|
|
|
LA TERMINOLOGIA DEL INGLES TECNICO Y SU TRADUCCION AL ESPAÑOL: LA INFORMATICA Y LAS
TELECOMUNICACIONES. Autor: JIMENEZ SERRANO OSCAR. Año: 1998. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS
.
Resumen: El presente trabajo de
investigación tiene como principales objetivos la identificación de los factores que concurren en el proceso de traducción de terminología técnica del inglés al español, y la consideración del papel que desempeña el traductor como profesional
cualificado en dicho proceso. Para alcanzar los objetivos mencionados se estudian los elementos fundamentales del entorno de descripción: los lenguajes especializados y la terminología.
Asimismo, se establecen las conexiones necesarias entre los procesos de traducción y de comunicación profesional. El trabajo práctico se estructura a partir de un estudio de caso de un encargo real de traducción de terminología de telefonía
móvil digital GSM, el cual sirve de base para las conclusiones. ACERCAMIENTO A LA TRADUCCION DE TEXTOS DE NATURALEZA JURIDICA (ITALIANO-ESPAÑOL). UN CASO PRACTICO:
EL ARBITRAJE. Autor: MATA PASTOR CARMEN M.. Año: 1998. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS
.
Resumen: Conscientes
de la distancia que separa a la teoría y a la práctica de la traducción, y conscientes también de la necesidad apremiante de salvar dicha distancia, con la presente Tesis doctoral proponemos la Didáctica de Traducción como un terreno neutral en el
que pueden reconciliarse ambas perspectivas.
El formador de traductores, que está al corriente de las aportaciones de los traductólogos, puede iniciar a sus alumnos en la reflexión sobre el fenómeno traductor y someter a prueba las propuestas de los teóricos de la traducción. Para ello, el
profesor puede servirse de experiencias reales que acerquen al traductor en formación al mercado de trabajo.
Una reflexión válida para la Didáctica y que puede aunar teoría y práctica pasa por considerar los textos que se traducen como actos de comunicación. A partir de esta consideración, proponemos un estudio de la traducción como proceso y no como
producto. Creemos que sólo un análisis del proceso traslativo permite comprender los motivos que han llevado al traductor a tomar determinadas decisiones y, por lo tanto, valorar la actuación del traductor.
Para ilustrar esta propuesta de aproximación entre teoría y práctica en el terreno de la didáctica, nos servimos de un encargo de traducción real. Se trata de un texto de naturaleza jurídica de un juicio arbitral, y se solicita su traducción del
italiano al español. LA FRASEOLOGIA EN EL LENGUAJE BIOMEDICO: ANALISIS DESDE LAS NECESIDADES DEL TRADUCTOR.
Autor: TERCEDOR SANCHEZ M. ISABEL. Año: 1998. Universidad: GRANADA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
Resumen: La presente tesis doctoral nace de la necesidad que el
traductor tiene en general, y al trabajar con textos biomédicos en particular, de acceder a los datos contextuales que reflejan la forma natural de expresarse en un contexto determinado con una intención comunicativa específica. De hecho, muy a
menudo una palabra del léxico general o un término de especialidad son usados con un solo sentido y en combinación con otras palabras o términos, con lo que es fácil atribuirles un carácter colocacional (Cowie 1990) y (Sinclair 1991).
Partiendo de la importancia que tiene el acceso a la información fraseológica para el trabajo del traductor, tanto en el proceso de descodificación del texto origen (TO), como en el de codificación del texto término (TT), esta tesis parte del
análisis descriptivo de los datos fraseológicos en textos de contenido biomédico, dentro del dominio de la oncología.
El análisis de córpora ha sido parte central de nuestro estudio, no como fin del mismo, sino como medio para llegar a la descripción de la fraseología. En este sentido, nos hemos valido de tres modelos teóricos de enorme validez para el análisis
pragmático y conceptual de la información: el Modelo Lexemático- Funcional (MLF) (Martín Mingorance 1984, 1990, Faber y Mairal 1995), el modelo de la Meaning Text-Theory (MTT) (Mel'...uck y Zholkovsky 1984, 1996) y el BBI (Benson, Benson e Ilson
1986, 1997).
A través de un corpus de textos biomédicos en inglés y en español pertenecientes a las más diversas situaciones de comunicación, se ha llevado a cabo un análisis descriptivo de la variación fraseológica en el campo de la oncología, como área
multidisciplinar en la que convergen conceptos específicos de distintas especialidades. Dicha información fraseológica se ha analizado (1) en cuanto a la estructura morfosintáctica, siguiendo los patrones de estructura del BBI, (2) información
semántica y léxica, siguiendo el modelo del MTT, y (3) atendiendo a la ubicación de los conceptos dentro del dominio y en relación con otros dominios, de acuerdo con los ejes paradigmático y contrastivo del MLF. Se ha utilizado una herramienta de
extracción de datos colocacionales KWIC y se ha diseñado un modelo de ficha fraseológica y terminológica basada en el formato Martif, que permite la incorporación y el intercambio de la información entre distintas bases de datos y sistemas
terminológicos. Se ha mostrado la validez de esta descripción para la creación de herramientas de traducción asistida por ordenador y módulos para la escritura técnica.
A TRADUCCION DO INGLES O GALEGO: PROPOSTA DE ESTILISTICA COMPARADA. Autor: ALVAREZ LUGRIS ALBERTO. Año: 1998. Universidad: VIGO. Centro de lectura: HUMANIDADES.
Resumen: Esta tesis presenta una propuesta de metodología para la
Estilística Comparada, disciplina que se integra dentro del campo de los Estudios de Traducción diseñados por Gideon Toury. El aparato teórico se basa, por una parte, en la consideración de la traducción como un producto sociocultural del
polisistema receptor y, por otro, en la necesidad de recurrir a la observación y análisis de textos traducidos como única fuente fiable de datos. Para la realización de esta Tesis se construyó un corpus de textos que contiene originales en inglés y
traducciones gallegas de 14 novelas, con un total de 1.127.044 palabras. Los distintos capítulos de la tesis estudian, entre otros temas, la verbalización de sustantivos, el tratamiento de las preposiciones inglesas "in" y "on" en los llamados casos
de "house on the hill" y la hipótesis de explicitación. PROPUESTA PARA UN DICCIONARIO JAPONES-CATALAN PARA CATALANOHABLANTES. Autor: TAZAWA KO. Año: 1998. Universidad: BARCELONA. Centro de lectura: FILOLOGIA.
Resumen: La tesis se divide en cinco capítulos. En el
cap. I. Principios de la lexicografía bilingue, se han estudiado los principios de la lexicografía bilingue general para situarnos en el corriente actual de la disciplina. El cap. II. Nociones de escritura, ortografía, fonética y gramática de la
lengua japonesa necesarias para un estudio lexicográfico de diccionarios japonés-catalán es principalmente para facilitar la lectura de los que no entienden el japonés. En el cap. III. Aplicación de los principios de la lexicografía bilingue a la
combinación japonés-lengua X, se ha comprobado que la gran mayoría de los principios vistos en el cap. I. son aplicables a la pareja específica del japonés y el catalán. En el cap. IV. Lectura crítica de la parte japonés-catalán del Diccionari
Básic Catalá-Japonés, Japonés-Catalá de la Enciclopédia Catalana, se ha realizado una lectura crítica del único diccionario japonés-catalán existente con el fin de obtener datos útiles para el capítulo V. En el cap. V. Prototipo de diccionario
bilingue japonés-catalán para estudiantes catalanes, en base a todo lo que se ha estudiado en los capítulos anteriores, se ha presentado un prototipo de un diccionario bilingue japonés-catalán para estudiantes catalanes, lo que constituye el
objetivo final de la tesis. SOMBRAS Y PENUMBRAS EN LA TRADUCCION. ANALISIS DE PERDIDIA DE INFORMACION EN TRADUCCIONES DE
NARRATIVA ARGENTINA CONTEMPORANEA. Autor: GIUDICI FERNANDEZ BEATRIZ SUSANA. Año: 1998. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: El objetivo de esta Tesis es estudiar qué ocurre cuando una
literatura muy marcada culturalmente -en este caso, la narrativa argentina contemporánea- es traducida a otras lenguas, y, por ende, a otras culturas. Para ello se ha trabajado con un corpus de seis obras: La aventurade un fotógrafo en La Plata, de
A. Bioy Casares, El informe de Brodie, de J.L. Borges, Historias de cronopios y de famas, de J. Cortázar, Sobre héroes y tumbas, de E. Sabato, No habrá más penas ni olvido, de /. Soriano e Historia del Triste, de H. Vázquez Rial, y sus respectivas
traducciones al inglés, italiano y francés.
