del componente métrico: si en las traducciones realizadas a principio de siglo se mantienen tanto los esquemas versales como la rima, a partir de la década de los sesenta se impone el verso blanco, y en las versiones propuestas en los últimos años predomina el verso libre. Estas variaciones en los procedimientos de traducción permiten deducir que la forma métrica de las versiones españolas no está determinada por un intento de respetar la configuración métrica de los textos franceses, sino por adaptarse a los gustos métricos mayoritarios en la cultura de llegada en el momento de realizar la traducción.
  • LA TRADUCCIÓN NARRADA .
    Autor: HAGEDORN HANS CHRISTIAN.
    Año: 2000.
    Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID, FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: En la tesis titulada "La traducción narrada" se analizan, clasifican e interpretan las diferentes formas y funciones de la representación literaria de la traducción, en la narrativa occidental moderan; con ello, el autor intenta averiguar cómo y con qué objetivos los escritores de los últimos cuarto siglos se han hecho eco, dentro de sus obras literrias, de la actividd de los traductores e intérpretes y del fenómeno de la traducción en general. De este modo, se pretende contribuir a la aclaración de una cuestión novedosa que puede interesar tanto a los traductólogos como, sobre todo, a los especialistas en Literatura Comparada: ¿Cuál es y cómo es la imagen literaria de la traducción, y qué significado y funciones tiene en el contexto de la cultura occidental moderan y su literatura?. La investigación, realizada desde una perspectiva compatista y tematológica, se basa en el estudio de noventa obras (novelas y relatos), desde el Don Quijote hasta finales del siglo XX, en lengua alemana, española, inglesa, francesa e italiana .Los principales aspectos tratados son: el recurso narrativo de la traducción ficticia; la traducción como tema y problema; la traducción como elemento simbólico en la caracterización de los personajes; y la traducción como motivo literario. Como resultado, destaca el hecho de que, aparte de la información y la reflexión sobre este fenómeno lingüístico, la representación literaria de la traducción en el texto narrativo suele tener funciones fundamentalmente literarias, bien sea como recurso o artificio, como elementos simbólico o como motivo.El empleo del recurso o artificio de la traducción ficticia suele remitir a problemas esencialmente modernos como la ficcionalidad, las relaciones ente fición y realidad o entre historia, autor, narrador y lector. El empelo de la traducción como elemento simbólico o como motivo literario remite a problemas conceptos e ideas fundamentales de la cultura moderna en general, tales como la situación y el perfil medio del individuo en las sociedades secularizadas e igualitarias; la condición del individuo moderno de ciudadano de nivel cultural medio-alto y de rango social intermedio, su desarraigo y soledad; las crisis del individuo; la comunicaicón; los límites del conocimiento, etc. Debido a estas connotaciones de la representación literaria de la traducción en la narrativa entre 1600 y 2000, se puede afirmar que el traductor (o el intérprete) es un héroe típicamente moderno. Además, se puede observar que las diferentes formas y funciones de la representación literaria de la traducción experimentan a lo largo de los siglos una evolución lenta pero inequívoca que se puede resumir diciendo que "la traducción narrada" ocupa lugares cada vez más centrales, y tiene cada vez más protagonismo, en las obras en las que aparece. El autor llega finalmente a la conclusión de que la representanción literaria de la traducción convierte este fenómeno en una cifra simbólica de la modernidad.
  • LOS ISLARIOS DE LA EPOCA DEL HUMANISMO: EL "DE INSULIS" DE DOMENICO SILVESTRI. EDICION Y TRADUCCION .
    Autor: MONTESDEOCA MEDINA JOSE MANUEL.
    Año: 2000.
