|
|
|
LA ESCUELA TRADUCTOLOGICA DE LEIPZIG DESDE UNA PERSPECTIVA LEXEMATICO-FUNCIONAL . Autor: JUNG LINUS. Año: 1999. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Resumen: En esta obra se describe la teoria
de la traducción de la Escuela de Leipzig a través de un minucioso estudio crítico de las publicaciones de sus integrantes desde los años sesenta hasta la actualidad. Este recorrido historiográfico compara los logros teóricos de esta Escuela con el
desarrollo de la traductología general. En la discusión, se repasan además conceptos de esta disciplina tan relevantes como traslación, valor comunicativo, equivalencia funcional, equivalencia textual y equivalencia traslativa ilocutivo-enunciativa.
En la segunda y tercera parte se integran en esta teoría de la traducción el Modelo Lexemático-Funcional de análisis léxico de Martín Mingorance mediante el estudio de redes de significado en la novela San Manuel Bueno, mártir de Unamuno. Los
resultados obtenidos a través de este método sirven en el proceso traslativo como marco orientativo para la reproducción de los valores comunicativos y representan unos criterios fiables para la determinación de la equivalencia comunicativa al
interrelacionar las aportaciones textuales de los lexemas con los niveles de equivalencia comunicativa. En cuanto a la crítica literiaria y los estudios literarios comparativos, los resultados de los análisis de redes de significado aportan unas
estructuras textuales que pueden utilizarse para la descripción de la literariedad de una obra. FORMULACIÓN, DESARROLLO Y PERFECCIONAMIENTO DE PRUEBAS INICIALES PARA EL PRIMER CICLO DE ESTUDIOS
EN TRADUCCIÓN DENTRO DE LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN . Autor: ROBINSON FRYER
BRYAN-JOHN. Año: 1999. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: La tesis presenta un estudio correlacional del diseño, desarrollo y perfeccionamiento de las pruebas de destrezas lectoras en Lengua A Español y Lengua B Inglés, que forman parte de una batería de pruebas específicas de acceso
a la Titulación en Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
La tesis tiene tres objetivos fundamentales: 1. Justificar el uso de una prueba específica para el acceso a los estudios en traducción y ratificar la hipótesis de que existe una relación directa entre las destrezas lectoras y la aptitud para
traducir.2. Medir la relación entre las pruebas de aptitud lectora y los intrumentos de evaluación global de la enseñanza secundaria y del conocimiento de Lengua B.3.
Identificar cualquier combinación de destrezas de lectura y actividades de examen cuyo comportamiento se demostrara especialmente eficaz en el diseño de pruebas de acceso.
Para llevar a cabo el estudio se siguió el modelo de diseño de investigación correlacional propuesto por J.B. Carroll(1981) y se elaboró una serie de pruebas de destrezas comunicativas y lingüisticas de Munby(1978). Las pruebas se diseñaron
según los criteros establecidos en la teoría clásica del examen(Bachman 1990) y se utilizaron actividades y métodos de análisis del ítem conformes con los que se suelen encontrar en la bibliografia al uso (Weir 1983,1990,1993; Crocker y Algina
1986;Heaton 1988,1999,etc). El diseño se ensayó con una cohorte de alumnos de Diplomatura(n=44), y la primera versión de las pruebas de destrezas lectoras se administró (Cohorte A n>440). Con los resultados estas pruebas se revisó la especificación
y se administraron otros subpruebas(Cohorte B n>350).