La Tesis consta de una primera parte, teórica, donde se analizan cuestiones tales como los conceptos de codigo(s), emisor y receptor y denotación y connotación. También se estudia la relación entre traducción y cultura, así como el papel del
traductor como mediador entre lenguas y culturas, y elementos descurridizos a la hora de traducir textos muy acotados culturalmente. Por último, se analizan las supresiones, que, en ocasiones, afectan a capítulos enteros de las obras originales. La
segunda parte está dedicada al análisis de la traducción de ejemplos concretos. Estos se han agrupado en bloques temáticos, a saber, alimentos y bebidas, historia, lugares, personajes, tango y miscelánea (fútbol, instituciones, publicaciones y
varios). La tercera parte la constituyen las conclusiones. La primera de ellas es que se produce una pérdida de información la segunda, la imposibilidad de traducir con éxito elementos muy marcados culturalmente debido a la gran carga connotativa
implicita en ellos la tercera, la facilidad con la que estos elementos culturales inducen al error la cuarta, la supresión de dichos elementos, motivada por causas que se nos escapan (desconocimiento, dificultad, políticas editoriales, censura) la
última, la mutilación de las obras literarias como tales debido a los errores y mutilaciones cometidos contra ellas. Estos fenómenos no son compratimentos estancos. Por el contrario, suelen superponerse.
Las conclusiones demuestran que, cuando una obra literaria está muy marcada culturalmente, es imposible traducirla en la práctica con éxito de forma completa. Si pusiésemos cada obra original estudiada sobre su traducción, como si de dos
transparencias se tratara, veríamos que no coinciden, que hay zonas de penumbra. Tal vez lo que mejor defina esta situación sean las siguientes palabras de George Steiner: So much that is being said is correct, so little is right (Steiner
1976:470).
LA TRADUCCION DE TEXTOS TECNICOS (ALEMAN-ESPAÑOL). GENEROS Y SUBGENEROS. Autor: GAMERO PEREZ SILVIA. Año: 1998. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
ESPAIS DE FRONTERA: GENERE, TEXTUALITAT, TRADUCCIO. Autor: GODAYOL NOGUE M. PILAR. Año: 1998. Universidad: AUTONOMA DE
BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
ESTUDIO Y PROBLEMAS QUE PLANTEA LA TRADUCCION A LENGUAS OCCIDENTALES DE ALGUNAS OBRAS DE LA ERA
JAPONESA DE MEIJI (1868-1912). Autor: VERNET MARTINEZ LEONOR. Año: 1998. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E INTERPRETACION.
EN TORNO A LA POSIBILIDAD DE ENSEÑAR Y APRENDER LA TRADUCCION. Autor: KREUTZER MARTIN. Año: 1998. Universidad: LAS PALMAS DE
GRAN CANARIA. Centro de lectura: CIENCIAS MEDICAS Y DE LA SALUD.
Resumen: La tesis se sitúa en el ámbito de la Didbactica de la
Traducción y enfoca la interacción entre el profesor de Traducción y sus estudiantes. El objetivo del trabajo es averiguar si los estudiantes asimilan los contenidos teóricos y prácticos y los aplican en situaciones traductoras reales.
La hipótesis es la siguiente: "Traducir es, al menos en parte, un proceso cognitivo y por lo tanto se puede enseñar y se puede aprender". Esta hipótesis contradice otros planteamientos que sostienen que la Traducción se aprende traduciendo, es
decir, que es un proceso autodidacta e intuitivo.
Para confirmar la hipótesis, se diseñó un estudio empírico que se realizó con 11 estudiantes durante un cuatrimestre. Los datos obtenidos confirman la hipótesis y sirven de base para otros estudios en esta área.