    Universidad: LA LAGUNA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: EN ESENCIA, NUESTRA TESIS DOCTORAL TIENE COMO TEMA CENTRAL LA REALIZACION DE UNA SEGUNDA EDICION MEJORADA (LA PRIMERA ES OBRA DE CARMELA PECORARO EN 1954) Y, POSTERIORMENTE, LA TRADUCCION AL ESPAÑOL (PRIMERA TRADUCCION A UNA LENGUA MODERNA) DE LA OBRA DE UN HUMANISTA FLORENTINO LLAMADO DOMENICOS SILVESTRI(1335-1411) QUIEN COMPUSO UN TRATADO TITULADO "DE INSULIS ET EARUM PROPIETATIVUS" (1385-1406), CONSIDERANDO COMO EL PRIMERA ISLARIO CONOCIDO HASTA LA FECHA LOS ISLARIOS ERAN UN TIPO DE OBRA EXCLUSIVAMENTE INSULAR QUE, DE ALGUNA MANERA, TENIAN SU ORIGEN EN LAS DESCRIPCIONES DE ISLAS DE LA LITERATURA GRECOLATINA Y QUE LLEGARON A ESCRIBIRSE HASTA BIEN ENTRADO EL SIGLO XVIII. NUESTRO ISLARIO, EN CONCRETO SE PUEDE DEFINIR COMO UNA ESPECIE DE ENCICLOPEDIA UNIVERSAL INSULAR COMPUESTA POR UN PREFACIO EN EL QUE EL AUTOR EXPONE EL PROPOSITO DE LA OBRA Y EL METODO A SEGUIR, ADEMAS DE OTRAS CUESTIONES, Y TEXTO INSULAR PROPIAMENTE DICHO, EN LA QUE 900 LEMAS INSULARES SE ORGANIZAN ALFABETICAMENTE A LO LARGO DEL TRATADO. LA TESIS DEDICA UNA INTRODUCCION DE SETENTA Y SIETE PAGINAS A CUESTIONES COMO: LA HISTORIA DEL GENERO DESDE EL ENCICLOPEDISMO GRECOLATINO HASTA LOS ISLARIOS HUMANISTAS, LA BIOGRAFIA DE SU AUTOR SU OBRA CON UNA SERIE DE APARTADOS DEDICADOS AL DE INSULIS EN EXCLUSIVA (HISTORIA Y DESCRIPCION DEL MANUSCRITO, CRONOLOGIA, ESTRUCTURA Y CONTENIDO, FUENTES, ETC) Y LAS NORMAS DE LA EDICION Y LA TRADUCION AL FINAL DE LA OBRA, SE DISPONE LA BIBLIOGRAFIA EN APARTADOS TEMATICOS PARA UNA MEJOR LOCALIZACION, DESTACA SOBRE TODO EL DEDICADO A LAS ISLAS E ISLARIOS.
  • TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL.
    Autor: TAWFIK MOHAMED-ESSAWY ALI.
    Año: 2000.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA, UNIV. DE SEVILLA.
    Resumen: Esta Tesis Doctoral consta de tres partes: La primera parte de la historia de la traducción en la cultura arabe-islámica (siglos VII-XII). En esta parte se recopilan informaciones dispersa en fuentes árabes medievales, y otras en trabajos modernos sobre la actividad traductor. La segunda parte es una aproximación teórica al fenómeno traductor. En ella se --- --- a los temas principales de los estudios de traductolopía, como la traductibilidad e intraducibilidad, la fidelidad , e --, la-- de traducción, etc. Se bordan otros métodos, conceptos, tendencia de mayor repercusión en esta disciplina. La tercera prte, de carácter eminentemente práctico, consiste en llevar a cabo un análisis traductológico constructivo de las traducciones de la novela de Naquis Mahfuz ---, en lengua Castellana, catalana e inglesa. En dicho análisis, se tratan los aspectos más relevantes, en la traducción literaria del árabe al español como el proceso de la traducción, los procedimientos técnicos, los nombre propios, las incidencias de los --, los falsos amigos y los casos de intertextualidad entre otros.
  • TRADUCCIONES DE DUBLINERS AL ESPAÑOL .
    Autor: REYES FERNÁNDEZ MARÍA.
    Año: 2000.
    Universidad: SEVILLA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA: UNIVERSIDAD DE SEVILLA.
    Resumen: Estudio comparativo de las traducciones de Ignacio Abelló, Guillermo Cabrera-Infante y Eduardo Chamorro de la obra de James Joyce Dubliners, cuya finalidad primoridal es la constatación e investigación de las posibles variaciones que se han suscitado en las versiones españolas; exponiendo las posibles traducciones inapropiadas, trasnposiciones, omisiones, añadidos, así como el análisis de la puntuación, de las expresiones problemáticas y de algunas características particulares de cada una de las ediciones.
  • L´ADAPTACIO CATALANA DE LA HISTORIA DE REBUS HISPANIAE DE RODRIGO JIMENEZ DE RADA: TEXTOS I TRANSMISSIO(SEGLES XIII-XV) .
    Autor: QUER AIGUADE PERE.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADOY DE FORMACION CONTINUADA.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Búsqueda personalizada
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia