Cibernetia > Tesis doctorales
Google
Web www.cibernetia.com

Índice > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA >

TRADUCCION E INTERPRETACION, 7



318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
  • NICOLAI PEROTTI DE COMPONENDIS EPISTOLIS. EDICIÓN, TRADUCCIÓN Y ESTUDIO .
    Autor: CURBERLO TAVIO M. ELENA.
    Año: 2000.
    Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.
    Centro de lectura: FILOLOGÍA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
    Resumen: El trabajo consiste en la edición, traducción y estudio del De componendis epistolis de Niccoló Perotti, el manual de composición en prosa y la preceptiva epistolar que el humanista italiano incluyó como tercera parte de la que fue una de sus obras más sobresalientes, los Rudimenta grammatices. Los rudimenta (c. 1468), constituyen una de las gramáticas más importantes del primer humanismo porque en ella se unen en un solo manueal, por primera vez, la gramática, la preceptiva epistolar y la enseñanza de la composicion correcta y refinada en latín. La tercera parte de la obra la constituye el De componendis epistolis, en el que Peroti presenta su teoría sobre la preceptiva epistolar y analiza el uso correcto de determinadas palabras y expresiones latinas, a la manera de las elegantiae de Valla. Pero la mayor innovación del De componendis es su teoría de la carta. Perotti sigue el ideal de su época sobre la vuelta a los clásicos y a la Antigüedad y el rechazo hacia toda la tradición medieval. Es en este sentido en el que podemos considerar tanto a Perotti como a su obra, como un innovador, ya que el de componendis es la primera preceptiva epistolar del Humanismo. En el De componendis Perotti realiza nuevas aportaciones a la teoría epistolar como la adaptación de los genera dicendi al tema, la supresión del cursus medieval, la eliminación de las partes de la carta, a sí como de los numerosos capítulos dedicados a la salutatio de los manuales medievales y de las colecciones de cartas modelo que solían incluirse en ellos. También encontramos que Perotti siente la misma preocupación que el resto de los humanistas por enseñar a escibir recte et bene en latín. De ahí la inclusión de el gantiae en un manual cuya primera finalidad es la de instruir sobre preceptiva epistolar y composición en prosa. El humanista realiza un análisis completo de expresiones, frases y palabras para establer el usos correcto de cada una. Todos estos preceptos ya firmaciones son ratificados y apoyados por multitu de ejemplos. Estos ejemplos, que constituyen una parte importante del De componendis, están extraídos, en un elevado número, de citas que pertenecen a autores y obras de todos los periodos de la literatura latina. Pero, además perotti y utiliza muchos ejemplos creados por él o rehechos a partir de otros que se encuntran en Valla. Fuentes de su preceptiva epistolar son, principalmente, cicerón y el De conficiendis epistolis. Con él coincide en el procedimiento empleado pero disiente en el modo de composición tanto como en la intencionalidad de las obras. La edición del De componendis está basada en el manuscrito autógrafo Vaticanus Latinus 6737. Va acompañada de un aparato crítico en el que se consignan las lecturas diferentes que presenta el editio princeps con respecto al manuscrito. Se incluye igualmente un aparato que recoge las citas de los autores que utiliza Perotti como ejemplos, y otros con las fuentes del De componendis. En página enfrentada a la edicion latina se ha colocado la tarducción de la obra, que incluye notas aclaratorias sobre diversos aspectos del texto. Las innovaciones del De componendis lo convierten en el primer manual de composición epistolar completo que contempla los nuevos preceptos instaurados en el Humanismo y permiten que Perotti influya de manera decisiva en la constitución de la nueva preceptiva epistolar del Renacimiento.
  • TRADUCCIÓN Y ESTUDIO DEL RELATO DE SÓNECHKA DE MARINA TSVETÁIEVA. BIOGRAFÍA E HISTORIA ITERARIA .
    Autor: GARCÍA BURDEUS M. REYES.
    Año: 2000.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Resumen: El trabajo que se presenta es una doble traducción (del ruso al castellano y del ruso al catalán) y un estudio de diferentes aspectos del Relato de Sónechka, obra en prosa poética de la escritora rusa Marina Ivánovna Tsvetáieva (1892-1941). En el capítulo 1, presentamos una introducción biográfica del Relato de Sónechka, así como de otros cuatro relatos en prosa de la autora. En el capítulo 2, se estudian los aspectos más relevantes de la escritura del Relato de Sónechka y se analizan las posibles analogías o diferencias respecto a otros relatos. En el capítulo 3, es eminentemente biográfico. Se da a conocer la vida de la autora en los años 1919-1920, época en la que transcurre la novela. En el capítulo 4, explicamos los motivos que suscitaron el interés de Tsvetáieva por el teatro y analizamos sus obras de la época romántica. En el capítulo 5, lo hemos dedicado a hacer un breve estudio biográfico-psicológico de las relaciones entre la escritora y la protagonista de la novela. Los capítulos 6 y 7 comprenden las traducciones del ruso al castellano y al catalán respectivamente. Finalmente presentamos las conclusiones del trabajo y la biliografía.
  • METAFORICITAT I TRADUCTOLOGIA: ANALISI D´UN CORPUS DE TRADUCCIONS DE L´ALEMANY (L-ORIGEN) A DIVERSES LLENGUES ROMANIQUES(L-META) .
    Autor: VAN LAWICK BROZIO HEIKE ANNA.
    Año: 2000.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS SOCIALES.
    Resumen: Este trabajo analiza diferentes tipos de expresiones metaforicas en dos textos de Kafka i de Brecht, a la luz de algunas traducciones a diferentes lenguas romanicas. Desde un punto de vista teorico, plantea diferentes problemas y su tratamiento según diversas tendencias en los estudios sobre la traduccion. En el campo de la metafora, sigue las lineas de la lingüística cognitiva, que postula diferentes tipos de expresion lingüística a partir de unos mecanismos de proyeccion metaforica. Cuando se trata de metaforas basadas en partes del cuerpo humano puede verse un mismo origen metaforico en muchas lenguas diferentes. Esta base comun permite la comparacion interlinguistica de los ejemplos concretos del corpus. En la aplicación practica estudia las diferentes evoluciones que se observan en los diversos tipos de metafora establecidos, desde un punto de vista semantico y pragmatico. Una vez contextualizadas las obras, describe las diferentes estrategias traductoras seguidas en cada caso y comenta los elementos estilisticos que caracterizan los autores estudiados.
  • UN HITO EN LA POESÍA INGLESA TRADUCIDA EN ANTOLOGÍAS: ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LA POESÍA INGLESA 1945-1948 DE MARÍA MANENT.
    Autor: PASCUAL GARRIDO M. LUISA.
    Año: 2000.
    Universidad: CORDOBA.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA.
    Resumen: El estudio de la literatura traducida se concreta aquí (siguiendo los postulados de la teoría de la manipulación y del polisistema) en el análisis de los textos poéticos ingleses traducidos al castellano por el poeta, crítico y traductor catalán María Manent en los años de posguerra. Su labor consistió en recopilar y traducir en una antología los textos más emblemáticos de la poesía escrita en lengua inglesa desde sus orígenes hasta la actualidad. La antología fue enormemente influyente en generaciones posteriores de poetas y lectores que no podían acceder a la poesía inglesa (especialmente la contemporánea) excepto en las traducciones de Manent. El objeto de este trabajo es desvelar el tipo de manipulación a que se somete la poesía inglesa en la antología de Manent derivado de ese doble proceso de reescritura implícito en las tareas de selección y traducción. Con tal fin, se adopta un enfoque descriptivo que evita la tradicional crítica de traducciones basada en la denuncia de infidelidades de la versión con respecto a los parámetros dictados exclusivamente por la cultura, el autor y el texto origen. Por tanto, al mero análisis contrastivo de original y traducción de añade el examen de otros factores contextuales, pertenecientes a la cultura receptora, que resultan esenciales para entender porqué y cómo se transforman los textos en la traducción y cuál es la imagen que se proyecta de la poesía inglesa en la antología de Manent. Dichos aspectos incluyen las normas de producción poética y la ideología dominantes en el momento y lugar en que elabora la antología, y la propia poética del traductor y otros condiconantes sociopolíticos y económicos que influyen en la forma que finalmente adoptan las versiones y la antología. Pese a su pretendida objetividad, la selección muestra unos sesgos concretos y las traducciones denotan una visión particular de lo poético. Examinar las traducciones también a a la luz de los criterios y normas de la cultura receptora en vez de limitarse a los parámetros del polo origen resulta más enriquecedor y evita el reduccionismo y la subjetividad en que se ha incurrido al hacer crítica de la traducción poética con fines prescriptivos.
