|
|
|
| 89 tesis en 5 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
PRESENCIA DEL FRANCES EN EL ESPAÑOL PENINSULAR CONTEMPORANEO . Autor: CURELL AGUILA CLARA. Año: 2004. Universidad: LA LAGUNA. Centro de lectura: DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA FRANCESA Y ROMANICA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: El principal objetivo de la tesis ha
sido el registro y la descripción de un corpus constituido por los elementos procedentes directa e inmediatamente del francés (adaptados o no a la grafía castellana) que hayan sido incorporados a los diccionarios de uso del español peninsular del
siglo XX, centrándose en los aspectos ortográfico, morfológico, léxico y semántico. Para ello se han utilizado como fuentes primarias las ediciones del DRAE desde 1899 a 2001, las cuatro ediciones del Diccionario Manual de la RAE, así como las dos
del DUE de Mª Moliner (1966, 1998), el DGLE.Vox (1997), el CLAVE (1997) y el DEA de M. Seco et al. (1999). Además se han empleado, en calidad de fuentes secundarias, los libros de estilo de los principales medios de comunicación, los diccionarios
prescriptivos y de incorrecciones más ususales y diversos repertorios de extranjerismos.
El resultado final ha sido un catálogo, en forma de diccionario, que comprende 1181 voces entre préstamos léxicos, calcos, préstamos semánticos y préstamos gramaticales. UN CAPÍTULO DE LA LEXICOGRAFÍA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL: NOMENCLATURAS HISPANOLATINAS
(1493-1745) . Autor: GARCÍA ARANDA M. ÁNGELES. Año: 2002. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura:
FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen:
El presente trabajo versa sobre nomenclaturas hispanolatinas, esto es, repertorios ordenadores temáticamente bilingües español-latín. La historia de estos vocabularios arranca en 1943, con la obra de Elio Antonio de Nebrija ("Lexicon seu parvum
vocabularium"), y finaliza en 1745, con la publicación del repertorio de José Patricio Moraleja (Ramillete cursioso de voces hispanolatinas); en este intervalo de tiempo, se componen además el Lexicon puerile (1560) de Juan Lorenzo Palmireno, las
Curiosidades de la Gramática (1591) de Miguel de Saura, el Libro muy útil y curioso para aprender la latinidad (1599) de Miguel Navarro, el Thesaurus puerili (1615) de Bernabé Soler y el Promptuario (1729) de Nicolás Vellón.
Estas nomenclaturas, no obstante, deben de la tradición anterior, pues ya desde la etapa medieval se aprendía latín con repertorio temáticos. Por otro lado, la llegada del Renacimiento y con ella el interés por aprender lenguas modernas tiene
importantes consecuencias en la historia de nuestros diccionarios, ya que ven la luz numerosas nomenclaturas en Europa.
Se trata, pues, de una larga tradición de lexicografía didáctica de gran importancia para la historia de nuestros diccionarios, de nuestra enseñanza e, incluso, de nuestra lengua.
Esta investigación, además de rastrear los repertorios hispanolatinos que hoy conservamos, trata de establecer una estrecha filogenia entre ellos, pues se trata de un tipo de repertorio que formalmente conoce pocos cambios, si bien, la
evolución de su contenido es clara y muy atractiva desde un punto de vista extralingüístico. Se completa, finalmente, con un capítulo dedicado a los rasgos que caracterizan a las nomenclaturas, pues hemos podido comprobar que son repertorios mucho
más complejos de lo que aparentamente podría pensarse. PRÉSTAMOS DEL CATALÁN EN EL LÉXICO ESPAÑOL . Autor: PRAT SABATER MARTA. Año: 2002. Universidad: AUTONOMA DE
BARCELONA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: ESCUELA DE DOCTORADO Y DE FORMACIÓN CONTINUADA.
Resumen: La investigación desarrollada en esta tesis doctoral constituye el estudio diacrónico de los préstamos léxicos transmitidos entre dos lenguas románicas en una dirección concreta, en general, poco considerada: palabras del catalán que a lo
largo de la historia han llegado a integrarse en el vocabulario español o en alguna de sus variedades dialectales (especialmente aragonesa y murciana).
Se introduce el trabajo con un repaso sobre las relaciones entre español y catalán desde diferentes puntos de vista (sobre todo histórico, político, cultural y, en consecuencia, lingüístico). La parte fundamental de la investigación consiste en
el estudio práctico de los resultados de la influencia catalana en el léxico español.
Parte del análisis del corpus obtenido fundamentalmente del vaciado selectivo del contenido de una obra lexicográfica especializada. El Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, de J. Corominas, con la colaboración de J.A. Pascual.
Se ha dedicado especial atención al análisis de los criterios que con mayor recurrencia se utilizan para la identificación de préstamos y, en concreto, para la defensa de las hipótesis de catalanismo: argumentos internos o lingüísticos (fonética,
morfología derivativa y semántica) y argumentos externos o extralingüísticos (cronología-documentación, uso y geografía lingüística).