El estudio es -en su planteamiento y en su diseño- absolutamente novedoso. Es el primer estudio en esta área que se basa en un diseño del tipo "Repeated Measures Design". En contraposición a otros estudios empíricos basados en TAPs (Think Aloud
Protocols), tiene una hipótesis clara, un enfoque teórico claro, un marco referencial definido, un número de probandos suficiente, textos adecuados y resultados significativos y extrapolables.
El experimento -tanto en su enfoque teórico como en su planteamiento metodológico- abre nuevas vías de investigación en el área de la Didáctica de la Traducción y servirá de base para otros experimentos paralelos o similares en dicha área de
conocimiento. ESTUDIO COMPARATIVO DE DIFERENTES METODOS DE EVALUACION DE TRADUCCION GENERAL
(INGLES-ESPAÑOL). Autor: WADDINGTON CHRISTOPHER. Año: 1998. Universidad: PONTIFICIA COMILLAS. Centro de lectura: FILOSOFIA Y
LETRAS.
Resumen: El objetivo de esta tesis es investigar
diferentes métodos de evaluación de la traducción general inversa, que forma parte del primer ciclo de la licenciatura española de Traducción e Interpretación. El trabajo se divide en dos partes: una revisión del estado de la cuestión y una parte
experimental. La revisión teórica abarca la definición del error de traducción, la búsqueda de criterios de evaluación, los intentos de definir el constructor de la competencia traductora, y, finalmente, la evaluación basada en los estudios de
sociolinguística y psicolinguística. En la parte experimental se estudian diferentes métodos de evaluación, tanto analíticos (basados en el análisis de errores) como holísticos, que están actualmente en uso en el ámbito profesional o académico. Los
resultados de una encuesta enviada a universidades nacionales y extranjeras sobre la naturaleza de los métodos de evaluación empleados sirven de base para escoger y elaborar los cuatro métodos utilizados en el experimento: dos métodos anlíticos, un
método holístico y un método analítico-holístico. Se estudian la validez y la fiabilidad de estos métodos mediante diferentes análisis estadísticos de los resultados obtenidos a raíz de su aplicación por cinco correctores a 64 traducciones
realizadas por alumnos universitarios en un examen de la licenciatura. "SERMONES IN GENESIM" DE SAN JUAN CRISOSTOMO. ESTUDIO TEMATICO, ESTILISTICO Y TRADUCCION.
Autor: DELGADO JARA M. INMACULADA. Año: 1998. Universidad: PONTIFICIA DE SALAMANCA. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS Y
SOCIALES.
LA TRADUCCION EN LA PRENSA: EL PAIS 1995. Autor: GONZALEZ RODRIGUEZ ANTONIO. Año: 1998. Universidad: COMPLUTENSE DE
MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA.
Resumen: La traducción en
la prensa, más que un fin en sí, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa.
La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción.
En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados linguísticos un mismo producto periodístico, realizando de la suerte economías de escala y ahorrándose de la
misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El País.
Para ello, hemos determinado el porcentaje de artículos traducidos en 1995 en El País y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio.
Aparece claramente que en la mayoría de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias.
Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción. J. DRYDEN Y J.J. BREITINGER: LA TRADUCCION LIBRE Y LITERAL Y SU VIGENCIA EN LA TRADUCTOLOGIA
ACTUAL. Autor: GARCIA BRAVO PALOMA. Año: 1998. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: TRADUCCION Y DOCUMENTACION
.
Resumen: En esta tesis se presenta un estudio sobre la dicotomía
tradicional traducción libre/traduccion literal basado en un análisis contrastivo entre las las teorías de la traducción de Dryden (1631-1700) y Breitinger (1701-1776) y un seguimiento histórico de la dicotomía mencionada y de su evolución o
superación en el siglo XX.
Las dos partes fundamentales de la tesis son un estudio contrastivo entre las teorías de la traducción de Dryden y Breitinger y una presentación de antinomias clásicas en la historia de la traducción y en el siglo XX.
El estudio se enfoca desde la perspectiva de la historia y de la teoría de la traducción. Se tienen en cuenta también aspectos linguísticos, literarios y traductológicos.