  • SALOMON USQUE, TRADUCTOR DEL "CANZONIERE" DE PETRARCA. ESTUDIO Y EDICION CRITICA .
    Autor: CANALS PIÑAS JORGE.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: ESCOLA DE DOCTORAT I DE FORACIO CONTINUADA-UAB.
    Resumen: Salomon Usque fue judio portuges e la diáspora iberica cuyo paso por Italia y por el Imperio Otomano documentamos en la segunda mitad del siglo XVI. Fue quizas hijo del tipografo Abraham Usque, activo en Ferrara a partir de 1553. A Salomon Usque debemos el primer intento de traduccion completa del Canzoniere de Petrarca la lengua castellana. De esta llego solo a imprimirse la primera parte (según la ordenacion tripartita propuesta por Alessandro Vellutello), en la que se recogen las poesias que se juzga compuso el aretino estando aun viva Laura. El impresor Nicoló Bevilacqua publico dicha traducción en Venecia en el año 157. En este trabajo presentamos la edicion critica de dicha traduccion, cuya lectura se facilita mediante notas interpretativas y de naturaleza contrastiva entre la lengua italiana y la española. Asimismo se considera en ellas la posible interferencia con la tradicion exegetica de los comentaristas de Petrarca con la que Usque demuestra estar familiarizado,en especial con la anotaciones de Alessandro Vellutello (1525) y de Bernardino Daniello (1541). Ante algunos pasajes de interpretacion ardua hay cotejo con las soluciones a las que llegaron los traductores quinientistas españoles sucesivos: enrique Garces (1591) y Francisco Trenado de Ayllon (1595). Preceden estudios sobre la fortuna en España dela poesia de Petrarca enlengua vulgar, las vicisitudes biograficas de Salomon usque y la teoria de la traduccion que subyace a dicha tarea. Se abordan las caracteristicas linguisticas del texto castellano y se facilita un glosario razonado de voces. Por ultimo se recogen los textos que Salomon Usque escribio en lengua italiana, los cuales habian permanecido en su mayor parte ineditos.
  • LA REPRESENTACIO SEMANTICA DE LES CONSTRUCCIONS DE SUPORT DES D´UNA PERSPECTIVA MULTILINGUAL .
    Autor: COLOMINAS VENTURA CARME.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
    Centro de realización: ESCOLA DE DOCTORAT I DE FORMACIO CONTINUADA.
    Resumen: Esta tesis trata sobre la representacion semantica de las construcciones de soporte que definimos como construcciones formadas por un verbo y un grupo nominal con un nombre predicativo que constituye semanticamente un predicado compuesto, p. Ej: (1) a. Dar un beso b. Hacer calculos c. Tomar una decision El objetivo principal de la tesis es el de ofrecer una representación interlingual que permita dar cuenta de las dificultades de analisis de estas construcciones derivadas de la no correspondencia entre el nucleo sintactico y el semantico, asi como de las diferencias estructurales entre lenguas que generan, desde un punto de vista contrastivo, dificultades de traduccion. Desde un punto de vista formal, la propuesta de analisis que se presenta esta basada en el modelo de descripcion lingüística de Head-Driven Phrase Structure Grammar (Pollardy Sag, 1994) (HPSG)ampliado con la propuesta de tratamiento de la informacion semantica de The Generative Lexicon (GL) de Pustejovsky (1991,1995).
  • LA TRADUCCION DE LOS REFERENTES CULTURALES.
    Autor: SANTAMARIA GUINOT LAURA.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: CIENCIAS DE LA EDUCACION.