Los resultados obtenidos permiten evidenciar que el léxico es un fiel testimonio de las relaciones interlingüísticas. Los criterios de justificación de las hipótesis etimológicas han puesto de manifiesto la dificultad que existe en determinar la
dirección del préstamo entre lenguas románicas, pero la combinación de determinados argumentos contribuye, en este caso, a consolidar y a demostrar la influencia catalana ejercida sobre el español a lo largo de la historia, más importante en etapas
precedentes que en las actuales como, por ejemplo, en la Edad Media.
ESTUDIO Y EDICIÓN DEL DICTIONARIO DE VOCABLOS CASTELLANOS APLICADOS A LA PROPIEDAD LATINA DE ALONSO
SÁNCHEZ DE LA BALLESTA . Autor: GONZÁLEZ GONZÁLEZ EVA M.. Año: 2002. Universidad: A CORUÑA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: En 1587 los hermanos Juan y
Andrés Renaut imprimen en Salamanca el Dictionario de vocablos castellanos applicados a la propiedad latina, cuyo autor, el padre Cristóbal Frómista de San Agustín, se oculta bajo el pseudómino de Alonso Sánchez de la Ballesta.
Se trata de un diccionario monodirecional español-latino conformado por cerca de once mil entradas lexicográficas, cuya finalidad era servir como instrumento traductor en las aulas univesitarias. En este repertorio confluyen, de esta manera,
además de unidades verbales, numerosas unidades pluviverbales lexicalizadas y no lexicalizadas, que se traducen tanto por citas entresacadas de los clásicos (especialmente de Terencio y Cicerón) como por los adagios erasmianos. Las unidades
pluriverbales lexicalizadas son casi 1.500, de suerte que este diccionario, sin ser objetivamente un repertorio de refranes, pasa a engrosar las filas de aquellos que, impulsados por Erasmo y la voluntad humanista de recuperar la afición que los
clásicos sentían por los proverbios, durante los Siglos de Oro se entregan a la compilación de refranes.
El etudio y edición de este diccionario tiene como objetivo dar a conocer una obra que conoció una única impresión y que hasta ahora no ha disfrutado de ninguna edición crítica. El estudio contempla noticias del autor, que según Gonzalo Correas
(y tal como atestiguan unas notas marginales del ejemplar que he manejado) es el Padre Frómista de San Agustín, además una descripcion del diccionario y un estudio del contexto histórico-cultural en el que se inscribe (la lexicografía bilingüe
española de los Siglos de Oro y la literatura paremiológica quinientista).
Asimismo investigo las fuentes de las que bebió el autor del Dictionario (particularmente Ambrogio Calepino, a partir de un cotejo de ambas obras) y las notas marginales que recorren el ejemplar utilizado y que son debidas a una mano anónima.
El interés del Dictionario de Ballesta reside, fundamentalmente, en el acopio de numerosas locuciones, paremias y frases proverbiales, según era la moda de su época, y el estudio de este caudal paremiológico es la columna vertebral de esta
tesis. De ahí la creación de un índice paremiológico en el que reuno cada expresión paremial clasificándola según la tipología fraseológica propuesta por la investigadora Gloria Corpas Pastor, y en el que también indico en qué otras obras
paremiográficas del XVI y del XVII se consigna dicha expresión, para que el lector pueda comprobar por sí mismo los vínculos (fuentes e influencias) del Dictionario con otros repertorios coetáneos. Dicho índice va precedido de un estado de la
cuestión acerca de la disciplina de la fraseología y de un estudio pormenorizado (formal y semántico) de cada tipo de manifestación paremial registrado.
La edición crítica del Dictionario se ha llevado a cabo siguiendo unos criterios conservadores, con la finalidad de ofrecer un texto lo más conforme e idéntico al original, pues esta obra, de la que se conservan escasos ejemplares, ha de
interesar exclusivamente a un público erudito, seguramente interesado en acceder a los rasgos lingüísticos de un texto quinientista. LA OBRA LEXICOGRÁFICA DEL PADRE DIEGO DE GUADIX. EDICIÓN Y ESTUDIO DE LA "RECOPILACIÓN DE ALGUNOS
NOMBRES ARÁBIGOS" [C.1593]. Autor: MORENO MORENO M. ÁGUEDA. Año: 2002. Universidad: JAEN. Centro de lectura: HUMANIDADES Y
CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE JAÉN.
Resumen: El presente trabajo de
investigación doctoral ha pretendido hacer frente a la edición y estudio de la obra lexicográfica del franciscano granadino, Diego de Guadalix, una extensa obra de 869 páginas con licencia eclesiástica para su impresión del año de 1593 y con el
título: De una recopilación de algunos nombres arábigos, que los árabes (en España, Francia y Italia) pusieron a algunas ciudades, y otras muchas cosas. El manuscrito forma parte de los fondos documentales de la Biblioteca Colombina de Sevilla y
está catalogado con la asignatura 59-1-24.
Cuatrocientos años después aún continúa inédita, pese al interés suscitado a lo largo de diversas épocas. Son, numerosos los autores insignes que han debido del caudal léxico de esta obra, aunque quien obtuvo más provecho fue Sebastián de
Covarrubias en la elaboración de su Tesoro de la lengua castellana o española (1611), a propósito de las etimologías árabes. Desde entonces hasta hoy no ha dejado de citarse y es referencia inexcusable en los trabajos al uso sobre el léxico español
en general y el léxico español de procedencia árabe en particular.