La tesis presenta un detallado análisis estadístico de los resultados obtenidos y ofrece interpretaciones de dichos datos. Las conclusiones más relevantes que se desprenden de los mismos son las siguientes:
1. El uso de una prueba específica de aptitud para la traducción está plenamente justificado dado que ninguna de las otras calificaciones contrastadas(Selectividad y nota media de secundaria) ha generado correlaciones relevantes con los
resultados de la prueba estudiada. 2.Las destrezas lectoras representan una de las variables que entran en el proceso traductor, pero otras variables también deben tenerse en cuenta. Por ello,cualquier prueba específica de actitud debe incluir un
examen de elementos discretos, basados en las destrezas lectoras junto a otras subpruebas que evalúen otro tipo de destrezas y conocimientos, como la producción escrita o el uso gramatical en cuestiones de precisión lingüística. El estudio concluye
con una enumeración de campos de investigación abiertos por la tesis: validez de las pruebas genéricas de acceso a la Universidad (Selectividad), validez de los instrumentos de evaluación que se utilizan en la licenciatura de Traducción e
Interpretación, desarrollo de subpruebas de producción escrita para medir la madurez de los candidatos como autores en LA y LB, valoración de elementos no específicos de la traducción sino asociados más bien con destrezas más generales como las
medidas en otras pruebas como el Oxford Placement Test. TRADUCCION Y PUBLICIDAD. APROXIMACION A UNA ESTRATEGIA TRASLATIVA(FRANCES-ESPAÑOL)
. Autor: COMITRE NARVAEZ ISABEL M.. Año: 1999. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: UNIV DE MALAGA-FILOSOFIA Y LETRAS:FILOLOGIA H..
Resumen: Siguiendo un método analítico inductivo basado en la
explotación de un corpus de estudio formado por las versiones francesas y españolas de anuncios desaparcidos en las revistas L´Express, El País Semanal, Marie-Claire y Marie-Claire España, en los sectores de automóviles, belleza e higine, colonias y
perfumes,hogar y alimentación, joyas y estilográficas, transporte y turismo, vestimenta y complementos aparecidos, durante los años 1995-1996, el resultado del análisis cuantitativo y cualitativo de este corpus demuestra que el texto publicitario
reúne prácticamente la totalidad de las dificultades lingüisticas y extralingüisticas, pragmáticas, culturales y semióticas que se pueden encontrar en los demás tipos de textos, lo que convierte a este tipo textual -con una función claramente
persuasiva y apelativa-, en un verdadero reto para el traductor. Se trata, pues de producir el mismo efecto contextual óptima de seducción-persuasión en el receptor del TO y del TM. Se han establecido cuatro niveles en el tratamiento traslativo del
texto publicitario: la extranjerización, la traducción literal, la adaptación y la creación. Retomando los dos polos de equivalencia comunicativa funcional(adecuación a la lengua y cultura origen y aceptabilidad a la lengua y cultura meta), los dos
primeros niveles se sitúan en la esfera de la adecuación al TO, mientras que el tercero y el cuarto se acercan a las exigencias de aceptabilidad de la cultura meta. Respetando los imperativos, tanto de los creativos publicitarios como de los
traductólogos más rigurosos y menos preocupados por objetivos de markenting, se ha elaborado una propuesta integradora de tratamiento traslativo enfocado hacia el texto publicitario. Plasmando este modelo en un anuncio concreto: el anuncio del
Nissan Micra. Utilizando los diferentes niveles de tratamiento traslativo propuestos, se demuestra que el texto publicitario requiere unas competencias especificas que exigen traductores experimentados, en el ámbito publicitario y que tengan una
gran capacidad creativa.
PROBLEMÁTICA TEÓRICO-PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, SUBORDINADA DE CÓMICS. ANÁLISIS DE UN CASO
PRÁCTICO: LAS HISTORIETAS DE ASTERIX EN FRANCES Y EN ESPAÑOL. Autor: VILLENA ALVAREZ
IGNACIO. Año: 1999. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Esta tesis doctoral aborda la problemática de la traducción
subordinada de cómics. Dada la juventud de la investigación en este campo, intentamos definir qué es la traducción subordinada y las distintas modalidades que de ella existen. Para ello, intentamos caracterizar la traducción subordinada desde una
perspectiva general(Teoría general de la traducción) y desde una perspectiva particular, comparándola con otras modalidades de traducción especializada.
Una vez delimitado el paradigma teórico que rige en este campo, procedimos al análisis práctico del corpus estudiado(las aventuras de Axterís), desde un punto de vista textual y desde un punto de vista factorial, estudiando distintos aspectos
que podrían plantear problemas de traducción(nombres propios, referentes culturales…).
Tras haber realizado una especulación teórica y un análisis práctico, emprendimos el establecimiento de conclusiones. Dada la doble vertiente de esta tesis, establecimos conclusiones teóricas, prácticas y teórico-prácticas(didácticas). A la
luz de la investigación realizada, concluimos nuestra investigación abogando por la necesidad de establecer una teoría particular de la traducción subordinada y centrándonos en los aspectos que debería estudiar esta teoría particular.
Por último, incluimos una selección bibliográfica distribuida en tres apartados: bibliografia principal, bibliografia complementaria y obras de consulta puntual. EL CAMINO DEL TRADUCTOR: HISTORIA Y DESCONSTRUCCIÓN. Autor: MALLO MARTINEZ JAVIER. Año: 1999. Universidad: SALAMANCA
. Centro de lectura: TRADUCCION Y DOCUMENTACION. Centro de realización: SALAMANCA.
Resumen: La desconstrucción ofrece un buen punto de partida para
analizar las diferentes escuelas de los estudios de traducción en el siglo XX. En primer lugar, se realiza un recorrido histórico crítico por las principales escuelas y obras. A continuación, se aplican los neologismos aportados por la
desconstrucción a la teoría de la traducción. Cada término se pone en relación directa sobre cuestiones claves para la traducción como la escritura, original, el traductor, la firma, etc. A modo de conclusiones se plantea un espacio para el debate
sobre la violencia implícita en cualquier acto de interpretación, el alcance de la desconstrucción y algunos excesos, la posibilidad de traducir y la importancia del papel del traductor en la línea que produce los significados de los textos.
LA PROBLEMÁTICA DE LOS TIPOS TEXTUALES INGLES/ESPAÑOL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION.
Autor: FERNANDEZ ANTOLIN MARTIN JOSE. Año: 1999. Universidad: VALLADOLID. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Tradicionalmente, los
estudios de traduccion han considerado sus unidades desde un punto de vista analítico y no generico. Esta situación es aun mas evidente en el caso de las tipologías existentes en lengua española que adolecen de una perspectiva bilingüe y/o generica.
En la presenta Tesis Doctoral se ofrece una propuesta tipologica basada en parametros pragmaticos, semanticos y linguisticos cuya argumentacion determinara que las sociedades convencionalizan los tipos textuales en función de algo más que su
estructura formal, semantica o pragmatica por separado. Esta formalización de los tipos textuales representaria tan solo un estudio externo de las predicaciones pragmaticas y semanticas que serviran a su vez agrupar un valor como unidades de
traduccion a dichas normalizaciones textuales.
EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA: ERAGINAK, FUNTZIOAK ETA ITZULPEN-ESTRATEGIAK
. Autor: LOPEZ GASENI JOSE MANUEL. Año: 1999. Universidad: PAIS VASCO. Centro de lectura: FILOSOFIA Y CIENCIAS DE LA
EDUCACION. Centro de realización: E.U. FORMACION DEL PROFESORADO E.G.B. VITORIA.
Resumen: En este trabajo se analizan las tendencias que muestran en su nuevo contexto los textos traducidos, en este caso dentro de la literatura infantil y
juvenil en lengua vasca. Divididos en tres periodos: 1876-1936,1937-1975 y 1976-1996. Por una parte se estudian las funciones que cumplen dichos textos: principalmente complementar y modernizar la literatura de destino o literatura meta. Por otra,
se analian las influencias que ha ejercido la literatura importada en la producción meta: aportación de nuevos géneros y temas, y de técnicas literarias apenas utilizadas hasta entones. Finalmente se muestran las estrategias de traducción mas
reseñables: las normas que rigen las traducciones, y las adaptaciones estilísticas, ideológico-didácticas y culturales. INSTRUMENTOS DE MEDIDA DE LA ADQUISICION DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA: CONSTRUCCION Y
VALIDACION . Autor: OROZCO JUTORAN MARIANA. Año: 1999. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION.
Resumen: La tesis se propone com objetivo global crear y validar
instrumentos de medida para la adquisicion de la competencia traductora, siguiendo en todo momento el metodo cientifico de investigacion. Para ello se revisan en primer lugar las investigaciones empiricas llevadas a cabo para estudiar el proceso de
traduccion en el campo de la Traductologia y se justifica la necesidad de crear instrumentos de medida propios de la disciplina asi como las ventajas de la utilizacion rigurosa del metodo cientifico de investigacion.