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACION CONTINUADA.
    Resumen: Esta tesis estudia el tratamiento que han recibido las referencias culturales desde los estudios sobre la traduccion, el concepto de cultura donde se enmarcan los culturemas a partir de los estudios culturales, el aprendizaje cognitivo de los valores sociales que se otorgan a estos elementos y de que forma son utilizados por los cineastas en el momento de conferir una personalidad y una adscripcion social a las personajes de ficción. Una vez definido el marco de estudio de los culturemas, se ha utilizado el termino de referentes culturales para discriminar estos elementos en el contexto de las peliculas subtituladas. La metodologia de trabajo ha tenido como objetivo analizar de que forma los referentes se transforman en representaciones sociales. A partir de las restricciones que impone la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual, se ha analizado la estrategia de traducción utilizada y se ha podido constatar que si las traducciones se realizan de una lengua mayoritaria a una minorizada la traducción es extrangerizante y si es al reves la traducción es domesticante. De esta manera, 1 distancia cultural de las sociedades con lenguas minorizadas disminuye respecto de la cultura ajena, lo cual influye en la estructura compartida de representaciones sociales y en la hegemonía con la ideología dominante y de su discurso. Como que los conocimentos sobre la cultura ajena tambien se incrementan, hace menos falta la intervención de los traductores como mediadores culturales. La cultura de la lengua mayorizada, al recibir los conocimientos ajenos de forma mediada por los traductores, conserva la estructura de representaciones propia sin alteraciones.
  • EVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION: LE CAS DE LA TRADUCTION DANS LA LANGUE ETRANGERE .
    Autor: MARTINEZ MELIS NICOLE.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA.
    Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION .
    Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACION CONTINUADA.
    Resumen: En esta tesis, que se sitúa en la rama aplicada de la traductologia, se proponen procedimientos, tareas y criterios para la evaluacion- en su funcion sumativa- de la competecia de traduccion del estudiante en el marco de la didactica de la traduccion en lengua extranjera. Se estudia la evaluacion a partir de los trabajos de investigación llevados a cabo en Ciencias de la Educacion y se llega a explicar la evolucion de esta noción, sus modelos y conceptos básicos. Se reflexiona sobre la evaluacion en traducción delimitando tres campos de estudio: evaluacion de traducciones de textos literarios y sagrados, evaluación en la actividad profesional de la traducción y evaluacion en la didactica de la traducción. A su vez, se pone de relieve de especificidad de cada uno de los campos asi como los aspectos comunes. Se definen los campos de la investigacion sobre evaluacion en traducción, y en particular, los campos de la investigacion sobre evaluacion en la didactica de la traduccion. Se presenta un modelo de competencia de traducción sobre el cual se cosntruye la didactica y se analizan sus peculiaridades en el caso de la traduccion en lengua extranjera. Se proponen un modelo didactico para la enseñanza de la traducción en lengua extranjera por lo que se presentan una linea didactica, los objetivos de aprendizaje que corresponden a la traducción en lengua extranjera asi como la metodologia a aplicar. Se define un modelo de evaluación sumativa para la traducción en lengua extranjera que incluye unos fundamentos teoricos así como propuestas practicas relativas a los objetos de la evaluación (productos, procedimientos y procesos) y las herramientas de la evaluacion (tareas directas y tareas indirectas, criterios de corrección y de puntuacion). Se presentan por último, y se analizan, 14 tareas de evaluación sumativa para la didáctica de la traducción en lengua extranjera (castellano-catalán/frances) experimentadas con grupos de estudiantes de la Facultat de Traducció i d´Interpretació de la Universitat Autónoma de Barcelona.
  • LA BÚSQUEDA DEL YO PERSONAL - ICH SELBST- EN LA NOVELA DE HERMANN HESSE NARZISS UND GOLDMUND: INTERTEXTUALIDAD Y TRADUCCIÓN .
    Autor: MOLINA MIRALLES JESÚS.
    Año: 2000.
    Universidad: JAUME I DE CASTELLON.
    Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
    Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMNAS Y SOCIALES.