Sin embargo, inexplicablemente, dado su interés y la estima que ha despertado siempre, carecemos de un estudio riguroso y metódico que dé a conocer el texto completo y valore en su conjunto su aportación al conocimiento del léxico y de la
lexicografía del español. Declaraciones con demasiada libertad o el silencio más absoluto vierten aún en nuestros días un gran desconocimiento de la obra de Guadix. Qué duda cabe de que el hecho de que hasta hoy se mantenga en estado manuscrito ha
sido motivo poderoso para que su estudio haya quedado aplazado, y que sean pocos los que han hecho intento y bosquejado en ella una valoración lexicográfica de interés para la lengua general.
Por otro lado, su título no ha ayudado, ya que éste no es fiel reflejo de su contenido. El fuerte protagonismo que en él toma la declaración de tratar "nombre arábigos..[de] ciudades, villas, castillos, islas, montes, torres, ríos, puentes,
valle, fuentes [y] puertas de ciudades" ha inducido a interpretaciones diversas e inexactas, ha condicionado la fama de la obra y ha impedido ver su alcance total. Este descuido, más acentuado en años recientes, que entre los autores que le siguen
de manera más inmediata, nos muestra esta obra como un trabajo eminentemente etimológico ocupado, sobre todo, en la descripción lexicográfica de un léxico topoantroponímico. Tanto es así que la valoración de su corpus léxico monolingüe, referente a
la lengua general (el cual constituye un total del 52% del corpus total), ha pasado desapercibida y se ha ignorado de manera deliberada la anotación que indica la dedicación que se ha hecho al léxico general, la cual podemos leer en la misma portada
y en la portadilla donde Guadix anuncia que también va a analizar: "algunos vocablos y vertos arábigos, y frases, o maneras de hablar de árabes".
Es por esto por lo que la edición del texto se nos ha planteado como un trabajo justificado y necesario para facilitar el conocimiento de la obra, partiendo de la fuente original para llegar a su descripción. Tanto es así que, desde el primer
contacto con la obra, se puede apreciar que su corpus léxico muestra un amplio conocimiento de voces de la lengua del momento -así como posee un carácter histórico-descriptivo en cuanto al tratamiento de la toponimia y de la antroponimia-, lo que
nos lleva a verlo como un trabajo incipiente dentro de la lexicografía monolingüe de la que años después será representante Covarrubias. Es más, incluso podemos decir acertadamente, que hay pocoa distancia en el quehacer lexicográfico de estos dos
autores, y que sólo los separa una cuestión puramente metodológica: mientras Guadix se ocupa sólo de arabismos, sobre todo del español, Covarrubias pretendió abarcar el conjunto total de la lengua general, es decir, tenemos un vocabulario de
carácter restrictivo frente a un Tesoro léxico, pero, en ambos trabajos está claro que el espíritu que guió la obra de Guadix es el que de manera manifiesta se detecta en Covarrubias: el uso de la etimología como autoridad.
Los objetivos de nuestra investigación han determinado la metodología e hipótesis de trabajo.
A,- Por un lado, la labor editora, en dondo lingüísticamente se ha contemplado todos los pormenores, teniendo en cuenta el método de normalización paleográfico y la utilización de un sistema de trascripción que dé al texto una validez general y
que permita atender fielmente a la lengua propia del siglo XVI, encuadre lingüístico en donde la cursividad es su mayor característica. Para la reproducción del texto hemos llevado a cabo la realización de una edición diplomática del texto
original. De este modo conseguimos de forma más adecuada reflejar las peculiaridades gráficas y textuales del manuscrito. No obstante, con el ánimo de facilitar su consulta, siguiendo de este modo los planteamientos gráficos de los diccionarios
actuales, el texto se presenta en dos columnas, representado con toda una serie de particularidades gráficas que permiten fácilmente reconocer el léxico general del léxico onomástico, o la entrada de la descripción lexicográfica.
B,- Por otro lado, el estudio analítico-descriptivo de la obra se ha realizado partiendo de los planteamientos propios de la metalexicografía. De este modo, nos hemos aprovechado de todo el conjunto de conocimientos metodológicos de tipo teórico
que actualmente facilita la práctica lexicográfica para el diccionario monolingüe, esto ha servido para la descripción de la obra en su proceder como obra descriptiva de corte sincrónico. No obstante, desde nuestra actual perspectiva no se puede
olvidar la distancia cronológica que actualmente nos separa de la obra de Guadix y, por tanto, de las nuevas concpeciones teóricas y práctivas en esta materia. La teoría lexicográfica es una disciplina muy reciente y la labor lexicográfica
desarrollada por Guadix -como ocurrió con muchos otros autores- está realizada de una manera autodidactica. Sin embargo, el celo y cuidado con que estos estudiosos se acercaban a la lengua permite, sin duda, encontrar en sus obras un esquema fijo en
el cual apoyaron la realización de su inventario. Es más, esta sincronización nos ha facilitado el trabajo de descripción de la obra como diccionario etimológico, ya que la metalexicografía desarrollada a partir del estudio del diccionario
monolingüe no ofrece un estudio preciso de los diccionarios de corte diacrónico, como es el caso del diccionario etimológico.