El objetivo perseguido es comprobar y justificar en lo posible el porqué de la recurrencia histórica y actual de estas antítesis.. EL INGLES JURIDICO: ESTUDIO CONTRASTIVO INGLES-ESPAÑOL DE TERMINOS JURIDICO-PENALES.
Autor: CRUZ MARTINEZ M. SOLEDAD. Año: 1998. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Esta tesis doctoral está encuadrada en el marco investigadordel I.F.E. (Inglés para fines específicos), campo de investigación de la Filología Inglesa. Concretamente se centra en una
rama del I.F.E. muy singular y fecunda, el inglés jurídico. El objetivo principal de este trabajo es comparar varios términos del Derecho Penal inglés y español respectivamente señalando equivalencias y diferencias en la línea de lo que se llama
"análisis de contrastes". Dicho estudio contrastivo sigue la metodología del análisis léxico-semántico para el que se han adoptado cuatro parámetros: el análisis de las relaciones léxicas (hiperonimia, hiponimia, sinonimia e implicación léxica) de
los términos elegidos; la identificaciónde las pérdidas y ganancias de significado halladas al contrastar el léxico de ambas lenguas; el estudio de los falsos amigos, y por último, la metaforización presente en los términos objeto de análisis. Para
llegar a estos objetivos, el trabajo aborda además una serie de cuestiones teóricas: la descripción del marco investigador del I.F.E., el inglés jurídico como objeto de investigación linguística y los modelos y teorías del significado.#
DIDAKTISCHE UEBERLEUNGEN ZUR VERBESSERUNG DER METHODIK IN DER HIN-UEBERSETZUNG SPANISCH (AS) -
DEUTSCH (ZS). Autor: ROISS SILVIA. Año: 1998. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: TRADUCCION Y DOCUMENTACION
.
Resumen: Es un hecho que la
traducción inversa se imparte como asignatura en todas las Facultades de Traducción e Interpretación de todo el territorio español. A esto se añade que la traducción inversa se exige en el mercado real, hecho que se ha podido demostrar en este
trabajo, por primera vez en España, a través de una investigación empírica.
El hecho de que prácticamente no existe investigación sobre la didáctica de la traducción inversa, nos han animado a realizar el presente trabajo.
Hemos podido establecer que la Traductología se dedica cada vez más a aspectos concretos de la teoría: Relación con la práctica: Está cada vez más en primer término entre los objetivos pedagógicos en el ámbito de la traducción.
Interdisciplinariedad: Se necesita combinar los enfoques funcional, cognitivo, contrastivo, didáctico y neurofisiológico. El papel del traductor: Está experimentando paulatinamente un giro desde la concepción de prestador de servicios a la de
promotor consecuente de una cultura internacional de la información.
Estos tres bloques están anclados en las obras teóricas de los años 90 en el ámbito profesional germano-español, como se desprende del exhaustivo análisis realizado en el capítulo I. En un segundo paso, hemos intentado sistematizar las
consideraciones teóricas relevantes para la traducción inversa.
Hay que ampliar la teoría didáctica con el análisis, descripción y fundamentación del comportamiento al traducir. Por esa razón nos hemos dedicado en el capítulo II a la traducción como proceso. El objetivo ha sido revelar la conducta de los
estudiantes en el proceso de traducir. El resultado se basa en el minucioso análisis de los protocolos, en el que hemos aislado los siguientes complejos de estrategias: A) Procedimientos macroestratégicos y B) Procedimientos microestratégicos.
Dado que el enfoque procesual para la elaboración de una didáctica de la traducción inversa sería demasiado unilateral, en el capítulo III nos hemos dedicado al enfoque orientado hacia el producto. En la primera parte del capítulo III nos hemos
dedicado al ámbito del análisis de errores, dominando nuestras consideraciones la orientación práctica.