    Resumen: El presente estudio se basa en la hipótesis socrática del conocimiento propio -conócete a ti mismo- como clave para mejorar propia y de la sociedad. En la novela hay dos conceptos básicos, que se desarrollan a través de la misma: la necesidad del peregrinaje exterior (Wandlung) como condición para la trasnformación interior (Wandlung). Es el conocido aforismo de Hesse: "Sé tu mismo/Sei du selbst!, o aquél de Nietzsche: "conviétete en aquél que eres/Wede der du bis", que coinciden profundamente con la invitación al conocimiento propio de Sócrates, arriba mencionado. La novela ha tenido tres títulos diferntes dejándose entrever un triple contenido, en cuanto que: 1,- se busca el camino hacia la Madre Unviersal de carácter arquetípico, con lo que Hesse nos introduce en el mito de los primeros padres, Adán y Eva, como intento de explicar el mundo. El origen de la novela es un poema lírico del año 1921, con una extensión de 89 versos que, a modo de melodía musical, será orquestada con grandiosidad en las 320 páginas de la novela, repartida en 20 capítulos. Hesse es, ante todo, un autor lírico de 1400 personas, el cual describe una prosa por necesidades prácticas. Como condición previa para poder traducir convenietemente se aconseja un profundo estudio de "Fontes/fuentes" intertextuales que nos llevan desde el Hionduismo y Budismo hasta Platón, Agustín de Hipona y los Filósofos de la Naturaleza del siglo XVIII y los Románticos alemanes del XIX, llegando a unos de los conocimientos de Pscioanálisis de Freud y la Psicología profunda de C.G. Jung, de quien fue Hesse paciente personal. La conveniencia de la tesis se basa en haber querido preparar un estudio, en español, que diera a conocer al poeta/novelista con motivo del 125º aniversario del nacimiento y 40º de su muerte en nuestro país, más adelante se traducirá la obra con notas para el público en general y se celebrará un congreso internacional estudiando la figura de Hesse hoy:volker Michels, de la Editorial Suhrkamp en Frankfurt.
  • TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN POLÍTICA: INTERRELACIONES TEÓRICAS, REESCRITURAS IDEOLÓGICAS, TRASVASES INTERCULTURALES.
    Autor: MARTIN RUANO M. ROSARIO.
    Año: 2000.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN.
    Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACION.
    Resumen: Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como transferencia intercultural y tráfico trasnfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del a cnon, las políticas de la identidad y un tratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad. En primer lugar examina el lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en Norteramérica, centrándose especialmente en sus implicaciones ideológicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepción y posterior acomodación a la cultura española. Las traducciones y reescrituras que componen esta traducción cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposición predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el Otro vigentes en la cultura, las divergencias ideológicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegemónico. El fenómeno de lo políticamente correcto muestra que la traducción y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducción y cambio cultural.
  • LA COMPOSICIÓN NOMINAL ALEMANA DESDE LA PERSPECTIVA TEXTUAL: EL COMPUESTO NOMINAL ALEMÁN COMO DIFICULTAD DE TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL.
    Autor: GÓMEZ PÉREZ CARMEN.
    Año: 2000.
    Universidad: SALAMANCA.
    Centro de lectura: TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACION.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA .
    Resumen: La traducción al castellano de los compuestos nominales alemanes (CNa), tanto los lexicalizados como los ocasionales o ad hoc, se revela como una fuente frecuente de error debido fundamentalmente a las divergencias que presenta este mecanismo de creación léxica, altamente eficaz y productivo en la lengua alemana, frente a los utilizados por la lengua española en la formación de palabras nuevas. Esta asimetría ha sido objeto de estudio en el pasado casi exclusivamente desde una perspectiva microestructural, es decir, se describían a grandes rasgos las diferencias y semejanzas morfosintácticas y semánticas existentes entre los sistemas compositivos alemán y castellano, para posteriormente proponer las estructuras españolas equivalentes en cada caso al compuesto alemán. El primer objetivo de nuestro estudio consistió en superar precisamente este nivel microestructural y presentar el fenómeno de la composición aleman desde un nivel macroestructural, esto es, considerando los parámetros pragmáticos y textuales que intervienen en la creación, uso e interpretación del Cna utilizado y/o creado en un momento determinado y con un fin textual específico. En segundo lugar, se trató de demostrar que la adecuada caracterización de los parámetros micro y macrotextuales resulta de gran utilidad, tanto en la diagnosis, como en la terapia del error de traducción que tiene como fuente un CNa. La tesis que defenderemos descansa, pues, en la hipótesis de que del estudio contrastivo entre el sistema compositivo nominal alemán y el sistema atributivo y compositivo español, a al luz de un corpues textual de investigación, se podrá obtener una información valiosa a la que el traductor puede recurrir para evitar uno de los errores más frecuentes en la traducción directa alemán-español.