En nuestro análisis, primeramente, hemos desarrollado una investigación histórica, que nos facilite claramente la contextualización externa de la obra y de su autor dentro de la línea cronológica que presenta nuestro pasado común en la práctica
lexicográfica. En segundo lugar, el análisis interno de la obra nos ha proporcionado una desarrollada descripción del espacio macroestructural y microestructural del vocabulario, cada uno de ellos con sus pertinentes particularidades como obra
lexicográfica y como obra incipiente en esta práctica etimológica. LA ESTRUCTURACIÓN DEL CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO EN LOS DICCIONARIOS GENERALES MONOLINGÜES DEL
ESPAÑOL (1990-1999) . Autor: CONTRERAS IZQUIERDO NARCISO MIGUEL. Año: 2002. Universidad: JAEN. Centro de lectura: HUMANIDADES Y
CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE JAÉN.
Resumen: El desarrollo científico producido a lo largo de todo el siglo
XX ha provocado toda una serie de cambios sociales, y en consecuencia también lingüísticos. La sociedad actual se ha visto inundada por modernas técnica sy procesos, lo que ha motivado un obligada adaptación a las terminologías que han surgido como
consecuencia de la necesidad de asignar nuevos nombres a estos nuevos conocimientos.
Esta situación repercute de igual modo en la confección de diccionarios, ya que éstos deben acoger entre sus páginas parte de este inmenso conjunto de voces, con lo que el conocimiento especializado pasa a estas obras. De este modo, el
diccionario se convierte en herramientas de difusión de dichos conocimientos, cumpliendo así su función didáctica.
En nuestra opinión, la base desde la que hay que partir para afrontar el problema de la inclusión de las terminologías en los diccionarios generales de forma coherente es la propia concepción del conocimiento especializado, comenzando por cómo
este conocimiento se distribuye en diversos ámbitos.
Por tanto, este trabajo se encuadra dentro del marco general de la problemática del tratamiento del léxico especializado en diccionarios españoles. Más concretamente, nuestro objetivo principal es analizar uno de los factores que confiere
coherencia interna a los diccionarios por lo que se refiere a la inclusión de terminología: la estructuración del saber científico en ámbitos especializados en diccionarios de lengua españoles de la última década del siglo pasado.
Nuestro trabajo parte de la hipótesis de que los diccionarios deben tomar como base una estructuración coherente de los ámbitos científicos y técnicos para el mejor tratamiento del conocimiento especializado, concretamente para la inclusión de
una determinadas disciplinas y sus términos básicos, así como para la marcación temática y para la definición de las voces especializadas.
Por ello intentamos establecer la posible existencia de dicha estructuración en la lexicografía española actual. Esto podemos determinarlo analizando dos aspectos concretos del diccionario: por un lado la organización de la relación de
abreviaturas de especialidad, y por otro también la propia macroestructura del diccionario, que proporciona información muy valiosa sobre la estructura subyacente del conocimiento especializado.
Para realizar esta investigación hemos seleccionado cinco obras a nuestro entender representativas de la producción lexicográfica española contemporánea, mientras que como base de comparación tomamos la Clasificación Decimal Universal (C.D.U.)
y la Nomenclatura para los Campos de la Ciencia y la Tecnología de la Unesco.
LEXICOGRAFÍA BILINGÜE DE LOS SIGLOS XVIII Y XIX CON EL ESPAÑOL Y EL FRANCÉS . Autor: CAZORLA VIVAS M. CARMEN. Año: 2001. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: La tesis doctoral se centra en la catalogación y
descripción de los diccionarios generales, tanto de formato grande como de bolsillo, aparecidos entre 1700 y 19900, con el español y el francés. Hemos reunido un total de cuarenta y siete diccionarios, y para cada uno de ellos se ofrece una
catalogación bibliográfica promenorizada (repertorios que lo mencionan, bibliotecas en las que se encuentra, bibliografía), incluyendo las distintas ediciones o reimpresiones (cuando las hay). Después se hace una descripción de cada uno de los
repertorios, basada en la macroestructura y la microestructura, y haciendo hincapié en aspectos tan variados como el corpus léxico, las marcas lexicográficas, las unidades pluriverbales o el tipo de definición que incluyen. Es, por tanto, un estudio
que se enmarca dentro de la historia de la lexicografía con el español. EVOLUCIÓN E HISTORIA DE LOS ARABISMOS EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
(1726-1992) . Autor: AMMADI MOSTAFA. Año: 2001. Universidad: AUTONOMA DE MADRID. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS
. Centro de realización: FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: El desarrollo de esta Tesis Doctoral consta de dos partes.