En la segunda parte del tercer capítulo nos posicionamos respecto a la realización de situaciones concretas en el aula. Las ideas fuerza fueron centrarse en el discente y adaptarse a las necesidades concretas del alumno. Para ello desarrollamos
una taxonomía de siete áreas de actuación.# LA TRADUCCION ENTRE CULTURAS; LA TRADUCCION DE LOS MARCADORES CULTURALES ESPECIFICOS EN LA NOVELA
ANGLOINDIA DE LA DECADA DE LOS NOVENTA. Autor: HERRERO RODES LETICIA. Año: 1998. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Los marcadores culturales especificos son aquellos elementos que actualizamos en el texto origen suponen un problema de traducción enel proceso de transferencia concreto por carecer la lengua meta de un término capaz de denotar, connotar
o funcionar como el original , o simplemente porque el referente que designa no existe en la cultura receptora.
Para la traducción de estos marcadores culturales, el profesional dispone de un amplio abanico de procedimientos que limitan su actuación entre la adecuación al texto original ( polo de conservación ) y la aceptabilidad del texto meta en el
contexto receptor (polo de la sustitución cultural). En el orden en que se suceden entre los polos, cada estrategia supone un grado más en la progresiva desculturización o reculturización del marcador.
La estrategia más adecuada o más funcional dependerá del marcador concreto y de la situación comunicativa.
Los condicionantes de traducción son las circunstancias contextuales responsables de la proyección de unas expectativas de recepción hacia el texto término, que actúan como restricciones reduciendo las posibilidades de traducción a las versiones
aceptables en el contexto receptor.
Todo esto lo he aplicado a la traducción de los marcadores culturales en la literatura angloindia de los '90. LA FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA A TRAVÉS DEL TEXTO (C.E.
GADDA). Autor: SOLTERO GODOY MARGARITA. Año: 1998. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
Resumen: Cuando nos planteamos la realización de este trabajo quisimos llenar, en parte, el vació existente en los estudios sobre traducción en referencia a las lenguas italiana y española. Quizás esta situación corrobore una creencia
general, fuera del ámbito estrictamente italianista, que hemos intentadomodificar; que los fenómenos de traducción entre las lenguas italiana y española no tienen suficiente relevancia compo para justificar su estudio.
Hemos querido, en la presente tesis doctoral, tratar todos los aspectos, por otro lado inseparables, de la traducción. Además de hacer una descripciónd e cuál ha sido la contirubción de la cultura italiana y española al desarrollo de la teoría
de la traducción y de los contactos mantenidos a lo largo de la historia a través de ésta, se tratan aspectos generales de esta disciplina aplicados al italiano y español, habituales cuando la lengua de referencia es, por ejemplo, el inglés; la
traducción de los nombres propios, del dialecto o de los neologismos así como todo lo que tiene que ver con las notas a pie de página, los "falsos amigos" o el uso del diccionario. Nuestro trabajo se asienta sobre dos perspectivas: el texto y la
cultura en la que éste se inscribe, por ello incluimos un análsis de las tipologías textuales aplicadas a la traducción. Asimismo se han descrito las fases del procesor traductor y las previas a éste (el trabajo que antecede a la traducción es sobre
todo hermenútico), así como los nexos profundos entre esta disciplina y la filología.
La cognizione del dolore del lombardo Carlo Emilio Gadda, objeto de estudio de la parte práctica, representa por sus características, gran parte de las dificultades que puede contener un texto italizano a su traducción al español. Traducir La
Cognizione del Dolore ha sido una experiencia difícil pero apasionante,y es que las reacciones ante este texto distan mucho de ser neutras. En la novela gaddiana el punto de partida es el lenguaje: estamos ante palabras y expresiones que el autor ha
elegido de forma meditada y que el traductor debe recrear en su texto. Su prosa es abundante en recursos literaiors, más propios por frecuentes, del género lírico. Un autor, sin el reconocimiento que merecería tener, fuera de sus fronteras.