  • TRADUCCIONES DEL ALCORÁN: LINGÜÍSTICA Y ESTILÍSTICA .
    Autor: BARRADA MOHAMMED.
    Año: 2000.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS.
    Centro de realización: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: La tesis doctoral titulada "Traducciones del Alcorán: lingüística y estilística" es un estudio comparativo entre cuatro traducciones del Alcorán: las de Cortés, Vernet, García Bravo y Melara Navío. Se compone de tres partes: la primera de carácter teórico, presenta varias cuestiones generales como la historia de la traducción en Oriente y Occidente, algunos aspectos teóricos de la traducción y la crítica de la traducción. La segunda parte refleja la realidad de la traducción religiosa, lista las traducciones del Alcorán hasta finales del presente siglo y afloja la nueva teoría de la traducción exegética que es una traducción basada en los libros de exégesis. En estas dos partes, que requieren un tratamiento teórico, no hemos perdido de vista la práctica. Siempre hemos plasmado la teoría en ejemplos concretos. En la tercera parte, de carácter práctico, hemos comparado las trraducciones del Alcorán con el texto original, para ver hasta qué punto coinciden las traducciones, y si efectivamente los traductores transmiten todas la ideas del Alcorán y el contenido global del mismo. Hemos estudiado los títulos, los prólogos, los contrastes significativos, la traducción de los nombres propios, la traducción de los tiempos, aspectos, metáforas, las notas de piede de página y sus comentarios. Por último, en función de los resultados obtenidos, y a partir de las conclusiones de nuestro trabajo, hemos dado algunas recomendaciones para intentar lograr en futuras traducciones una versión "ideal" como dice Nida.
  • LA TRADUCCION COMO PROCESO COGNITIVO: UN MODELO LEXICO-CONCEPTUAL A PARTIR DEL ESTUDIO TRADUCTOLOGICO DE A CONFEDERACY OF DUNCES DE J. KENNEDY TOOLE Y SU TRADUCCION ESPAÑOLA.
    Autor: GOMEZ PARRA M. ELENA.
    Año: 1999.
    Universidad: CORDOBA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS ( UCO).
    Resumen: Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS (eje axiológico negativo) en las obras que constituyen el corpus literario de nuestro trabajo, esto es, A Conferacy of Dunces, y su traducción al español,La Conjura de los Negocios. A continuación se realizó un estudio traductológico de las obras citadas utilizando el método de K. Van Leuven-Zwar, que nos condujo hacia una clasificación definitiva de los desplazamientos hallados en la traducción. El análisis de procesos cognitivos se basa en dos ciencias que,hoy por hoy, no encuentran demasiada relevancia en estudios lingüisticos. Se trata de la psicolingüistica y la neurolingüistica. Las conclusiones de esta tesis doctoral presuponen la apertura de futuras líneas de investigación que apuntan hacia el estudio de los campos léxicos con proyección cognitiva, así como la colaboración con las dos ciencias anteriormente mencionadas que aportarán conclusiones definitivas sobre procesos cognitivos de almacenamiento y recuperación léxica que están por descubrir.
  • LA TRADUCCION DE LOS NOMBRES DE "REALIA" EN TEXTOS DEL SECTOR TURISTICO.
    Autor: MARTINEZ SANCHEZ PATRICIA CRISTINA.
    Año: 1999.