En la primera parte, de carácter más general, he realizado una reflexión sobre el lugar que ocupa el léxico de origen árabe en el proyecto de la Real Academia Española. En la primera parte de la investigación he tenido también en cuenta que las
voces de origen árabe en el idioma español son en su mayoría palabras que se emplearon fuera de su ámbito de origen, alcanzando poco a poco el uso general de la lengua común. Por ello, he prestado atención a los estudios sobre el arabismo español.
No en vano, detrás de muchas definiciones del Diciconario de la Real Academia Española se esconden leyendas y tópicos sobre Al-Andalus.
La segunda parte de la Tesis se trata de la elaboración del corpus de arabismo en los diccionarios académicos que se han ordenado alfabéticamente en unas tablas, delimitando informaciones sobre las ediciones de los diccionarios y suplementos en
los que se encuentran, la primera aparición del arabismo, la última aparición, su campo semántico, su categoría gramatical y la familia de palabras en la que se inscribe el lema.
Gracias la perspectiva que ofrecen los diccionarios de la RAE se pueden percibir con claridad los cambios semánticos experimentados en las distintas acepciones de los arabismos, su adaptación fonética y gráfica al español, su frecuencia y
ámbito de uso, su grado de generalización y su difusión. LA OBRA LEXICOGRÁFICA DE LORENZO FRANCIOSINI: VOCABULARIO ITALIANO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ITALIANO
(1620) . Autor: MARTÍNEZ EGIDO JOSÉ JOAQUÍN. Año: 2001. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y
LETRAS. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE ALICANTE.
Resumen: El objetivo de la tesis es la descripción y el estudio
detallado del vocabulario de Franciosini para poder incluirlo y valorarlo dentro de la historia de la lexicografía del español.
La tesis hace un primer capítulo de contextualizará de Lorenzo Francosini como maestro de lenguas, es la Europa del S. XVII. Una segunda parte a la que se describe todas las obras del autor, así como un estrecho de las diferentes ediciones que
tanto el vocabulario. La tercera parte es el diseño interno del diccionario, su descripción y análisis. Pues ya a la cuarta parte, realizar un estrecho componente a las principales obras lexicograficas que le precedieron, tanto en español como en
italiano, para poder fijar así la originalidad de la obra tanto en lo referente a la microestructura como a la macroestructura. LA COMUNIDAD DE LA BÓVEDA DE TORO (ZAMORA): SU SITUACIÓN LINGÜÍSTICA ACTUAL . Autor: GARCÍA MALMIERCA M. VICTORIA. Año: 2001. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: Esta tesis tiene por objeto, estudiar el léxico
de un pequeño municipio situado en la parte oriental de Zamora.
Consta de dos partes diferenciadas:
La primera, es un estudio sociolingüístico del léxico en general.
La segunda se centra en el estudio del léxico agrícola.
Para la primera parte, se ha hecho una entrevista a venticuatro informantes representativos de las siguientes variables sociales: edad, estudios, sexo y ocupación. Se ha distinguido entre vocabulario estándar y no estándar, clasificándose este
último en regional, vulgar, arcaico o coloquial.
También se ha estudiado el Índice de Utilización de cada vocablo para saber si tiene más o menos arraigo en la comunidad, lo cual ha servido para configurar una norma local.
Los datos obtenidos se han sometido a una prueba estadística (la prueba de Pearson), que nos ha permitido conocer si las diferencias entre los distintos grupos (campos nocionales y variables sociales) y el léxico estudiado son significativas o
por el contrario se deben al azar.
En la segunda parte se ha estudiado detenidamente el léxico agrícola tradicional y moderno, analizando los cambios que se han producido en él al cambiar la realidad social que representa. ASPECTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOLA . Autor: SÁNCHEZ MERINO ANTONIO. Año: 2001. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGÍA.
Resumen: Se trata de un estudio de algunas de
las cuestiones teóricas más relevantes de lexicografía bilingüe en general, y de cómo se han reflejado y su ampliación en lexicografía bilingüe española contemporánea, centrándose en las relaciones que se establecen entre el español y algunas de las
lenguas con las que está más estrechamente relacionado: Inglés, Francés, Italiano, Alemán y Portugués.
Dicho estudio va precedido a modo de introducción por dos capítulos. El primero está dedicado a las tipologías y clasificaciones contemporáneas más importantes, mientras que el segundo trata de la naturaleza del diccionario, diferenciándolo
primero de las restantes obras de referencia y psoteriormente prestando espacial atención a los diccionarios bilingües y a sus características diferenciales, como son los usos, los usuarios y la direccionalidad. El único capítulo dedicado a la
macroestructura se centra en la organización de las entradas en los diccionarios y en cuestiones previas como la recopilación del material y la elaboración del corpus.
Por otra parte, la microestructura es objeto de un tratamiento más en profundidad, con capítulos independientes dediacos a la pronunciación, la gramática, los equivalentes, los ejemplos y las ilustraciones. En todos los casos la teoría va
seguida de un análisis de la situación en cada uno de los diccionarios estudiados, primero se hace de forma individual y posteriormente de la situación general de la lexicografía bilingüe española de ese elemento en concreto de la microestructura.