Con este trabajo hemos querido abrir uncamino a futuras investigaciones. En los estudios sobre traducción queda mucho por hacer y, en relacióna las lenguas española e italiana, es solamente el principio LA INTERPRETACION DE CONFERENCIAS, PROFESIÓN PARA UN SIGLO DE GUERRAS Y DE DIALOGO (BIOGRAFIA DE
UNA PROFESION) . Autor: BAIGORRI JALON JESUS. Año: 1998. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: TRADUCCION Y
DOCUMENTACION. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
Resumen:
La tesis es un ensayo de 1.400 páginas sobre la historia de la interpretación de conferencias en el siglo XX. El autor, hitoriador e intérprete de las Naciones Unidas en Nueva
York, ha utilizado fuentes esencialmente inéditas, procedentes de los archivos de la Sociedad de Naciones, la Organización Internacional del Trabajo y la ONU, así como de 31 de entrevistas personales ocn intérpretes de distintas generaciones. El
patrimonio oral que constituyen esas entrevistas se transcribe, debidamente referenciado, en la segunda parte de la tesis. Algunas conclusiones del estudio son:
1) La interpretación de conferencias nación en la Conferencia de Paz, de París de 1919.
2) A cada etapa histórica le corresponde un tipo de interpretación:
*El período de entreguerras(1919-1945) fue el de esplendor de la consecutiva, pero también el de los primeros ensayos de la simultánea-sin duda una de las partes más originales de la tesis. Hubo además un tipo de intérprete bilateral
especial,los intérpretes de los dictadores.
*Nuremberg (1945-46) significó la mayoría de edad de la simultánea y la neutralización del factor tiempo en la traducción oral.
*En la ONU(1945-1998) la interpretación de conferencias evolucionó de proeza a profesión.
3) Las guerras y cataclismos del siglo XX han sido fuente de oferta y demanda de servicios de interpretación.
4) La figura del intérprete ha evolucionado a lo largo del siglo:
*Su perfil sociológico se ha normalizado en cuanto a procedencia social y a equilibrio por sexos (creciente feminización).
*Sus procesos de selección y de formación, así como sus códigos profesionales, se han tipificado, gracias a las asociaciones y escuelas de intérpretes. El intérprete ya no nace sino que se hace.
*La modalidad de consecutiva ha cedido paso a la simultánea.
5) Ahora estamos ante una revolución de las tecnologías de la comunicación, que permitirían pasar del predominio de la modalidad de interpretación simultánea in situ a la teleinterpretación. JOC DE PARAULES I DISCURS NARRATIV:L´ESTUDI RETORIC DEL JOC DE PARAULES COM A BASE PER A LA SEVA
TRADUCCIO . Autor: LLADO SOLER RAMON. Año: 1998. Universidad: AUTONOMA DE BARCELONA. Centro de lectura: TRADUCCION E
INTERPRETACION. Centro de realización: FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION.
Resumen: LA TESIS JUEGO DE PALABRAS Y DISCURSO NARRATIVO POSTULA LA NECESIDAD DE ANALIZAR DESDE EL PUNTO DE VISTA RETORICO LAS FORMACIONES SIGNIFICATIVAS CONOCIDAS COMO JUEGOS DE PALABRAS PARA ASI PLANTEAR DE FORMA
RIGUROSA Y CON GARANTIAS DE ÉXITO SU TRADUCTIBILIDAD INTERLINGUISTICA. EL CORPUS ESTUDIADO SE RESTRINGE A LOS ENUNCIADOS ENCUADRADOS EN EL DISCURSO DE FICCION NARRATIVA DE OBRAS FRANCESAS CONTEMPORANEAS QUE A CONTINUACION SE ANALIZAN PARTIENDO DE
UNA TAXONOMIA DE FIGURAS RETORICAS CONFECCIONADA AD HOL Y QUE SISTEMATICAMENTE APLICADA REVELA LA FUNCION DISCURSIVA DE LOS EXTRACTOS PARA AVERIGUAR SU FUNCIONAMIENTO TEXTUAL. SOLO ESTE PLANTEAMIENTO METADOLOGICO PERMITE DEFINIR UNOS PROTOCOLOS
RECUPERABLES PARA CUALQUIER ESTUDIOSO O TRADUCTOR DESEOSO DE ELABORAR VERSIONES MAS FIELES Y PROXIMAS A LA COMPLEJIDAD DEL ORIGINAL. EN LA SEGUNDA PARTE DEL TRABAJO SE PROPONE EL TRATAMIENTO DE LOS MIMOLOGISMOS Y DE LA ARMONIA IMITATIVA EN EL DOBLE
ASPECTO TEORICO-CONCEPTUAL Y DE SU TRADUCTIBILIDAD.
|
|
|