    Universidad: VALENCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: El objetivo principal de esta investigación consiste en el estudio del tratamiento traductológico de los nombres de "realia" o nombres de referentes específicos de una comunidad lingüística y cultural determinada, que, como tales, constituyen un tipo de inequivalencia léxica. Para ello, elaboramos un corpues de análisis a partir de ejemplos extraídos de folletos de información turística, agrupando los nombres de realia en torno a una serie de campos o áreas de cultura, e indicando en cada caso, junto al nombre original de castellano y su traducción o traducciones al inglés, el procedimiento traductológico empleado. Tras una aclaración terminológica previa, una descripción minuciosa del objeto de estudio y una revisión del estado de la cuestión, llevamos a cabo el comentario crítico de las soluciones traductológicas halladas en los textos. La metodología adoptada para este comentario o análisis es la de la teoría funcional o teoría del "escopo", puesto que partimos de la hipótesis de que este modelo ofrece un marco teórico global que comprende los aspectos decisivos para la adopción de un procedimiento de traducción determinado en el caso de los nombres de realia, y que todos los parámetros determinantes están subordinados al concepto de escopo u objetivo translativo. La elección de textos del sector turístico para la elaboración del corpus de análisi responde a otro de los objetivos fundamentales de esta investigación, a saber, profundizar en la descripción de la naturaleza de los textos de esta área y demostrar que la particular constelación de los parámetros situacionales en este tipo de textos constituye una consecuencia inmediata para su traducción.
  • EL ANALISIS DEL TEXTO DRAMATICO PARA LA TRADUCCIÓN: EL CASO DE SHAKESPEARE.
    Autor: EZPELETA PIORNO PILAR.
    Año: 1999.
    Universidad: VALENCIA.
    Centro de lectura: FILOLOGIA.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
    Resumen: El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas. Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.
  • LA PRENSA FRANCESA Y EL LECTOR NO FRANCOFONO.
    Autor: BRUNET CID ANA M..
    Año: 1999.
    Universidad: AUTONOMA DE MADRID.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: Esta tesis investiga la lectura intercultural de la prensa francesa que realiza un lector español, así como los problemas que esta actividad conlleva. A partir de un enfoque didáctico, se analiza, en primer lugar, cuál es la utilización que de la prensa en general se hace en la enseñanza, en España. A continuación, se estudia cómo se utiliza la prensa en el sistema educativo frances y se hace referencia al CLEMI (Centre de liasion entre l'enseignement et les Moyens d' information). Se constata que, en ambos países España y Francia, la utilización de la prensa extranjera en las clases de lenguas es un hecho aislado y poco estudiado. Para suplir este déficit metodólogico, se investigan, en la segunda parte, las aportaciones de determinadas ciencias sociales y del lenguaje, como la psicología cognitiva, la hemerografia, la sociologia, el análisis del discurso y la mediología, al objeto de elaborar una metodología, eficaz e innovadora, en la que sustentar la didáctica de la lectura de la prensa francesa, en un contexto intercultural, En la tercera parte de la tesis, despues de elaborar un panorama histórico y espacial de los medios de comunicaciòn franceses, se aplica la metodología elaborada a temas como el humor y el estereotipo.Finalmente se estudian algunas traducciones al español de artículos publicados inicialmente en la prensa francesa. Sigue una bibliografía comentada y actualizada sobre el tema.
  • LA REPRESENTABILIDAD DEL TEXTO SHAKESPERIANO EN ESPAÑOL: FIGURAS DE DICCION CON CARÁCTER ITERATIVO EN RICARDO III .
    Autor: SANDERSON PASTOR JOHN DOUGLAS.