En las conclusiones se retoman las ideas más importantes presentadas con anterioridad, al tiempo que se apuntan las direcciones en las que debería cambiar en la práctica en el futuro esta disciplina, de modo que los diccionarios sean cada vez más
útiles para sus posibles usuarios. EL LEXICO DE LA CONSTRUCCION NAVAL EN EL SIGLO XIX . Autor: VILLAR REY FRANCISCA CRISTINA. Año: 2000. Universidad: A CORUÑA. Centro de lectura: FILOSOFIA. Centro de realización: FACULTADEDE FILOLOXIA.
Resumen: El objetivo de la presente
tesis doctoral es analizar y exponer el proceso de desarrollo del lexico de la industria naval en el español peninsular desde 1987 hasta 1899, teniendo en cuenta tanto los documentos originales (principales tratados tecnicos y prensa especializada)
como la historia de los terminos, sin olvidar un acercamiento al transcurrir paralelo de los mismos respecto a la evolucion tecnico-cientifica de nuestro pais en esta materia.
Se ha examinado el vocabulario propio del mundo de la construccion naval, a fin de registrar las innovaciones lexicas que se hubieran producido a lo largo del XIX, desde una concepcion del estudio del lexico que une el lenguaje con la historia
de las ciencias y las tecnicas, sin que en ningun momento la explicacion de los hechos linguisticos se restrinja exclusivamente al ambito filologico, de modo que ambas perspectivas (cultural y lingüística) se unen para mostrar una parte de la
historia del lexico, castellano. TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA LEXICOGRAFIA BILINGÜE ESPAÑOL-CATALÁN
. Autor: SANTAMARIA PÉREZ M. ISABEL. Año: 2000. Universidad: ALICANTE. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: Este trabajo
tiene como objetivo principal el análisis valorativo de la fraseología desde un punto de vista cuantitativo y cualitativo dentro de la lexicografía bilingüe de las lenguas español y catalán. Por ello, se ha estudiado el material fraseológico desde
los tres componentes fundamentales del diccionario la --, la macroestructura y la microestructura, dedicando una especial atención a al -- de traducción.
Paralela y complementariamente al propósito principal, este estudio pretende establecer, por un lado, las necesidades de uso de un tipo específico de des-- de los diccionarios bilingües: los traductores y por otro, determinar las carencias
fundamentales de este grupo con respecto al material fraseológico que aparece en los diccionarios. EL VOCABULARIO MINERO EN L. LACIANA Y DEGAÑA . Autor: MURIAS IBIAS ARMANDO. Año: 1999. Universidad: OVIEDO
. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: DPTO. DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA.
Resumen: En la primer parte, dentro de la Dialectología, se describe el habla tradicional
de los concejos (L,laciana, en la provincia de León; y Degaña, en la de Asturias) en los que se asienta la actividad minera.
En la segund aprte se presentan las disciplinas que intervienen en la realización del Vocabulario minero: Lexicología, Lexicografía y Semántica. Este vocabulario se limita en el espacio, en el tiempo, en la actividad profesional y en la
recogida d ematerial. El vocabulario, que cosnta de 567 entradas y 735 acepciones, está estructurado d ela siguiente manera: entrada del articulo, información gramatical, ámbito geográfico, definición, sinónimos, otras acepciones, comparación con
otros trabajos lexicográficos castellanos y asturianos, y un comentario etimológico. Se temina con unas conclusiones sobre un vocabulario que es considerado como un lenguaje especial. EXPRESIONES IDIOMÁTICAS VERBALES DEL ESPAÑOLY SUS EQUIVALENTES SEMÁNTICOS EN PORTUGUÉS.
Autor: GARCÍA BENITO ANA BELÉN. Año: 1999. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: Con este trabajo sobre las expresiones idimáticas
verbales del español y del portugués hemos intentado llenar, de alguna manera, el vacío existente en la actualdiad en cuanto a estudios que pongan en relación las unidades fraseológicas de ambas lenguas.
En este sentido, hemos tratado de establecer los equivalentes semánticos más cercanos en portugués para el conjunto de expresiones idiomáticas verbales recogido en el Diccionario de la Real Academia Esapñola, en su ediciónde 1992.
Previamente, hemos creído oportuno reflexionar sobre algunos aspectos teóricos -semánticos, gramaticales y pragmáticos- que afectan a las expresiones que nos ocupan. Así, tras determianr las características constitutivas de las expresiones
idiomáticas -fijación estructural, especialización semántica, idiomaticidad-, nos hemos ocupado de otros apsectos relativos a las mismas como son la cuestión de establecer límites que las diferencien de las otras unidades fraseológicas, las
variantes de expresiones o los "falsos amigos" en Fraseología, aspectos estos que han suscitado poca atención en los estudios fraseológicos anteiores.
Las expresiones idiomáticas del español, además de con sus correspondientes equivalencias en portugués, aparecen agrupadas también en esferas conceptuales amplias, cuyo objeto es facilitar la tarea de estudios posteriores que realcionen los
universos fraseológicos de las dos lenguas. Permitirán llevar a cabo estudios sociolingüisticos, etnográficos o tratar cuestiones como la existencia de "universales fraseológicos", cuestiones, sinduda, interesantes teniendo en cuenta el evidente
parentesco románico y la proximidad geográfica de dos lenguas como el españoly el portugués.