Tras sentar las bases del marco teorico del que se parte, respecto a los conceptos de traduccion, competencia traductora, adquisicion de la competencia traductora, etc., se seleccionan tres elementos indicadores del constructo que se quiere
medir, la competencia traductora, y se elaboran tres instrumentos de medida, uno por cada elemento indicador:
Instrumento de medida de la concepcion general de la traduccion
Instrumento de medida de la actuacion frente a los problemas de traduccion
Instrumento de medida de los errores de traduccion
Estos tres instrumentos se han perfeccionado a lo largo de tres años mediante pruebas piloto realizadas con muestras de estudiantes de primer curso de las facultades de traduccion e interpretacion de las universidades Autonoma de Barcelona,
Jaume I de Castellon y Vic, con Finalmente,a lo largo del curso 1998-1999 se llevaran a cabo una serie de pruebas de fiabilidad y validez de los tres instrumentos que determinaron la sensibilidad al cambio, el grado de generalizabilidad de los
resultados y la validez de contenido de cada uno de los tres instrumentos.
Por último, la tesis doctoral propone un diseño de investigacion futura en el poder aplicar los intrumentos creados para estudiar el efecto de distintas metodologias docentes en los estudiantes de primer curso de la titulacion de traduccion e
interpretacion. ACROSS THE FRONTIER: A DIALOGIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION, POETRY, LANGUAGE AND IDENTITY IN
CONTEMPORARY IRISH AND SCOTTISH LITERATURE. Autor: PUJOL MORILLO DIDAC. Año: 1999. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA INGLESA.
Resumen: El objetivo de la tesis es utilizar las teorias dialogicas de Mikhail Bakhtin para explicar la naturaleza hibrida de la traduccion
literaria, de la composicion poetica y de la literatura irlandesa y escocesa contemporanea. El principal autor estudiado es el poeta irlandes contemporaneo Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura 1995;otros escritores analizados son John
Burnside, W.N. Herbert, James Kelman, Liz Lochhead e Irvine Welsh por el lado escoces, y Marina Carr, Ciaran Carson, Brian Friel y Paul Muldoon por el lado irlandes.
El primer capitulo presenta un modelo de traduccion literaria basado en los trabajos de Bakthin sobre el discruso novelistico. En este nuevo modelo dialógico de traducción literaria,se argumenta que hay dos tipos de traduccion:"traduccion con
una sola voz"y "traduccion con dos voces". En la traduccion con dos voces hay un uso simultaneo de los lenguas y/o dos culturas(versificación hibrida, intertextualidad, etc.). El capitulo II estudia la negociacion entre materialidad y
espiritualidad en la obra de John Burnside y Seamus Heaney, que representa una inmersión en un mundo dialogico en el que la espiritualidad es una forma de concebir la alteridad en la vida ordinaria. Se analizan también las experiencias estetica y
creativa, caracterizadas por lo que Bakhtin llama un encuentro con "el otro". Los capitulos III y IV demuestran que la lengua usada por los autores analizados es una lengua hibrida que puede tener caracteristicas tales como la variedad de estilos,
el uso de lengua novelizada en la poesia lirica o la mezcla de ingles estandar y dialecto local- esta ultima caracteristica expresa el rechazo de los escritores analizado a confinarse a una sola identidad lingüística, cultural o nacional. El último
capitulo presenta una lectura profunda de algunos de los poemas alegoricos de The Haw Lantern(1987) de Seamus Heaney y demuestra que los escritores irlandeses y escoceses contemporaneos dejan atrás las identidades monologicas y forjan una identidad
territorial, nacional, lingüística y religiosa caracterizada por la hibridez. TRADUCCION Y CENSURA CINEMATOGRAFICA EN EL FRANQUISMO. Autor: GUTIERREZ LANZA M. CAMINO. Año: 1999. Universidad: LEON
. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos
cinematográficos importados en la España de Franco.
Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y
censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el
establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras
representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura
externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época.# A PRAGMATIC ANALYSIS OF ORAL PRODUCTION IN SPEAKERS OF ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE
. Autor: ANDERSON JODEE. Año: 1999. Universidad: A CORUÑA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOXIA.
Resumen: El objetivo de
este trabajo es investigar la competencia comunicativa de hablantes no nativos de ingles cuando mantienen conversaciones espontáneas con un hablante nativo, para posteriormente ampliar la definición del termino "fluidez". En la primera parte,
dedicada a los aspectos teoricos, ademas de proporcionarse una definición de las nociones de fluidez y de fluidez pragmática, también se relacionan estos conceptos con los conceptos clásicos de langue/parole (Saussure) y competence/performance
(Chomsky). Se demuestra la insuficiencia de esta dicotomías cuando se analiza la competencia pragmatica y discursiva de los aprendices de una segunda lengua en situaciones comunicativas. Asimismo, en este trabajo de investigación se muestra la
utilidad del concepto de competencia comunicativa (Hymes) para el estudio de la adquisición de una segunda lengua, tal como se hizo hace años en el campo de la adquisición en niños. La segunda parte de la tesis consiste en el analisis empírico que
se divide en dos apartados. El primero, dedicado a la coordinación del discurso, analiza la habilidad de hablante no nativo para incluir al hablante nativo en la negociación del significado. Mientras que el segundo analiza la habilidad del no nativo
para contribuir activamente al encuentro. Se demuestra cómo el analisis cualitativo de datos discursivos reales es una metodología más adecuada en la investigación de la competencia de los hablantes no nativos, ya que con ello se puede llegar a
determinar mejor as estrategias pragmáticas y discursivas que aun se necesitan adquirir, para programa la didáctica adecuada. Asimismo, las conclusiones de este trabajo corroboran algunas de las definiciones propuestas recientemente sobre el
concepto de fluidez comunicativa, en la dirección de que no se pueden establecer unos parámetros fijos para la aprehensión del concepto. Mas bien, los resultados demuestran que en este concepto intervienen multiples factores relacionados,como se
muestra en este estudio, con la cognición (activación o desactivacion de "marcos" de conocimiento), el contexto (el contexto discursivo, asi como el social y cultural) y la negociación del significado(semántico y pragmático) en la interrelación
entre los diferentes participantes. "LA TRADUCCION EN EL SISTEMA LITERARIO GALLEGO (1878-1993)" . Autor: REAL PEREZ BEATRIZ. Año: 1999. Universidad: A CORUÑA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: Este estudio analiza la presencia de los textos traducidos al idioma gallego en el sistema literario y reflexiona sobre los condicionantes culturales, socio-historicos e ideológicos que rodean el proceso de la
traducción al gallego.
Contempla la traducción como una actividad en proceso, como un sistema dinámico dentro de un contexto social. Para la autora, la traducción se revela una práctica lingüística y literaria, de mayor valor simbólico que literario, que ayudó en
distintas etapas a normalizar y legitimar el uso de lengua gallega en todo tipo de textos escritos, no únicamente en los literarios, y que ayudó a superar la condición de marginalidad de un sistema cultural en/una clara posición de debilidad. La
traducción al gallego funcionó como una "estrategia" de normalización y consolidación del sistema cultural gallego. Más que como medio de renovación interna, parece surgir de expectativas diferentes dependiendo de que agentes del sistema la
promuevan y varíe en cada epoca en tanto cambian los intereses de las instituciones o grupos dirigentes que la impulsan.
La traducción aparece como una estrategia activa que pretende orientar, controlar y reforzar el sistema. En este un comportamiento propio de su condición de sistema minoritario, defectivo y con conciencia de debilidad, lo que explica la actitud
intervencionista que a veces dificulta el proceso de comunicación de los textos procedentes de otros sistemas. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ESTUDIO DESCRIPTIVO Y MODELO DE ANÁLISIS DE LOS TEXTOS AUDIOVISUALES
PARA SU TRADUCCIÓN. Autor: CHAUME VARELA FREDERIC. Año: 1999. Universidad: JAUME I DE CASTELLON. Centro de lectura: CIENCIAS
HUMANAS Y SOCIALES. Centro de realización: FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES.