    Año: 1999.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: EL OBJETIVO DE ESTE TRABAJO DE INVESTIGACION ES EL ESTUDIO DE LAS FIGURAS DE DICCION CON CARÁCTER ITERATIVO QUE APARECEN EN ESTA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE Y DEL TRATAMIENTO DE LAS MISMAS REALIZADO EN NUEVE TEXTOS META EN ESPAÑOL. EL HECHO DE QUE SEAN RECURSOS RETORICOS COMUNES AL CODIGO ORIGEN DEL SIGLO XVI Y AL CODIGO META CONTEMPORANEO LE CONFIERE IMPORTANCIA A SU ADECUADA TRASLACION POR FACILITAR LA DESCODIFICACION DEL RECEPTOR META ACTUAL. SU NATURALEZA REPETITIVA APORTA UNA CADENCIA A LA HIPOTETICA REPRESENTANCION ORAL DEL TEXTO QUE CON MUCHA BELLEZA FORMAL Y RELEVANCIA SEMANTICA.
  • DISEÑO Y APLICACIÓN DE UN MARCO DE ANALISIS DE LA TRADUCCION DE LA METAFORA .
    Autor: SAMANIEGO FERNANDEZ EVA MARINA.
    Año: 1999.
    Universidad: ALICANTE.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: UNIVERSIDAD DE ALICANTE.
    Resumen: EN EL TRABAJO SE PRESENTA UN MODELO FLEXIBLE DE ANÁLISIS DE FACTURES RELACIONADOS CON LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA. DICHO MODELO SE APLICA A UNA MUESTRA TEXTUAL ESPECÍFICA MEDIANTE EL REFLEJO DE UNA SERIE DE PARÁMETROS EN UNA BASE DE DATOS PARA LA OBTENCIÓN DE REGULARIDADES. LA MUESTRA ESTUDIADA ESTÁ COMPUESTA POR UN CONJUNTO DE TEXTOS PERIODÍSTICOS PUBLICADOS EN INGLÉS Y TRADUCIDOS Y PUBLICADOS EN PRENSA ESPAÑOLA; POR OTRO LADO, EN LA MUESTRA SE ESTUDIAN ÚNICAMENTE LAS METÁFORAS NOVEDOSAS. DEL ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS ARROJADOS POR LA BASE DE DATOS SE EXTRAEN UNA SERIE DE CONCLUSIONES SOBRE LAS NORMAS QUE PARECEN REGIR EL TRASVASE INTERLINGUÍSTICO DE ESTA CLASE DE METÁFORAS EN ESTE GÉNERO CONCRETO, ENTRE LAS CUALES LA MÁS IMPORTANTE ES LA TENDENCIA A LA EXTENSIÓN CONCEPTUAL EN ESPAÑOL PROCEDENTE DE LA TRADUCCION LITERAL Y LA CONSIGUIENTE INNOVACIÓN TERMINOLÓGICA EN ESPAÑOL, LO QUE HACE QUE EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL TIENDAN A LA UNIFORMIDAD TERMINOLÓGICA Y CULTURAL.
  • EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL.
    Autor: CORCHADO PASCASIO M. TERESA.
    Año: 1999.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS .
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
    Resumen: El objetivo prinipal de esta tesis doctoral es el análisis comprativo entre el texto original de shakespeare y el de sus nueve traduciones españolas. La evaluación traductolópica radiza principalmente en el análisis de las ambigüedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusión a la que se llega es que ninguna de las traducciones reune los minimos requisitos que exige la recepción del texto en español.
  • EL DISCURSO AMBIGUO DE LOS DIECISIETE PRIMEROS SONETOS DE W. SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.
    Autor: MARIN CALVARRO JESUS ÁNGEL.
    Año: 1999.
    Universidad: EXTREMADURA.
    Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
    Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIAY LETRAS.
    Resumen: El propósito fundamental de este trabajo de tesis doctoral consiste en la evaluación, desde una perspectiva traductológica, de las traducciones españolas de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare. Esta valoración se ha proyectado principalmente sobre un dimensión muy concreta: la referente a los numerosos seguimientos marcados por la ambigüedad o el equívoco que inundan y caracterizan el discurso shakespeariano. La conclusión a la que se llega es que, aun partiendo de un baremo que se aleja por igual del intraducible como de esa versión portadora de la totalidad de equívocos y ivego vergal, ninguna de las traducciones reune los mínimos requisitos que exige la recepción del texto en español.
318 tesis en 16 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Google
Web www.cibernetia.com
Manuales | Directorio | Tesis: Ordenadores, Circuitos integrados...
english
Cibernetia