Este trabajo, creemos, puede ser interesante desde, al menos, dos puntos de vista.
Desde el punto de vista de la comparación interlingüistica y de la didáctica de lenguas extranjeras pues, somos conscientes de que el comportamiento lingüistico cotidiano es el resultado de nuestra creatividad lingüística, de nuestra capacidad
para emitir y comprender secuencias no necesariamente emitidas con anterioridad, pero, sinduda, en él incide también un repetoriomás o menos extensos de esquemas fijos de tipo léxico, sin´tactico y pragmático que, para a quellos que aprenden una
segunda lengua es dificil usar correctamente, a pesar de que, al mismo tiempo, le resutla muy atractivo al encarnar supuestamente lo más idiosincrásico, lo más propio de un alengua. Pretendemos así que nuestro trabajo resulte útil para aquellos que
se enfrentan al aprendizaje del español o del portugués como segunda lengua, a la vez que los docentes de estas lenguas encontrarán en él uninstrumento de trabajo adecuado para elaborar actividades variadas de acercameitno a las expresiones
idomáticas de estas lenguas.
Su interés es igualmente notable desde el punto de vista de la traducción, por los especiales problemas que ésta plantea en el ámbito de las expresiones idiomáticas -problemas de comprensión, dificultades de ubicación en los diciconarios,
escasas o nula informaicóngramtaicas y pragmática, etc. VOCABULARIO BASICO DE ORIENTACION DIDACTICA. Autor: LOPEZ MARTINEZ FUENSANTA. Año: 1999. Universidad: MURCIA
. Centro de lectura: LETRAS.
Resumen: El objetivo de esta investigación es la realización de un
Vocabulario Básico con finalidades pedagógicas, más concretamente para contribuir a la integración o coordinación entre las enseñanzas. No se trata de un estudio linguístico del vocabulario científico, sino que se utilizan los contenidos
linguísticos de la expresión científica para que a través de ellos se hagan objeto de estudio las relaciones o interferencias que enlazan entre sí las diversas asignaturas o materias de estudio en el nivel de educación secundaria. Asimismo, se
intenta disponer de un instrumento de primera magnitud para fundamentar con sólida base el proceso de enseñanza-aprendizaje; por todo ello le llamanos de Orientación Didáctica. Este trabajo tiene como base una investigación anterior realizada en el
C.S.I.C. bajo la dirección del profesor Víctor García Hoz, sobre el Vocabulario General de Orientación Científica (1976); la aportación de la nueva investigación consiste en la ampliación y actualización de los datos, mediante el análisis
comparativo con un registro actual, referido a formas sustantivas y verbales. Tambíen se han obtenido nuevos índices estadísticos. En tanto que prácticas sobre el lenguaje los vocabularios encierran una concepción del mismo que resulta necesario
explicitar para sentar las bases epistemológicas en su elaboración; desde esta perspectiva se ha realizado la primera parte del trabajo, que representa la fundamentación teórica sobre los vocabularios, su concepción y desarrollo en las distintas
teorías linguísticas. También se incluyen los trabajos más relevantes de la historia de los vocabularios reducidos.
Cómo y por qué los vocabularios pueden y deben contribuir a una programación integrada de las enseñanzas? Para responder a ello, se hace una revisión de las teorías sobre el lenguaje y pensamiento y su importancia como instrumento de
conceptuación y categorización. En cuanto a la integración, las relaciones interdisciplinares son una exigencia de la ciencia actual, así como necesarias para el desarrollo cognitivo.
El corpus sobre el que se ha realizado el recuento está formado por 24 textos de las distintas materias de bachillerato, resultando un total de 8.080 sustantivos y verbos con más de 13 frecuencias, a los que se les obtienen los índices de
dispersión compleja (nivelación de las frecuencias en la muestra), y de uso (peso de cada término en dicha muestra). Basándose en la dispersión se predentan cinco niveles, de mayor a menor interrelación, estando entre los primeros unos 4.000
términos (sustantivos y verbos), cantidad que se estima que un alumno debe dominar para la provechosa lectura de un texto científico. Esos términos confirman la hipótesis de que existe un vocabulario común a todas las ciencias, o grupos de ciencias,
que expresa las nociones generales caracterizadoras de las ciencias y el pensamiento lógico o el razonamiento científico; todo ello se mantiene en el tiempo, ya que se han obtenido correlaciones positivas en frecuencia, dispersión y uso entre los
términos registrados en 1970 y 1990, con solo 887 términos nuevos que aparecen con escasa dispersión.# LEXICO POLITICO-ADMINISTRATIVO Y MILITAR EN LA DOCUMENTACION MEDIEVAL LATINA DEL REINO DE LEON
(775-1230). Autor: MANCHON GOMEZ RAUL. Año: 1999. Universidad: LEON. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS
.