Resumen: La tesis doctoral gira en torno a las dos modalidades de
traducción audiovisula que gozan de mayor popularidad en el mundo, el doblaje y la subtitulación. La investigación se ha estructurado en dos partes diferenciadas pero complementarias. La primera parte responde al estudio descriptivo de estas
modalidades de traducción, atendiendo progresivamente a su historia, a los estudios teóricos realizados sobre este ámbito, a la descripción del proceso de comunicación que tiene lugar en la transferencia interlingüística de este tipo de textos, a la
recepción del texto audiovisual traducido, a la descripción y uso de todas las modalidades de traducción audiovisuales susceptibles de ser traducidos. La segunda parte ofrece un modelo de análisis de los textos audiovisuales , basado en las
aportaciones de la teoría de la traducción, de las corrientes más contemporáneas de la lingüística y, en especial, de la teoría del cine. El modelo se complementa con el análisis de casi un centenar de ejemplos reales, doblados o subtitulados, de
las 50 obras audiovisulaes estudiadas. Las conclusiones abogan, esencialmente, por una necesaria interdisciplinariedad en el acercamiento a estas modalidades de traducción, así como por el reconocimiento de la especificidad de la traducción
audiovisual en el marco de los Estudios sobre la Traducción. TRADUCCIONES MEDIEVALES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA: EL CASO DEL "TRISTAN EN PROSE". UNA APROXIMACIÓN A
SU TRANSMISIÓN TEXTUAL . Autor: SORIANO ROBLES LOURDES. Año: 1999. Universidad: BARCELONA. Centro de lectura: FILOLOGÍA
. Centro de realización: UNIVERSITAT DE BARCELONA.
Resumen: La autora estudia las traducciones o adaptaciones peninsulares del "--" artúnico francés Tristan en prose y su relación con los modelos franceses e italianos existentes con el fin de establecer su filaición
textual
El trabajo se divide en cuatro partes;
En la primera revisa e inventaría todos los testimonios de cada una de las versiones románicas: se describen los textos ibéricos que se conservan del Tristán de -- que forman parte de la denominada familia hispano-italiana (edición de 1501 y
sucesivas reimpresiones, el Cuento de Tristán castellano-aragonés y los dos fragmentos catalanes, amén de los recientes fragmentos castellanos descubiertos en la biblioteca nacional de madrid, completando las descripciones -- y textuales
anteriormente realizadas, así como las de los
testimonios fraces e italianos.
En la segunda parte se evalúan y debaten cada uno de las hipótesis formuladas sobre su filiación, la poca solidez de la argumentación aportada por muchos estudios a lo largo de casi noventa años de estudios Tristanianos, lleva a la autora de la
teis a realizar una edición sinóptica de los episodios que considera definitovs para poder establecer la filaición textual hispánica: son los capítulos 41 a 83 de la edición catellana de 1501, texto que toma como base. Pero antes de comparar cada
uno de los episodios con sus correspondientes francés e italianos, se examian el testimonio castellano con la intención de depurar la obra de todas aquellas interpolaciones ajenas a la materia Tristaniana procedentes, en su mayoría de otras obras
que paralelamente a ésta, Juan de Burgos preparada por la imprenta.
De esta díficl pero imprescindible tarea, su autora obtiene los argumentos necesarios para postular la que se cree será la hipótesis que, por el momento, se acerca mas a una solución definitiva del problema LA ENSEÑANZA DEL ALEMÁN COMO SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA EN LAS FACULTADES DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN DE ESPAÑA: PROPUESTAS METODOLÓGICAS . Autor: MÖLLER RUNGE JULIA KARINA
. Año: 1999. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: En la actualidad cada vez se alzan más
voces a favor de una enseñanza de una lengua extranjera adaptada a las necesidades puntuales del grupo de destino. Esto lleva consigo que un método no se considere mejor que otro, sino más o menos apropiado para el objetivo que persigue el gurpo al
que se dirige la enseñanza.