Resumen: Como sugiere
por sí mismo el propio título de esta tesis, se trata de un estudio filológico de corte tradicional de una parcela de vocabulario muydeterminada y hasta ahora desatendida por la filología latina: la terminología de las instituciones
político-administrativas y militares que reflejan principalmente los diplomas latino-romances del Reino de León y de la Corona de Castilla, hecho que tuvo lugar bajo el reinado de Fernando III en 1230.
Tras una introducción en la que se describe el contenido y constituyentes esenciales de las fuentes manejadas, el trabajo se divide en dos partes. En la primera, se acomete el análisis léxico de los elementos formulísticos que conforman la
titulación regia en los diplomas (titulos regios; epítetos mayestáticos; fórmulas de cortesía, etc.). Fruto del amplio acoplo de datos obtenidos en las titulaciones diplomáticas se ha podido replantear el debate sobre la idea imperial leonésa.
En segundo lugar, se estudian otro tipo de denominaciones (la terminología constitutiva de los miembros de la corte y de la administración fundamentalmente). El núcleo central del trabajo lo constituye el análisis de una palabra o expresión
atendiendo a su significado. Para ello se ha estructurado el vocabulario seleccionado en campos semánticos siguiendo un criterio onomasiológico. Por último, destacamos que se ha procurado insistir en la importancia que tiene la terminología de las
instituciones de los textos visigodos en la conformación del vocabulario objeto de estudio.# SOBRE LOS ELEMENTOS CONSTITUTIVOS DEL DICCIONARIO TRILINGÜE DE LARRAMENDI . Autor: URGELL LAZARO BLANCA. Año: 1999. Universidad: PAIS VASCO. Centro de lectura: FILOLOGIA GEOGRAFIA E HISTORIA. Centro de realización: FACUTLAD DE FILOLOGIA,GEOGRAFÍA E HISTORIA.
Resumen: El objetivo de la tesis es precisar cuáles son
los componentes del Diciconario Trilingüe (castellano-vasco-latín) del P. Larramendi 1745, de forma que en adelante pueda ser empleado con cierta confianza como material lingüístico. En primer lugar, se describe lexicográficamente en comparación
con su modelo, el Diciconario de Autoriades de la Real Academia, detallando la procedencia, el lugar que ocupan y la función que cumplen los distintos componentes del diciconario. En segundo, se estudia el uso de las fuentes,
escritas u orales, del pequeño suplemento del final, como campo de pruebas para lo que encontraremos en el interior del diccionario. Y, por fin, se analiza la parte vasca del diccionario, con el fin de saber de dónde proceden las palabras
(literarias,orales o neologismo) y cuál ha sido la incidencia de cada una de estas fuentes en el conjunto del diccionario. LOS AMERICANOS EN LA HISTORIA DE LAS INDIAS DE FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS. Autor: ANDION HERRERO M. ANTONIETA. Año: 1999. Universidad: ALCALA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: La Historia de las Indias
es una obra que ha permanecido relegada durante siglos del interés de la filología. La perémica personalidad del autor, Bartolomé de las Casas, y la controvertida veracidad de los hechos históricos narrados, ha perjudicado seriamente la fiabilidad
lingüística que se le puede atribuir a la obra. Los casi 200 americanismos (indigenismo, términos patrimoniales amercanziados y enologismos americanos) que pueden documentarse en las largas páginas de esta crónica, demuestran la importancia que
tiene dicho texto como documento testimonial de los primeros años del español americano. ESTUDIO DEL LÉXICO ROMANCE EN LAS COLECCIONES DIPLOMÁTICAS CALCEATENSES (SS. XII Y XIII)
. Autor: GONZÁLEZ BACHILLER FABIÁN. Año: 1999. Universidad: LA RIOJA. Centro de lectura: CIENCIAS HUMANAS, JURÍDICAS Y SOCIALES
. Centro de realización: CETNRO DE C.H.J. Y S..
Resumen: Se estudian
las cartas datadas hasta 1300 en tres colecciones diplomáticas relativas a Sto. Domingo de la calzada, una vez cotejadas con las originales.
Se aportan datos sobre voces y acepciones poco documentadas para la época, animalia, desfryr, escodrinno, estanfort, illuminamyento,recontar, susanya,tagara,etc.
Se anticipan dataciones; y se concluye que no cabe hablar en esa época, de uan variedad lingüística altorriojana por oposición a otra de Rioja baja: hay nitidas diferencias con los que muestran los textos emilianenses y los manuscritos
berceanos (ningún caso de conna, enna, ni mantenimiento de grupo -MB-, ni uso del pronombre mismo), y en cambio, hay presencia de voces consideradas exclusivas.
Del navarro y del aragonés, a lo largo de todo el período estudiado: lur, novanta,sexanta,fruytos, possedir, espleytar, orido, rigo. Ello lleva al autor a hablar de una variedad romance de génesis multiple.
Se constatan rasgos propios del riojano: i-final: uso de grafía -ss- alternado con -x-, voces como frui, resce rate.
Al mismo tiempo se observa que la influencia del vasco se limita a la onomástica; así, una quinta parte de los topónimos de la zona estudiados son de carácter eusquérico.
| 89 tesis en 5 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|
|
|