En este sentido, en esta tesis se presentan directrices metodológicas para la enseñanza del alemán como lengua C (Segunda lengua extranjera) en las Facultades de Traducción e Interpretación, que derivan del análisis de la realidad acedémica y
profesional del (futuro) traductor y/o intérprete.
Se comienza, por tanto, estudiando la situación actual de la docencia del alemán como lengua C en las Facultades de Traducción e Interpretación de España. Una vez establecida, se valora la relevancia de la lengua C, en general, en los Planes de
Estudio.
Asimismo, para conocer las necesidades específicas de este grupo de destino (futuros traductores y/o intérpretes), se considera la situación del mercado laboral centrado en la lengua alemana. Se completan los datos, en los que posteriormente se
basa la propuesta metodológica, con la determinación de la importancia del dominio de la lengua extranjera en el proceso traslativo. ESTRATEGIAS DE TRADUCCION EN LOS INTERCAMBIOS LITERARIOS CONTEMPORANEOS: LAS LETRAS HISPANICAS EN
EL MERCADO FRANCOFONO. Autor: MALINGRET LAURENCE. Año: 1998. Universidad: SANTIAGO DE COMPOSTELA. Centro de lectura: FILOLOGIA.
Resumen: Esta tesis analiza los intercambios entre sistemas literarios partiendo de las normas y modelos que rigen las estrategias de traducción.
El trabajo se compone de cuatro partes: una reflexión sobre los últimos avances en teoría de la traducción, una aproximación al fenómeno de la literatura hispánica contemporánea traducida al francés, el estudio de las estrategias dominantes y de
las figuras de traducción correspondientes, y el análisis descriptivo de cuatro textos (la traducción de Albert Bensoussan de ?Quién mató a Palomino Molero? de Vargas Llosa, la traducción de René L-F. Durand de Concierto Barroco de Alejo Carpentier
en edición monolingue y en edición bilingue y las traducciones de El llano en llamas de Juan Rulfo por Michelle Lévi-Provencal y por Roger Lescot). PROSODIA Y LA REPRESENTACION DINAMICA DEL DISCURSO: UN ESTUDIO CON INTERPRETES SIMULTANEOS.
Autor: YOUNGER SHELLEY. Año: 1998. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: PSICOLOGIA.
Resumen: En esta disertación, se examinó la relación entre estructuras prosódicas/rítmicas del discurso oral y su efecto sobre la habilidad de intérpretes simultáneos de realizar su trabajo profesional bajo un total de
5 condiciones de habla diferentes tratándose principalmente del discurso espontáneo y del discurso leído. También se evaluaron los efectos sobre la memoria y la habilidad de inferencia.
Los datos fueron recogidos de equipos de análisis acústicos y sometidos a pruebas estadísticas formales. Se encontro que, manteniendo fijos los contextos semánticos, léxicos, sintácticos, se produjeron diferencias significativas entre grupos E
incluso intrasujetos con respecto a sus características rítmicas, melódicas, relacionales y de contorno. Además, la habilidad de interpretar material difícil en condiciones leídas fue consistentemente inferior a la condición espontánea. Asimismo,
hubieron diferencias significativas entre niveles memorísticos en la condición espontánea. Los resultados fueron explicados en base a teorías de atención dinámica y de estructuras acentuales. Se encontraron también paralelos importantes entre los
hallazgos de este estudio y teorías musicales. ESQUEMAS Y TRADUCCION: UN ACERCAMIENTO COGNITIVO A LA TRADUCCION DE ELEMENTOS CULTURALES.
Autor: ROJO LOPEZ ANA. Año: 1998. Universidad: MURCIA. Centro de lectura: LETRAS.
Resumen: En traducción (y, sobre todo, en la
traducción de elementos culturales), lengua y cultura constituyen una unidad indisociable que el traductor debe conocer a la perfección. Por esta razón, este trabajo parte de la creencia de que todo acercamiento al estudio de la traducción que
pretenda alcanzar cierta validez teórica y empírica debería reconocer el binomio de lengua y cultura. Tradicionalmente, han sido los acercamientos de tipo 'literario' los que han proclamado el valor del contexto cultural en traducción mientras que
los enfoques de tipo 'linguístico' se han centrado primordialmente en el estudio de cuestiones relativas a las lenguas implicadas en el proceso. Sin embargo, hoy en día ya existen teorías linguísticas basadas en la unidad de lengua, cultura,
experiencia y percepción. Este trabajo presenta precisamente una de estas teorías - la Linguística Cognitiva (LC) y más concretamente la Semántica de Escenas y Esquemas de Fillmore - y discute su relevancia para la traducción.
Aunque el corpus de análisis sea una novela (Small World de David Lodge y su traducción al castellano. El mundo es un pañuelo) no se trata éste de un estudio de la traducción literaria; más bien, se trata de un intento de unificar algunos de los
conceptos y métodos recientemente desarrollados tanto en teoría de la traducción como en linguística, de forma que puedan resultar de utilidad en la teoría y práctica de la traducción. El objetivo central de nuestro estudio es mostrar de qué forma
el movimiento en linguística contemporánea conocido bajo el nombre de 'Linguística Cognitiva' - en concreto, la versión desarrollada en EEUU por linguistas como George Lakoff, Charles Fillmore, Ronald Langacker y sus seguidores - puede proporcionar
sugerencias prácticas que resulten de utilidad para los traductores y teóricos de la traducción. Se trata, en realidad, de un intento de sistematizar, unificar y proporcionar sugerencias prácticas. En ningún momento es intención de este trabajo
acometer empresas imposibles, como sería, por ejemplo, intentar demostrar que la Semántica de Esquemas puede explicarlo todo sobre una lengua. En realidad, nos daríamos por satisfechos si al cerrar la contraportada de nuestro trabajo, hubiéramos
conseguido que algún lector llegara a compartir con nosotros al menos las dos ideas básicas que sustentan la elaboración de nuestro estudio y que no son otras que: la convicción en la importancia del papel que los esquemas culturales desempeñan en
el análisis linguístico y la creencia en que un análisis basado en el concepto de 'esquema' puede ayudarnos a explicar muchos usos y dominios de interés para la traducción. SOBRE LA POESIA DE C.P. CAVAFIS Y SUS TRADUCCIONES CASTELLANAS. Autor: FERNANDEZ GONZALEZ VICENTE VICTOR. Año: 1998. Universidad: MALAGA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: El examen de las condiciones en que la obra de Cavafis se ha incorporado durante estas décadas a nuestro acervo literario -de su recepción en una sociedad en transformación, en los años de configuración del
ámbito poético, y en general del espacio cultural, de la nueva España democrática-, ha sido uno de los objetivos de esta investigación. A él se dedica la primera parte. En ella se describen todas las traducciones castellanas españolas y alguna
hispanoamericana de la obra poética de C.P. Cavafis y se relacionan éstas y el discurso metapoético de sus autores con los conflictos y avatares de la poesía y de la sociedad españolas de estos años, a través de su confrontación con textos poéticos,
metapoéticos y críticos producidos en España durante la última época. Otro objetivo ha sido contribuir, desde nuestra lengua y experiencia, a mostrar las virtualidades del análisis de traducciones en el estudio de la literatura y en el estudio de la
obra de un autor. En la segunda parte de esta tesis se hace una aproximación al universo poético del alejandrino a través de algunas de las traducciones. ANALISIS BIOGRAFICO Y TRADUCTOLOGICO DE DOS ESCRITOS INTIMOS DE BENJAMIN CONSTANT.
Autor: LOZANO GONZALEZ WENCESLAO. Año: 1998. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: En este trabajo se presenta la
traducción de dos escritos autobiográficos del escritor franco-suizo Benjamin Constant (1767-1830). Previamente se ha llevado a cabo un análisis biográfico pormenorizado de ambos textos, con vista a un conocimiento en profundidad de las
características genéricas de los mismos. En segundo lugar se ha procedido a un análisis traductológico, desde presupuestos teóricos de la linguística textual, con el fin de establecer y justificar unas traducciones rigurosas. Ambos análisis vienen
precedidos de una exposición teórica de las disciplinas en que se fundamentan.
|
|
|