|
|
|
| 83 tesis en 5 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
LAS METÁFORAS EN TEXTOS DE INGENIERIA CIVIL: ESTUDIO CONTRASTIVO ESPAÑOL-INGLÉS
. Autor: BOQUERA MATARREDONA MARÍA. Año: 2004. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FACULTAD DE FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAT DE FILOLOGÍA.
Resumen: Esta tesis doctoral es un estudio de la metáfora en
textos de ingeniería de Caminos, Canales y Puertos. La metáfora se trata desde dos puntos de vista: como expresión lingüística creadora de terminología, y también como hecho mental, como formadora de conceptos. Su resultado principal es la creación
de un corpus anotado y glosario bilingüe (Español-Inglés) con 265 entradas de metáforas técnicas. La tesis se divide en cuatro capítulos: el primero trata las teorías lingüísticas de la metáfora: semántica, pragmática y cognitiva; de sus partes,
tipos y maneras de identificarlas. El segundo es un estudio de la metáfora en textos científico-técnicos y de sus procedimientos de traducción: traducción directa, sustitución, supresión, no metáfora en metáfora y metáfora en no metáfora. El tercer
capítulo explica las características formales, funcionales y discursivas del corpus , su diseño, materiales y la forma en que se han recopilado los datos. El último capítulo es un análisis cuantitativo y cualitativos de los datos obtenidos con
respecto a las expresiones lingüísticas metafóricas, metáforas conceptuales y su comparación interlingüística.
Las conclusiones más relevantes de este estudio son que las metáforas no se utilizan en el ámbito de esta ingeniería para expresar emociones ni estados mentales sino para explicar cuestiones profesionales. Se emplean, sobre todo, para dar
nombre a diferentes construcciones o maquinaria y para ello es especialmente importante el recurso a las imágenes. LAS RELACIONES TEMPORALES EN ESPAÑOL Y ALEMÁN ESTUDIO CONTRASTIVO . Autor: SÁNCHEZ PRIETO RAÚL. Año: 2003. Universidad: SALAMANCA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
Resumen: El objeto de nuestro estudio contrastivo lo constituye la
comparación de las formas verbales españolas y alemanas. El trabajo, enfocado hacia hispanohablantes, pretende ser una ayuda para el profesor de alemán, en cuanto que se analizan las correspondencias, similitudes o divergencias, entre los tiempos de
indicativo del español y sus equivalencias en alemán, y se establece un catálogo de las transferencias lingüísticas que se pueden dar en el aprendizaje del alemán como lengua extranjera por parte de hispanohablantes.
La consecución de nuestro objetivo principal ha exigido la elaboración de un instrumentario contrastivo que permite analizar exhaustivamente el comportamiento temporal de las formas temporales de los dos idiomas a través del aspecto verbal, la
accionalidad, el grado de coloquialidad, la narratividad, la diatopía, la modalidad, la adverbialidad, la combinación de perspectivas temporales y la persona gramatical.
A través de la exposición detallada de las similitudes y divergencias entre los tiempos españoles y alemanes se ha llegado a las siguientes conclusiones:
A) Las transferencias se registran en las equivalencias alemanas de los usos temporales españoles del presente, futuro y pluscuamperfecto. El indefinido, perfecto e imperfecto presentan menos casos de transferencias que los tres tiempos
anteriores. Además, para el pretérito anterior y el futuro perfecto únicamente se observan transferencias temporales.
B) Las interferencias temporales afectan a las equivalencias alemanas de los usos modales de aquellos tiempos españoles provistos de esta característica, esto es, al presente, futuro, indefinido, perfecto e imperfecto y pluscuamperfecto. Las
interferencias se manifiestan igualmente en los usos presentivos de futuro, indefinido, perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto, y en las variantes del indenfinido, perfecto e imperfecto, en cuyas correspondencias alemanas repercute a nivel
coloquial, narrativo y diatópico el Präteritumsschwund. THE SIGNIFICANCE OF THE RUNE-NAMES: EVIDENCE FROM THE ANGLO-SAXON AND NORDIC SOURCES
. Autor: SENRA SILVA INMACULADA. Año: 2003. Universidad: SEVILLA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SEVILLA.
Resumen: Esta tesis tiene
como objetivo proporcionar una respuesta a la cuestión del significado y uso de los nombres de las runas en las diversas tradiciones rúnicas. Dado que se distinguen dos tradiciones rúnicas diferentes, este trabajo de investigación ha tratado de
encontrar el significado de estos nombres tanto en las fuentes anglosajonas como nórdicas. Para llevar a cabo esta tarea ha sido necesario un exhaustivo análisis de la información contenida tanto en manuscritos como en inscripciones. Los datos
disponibles comprenden períodos muy amplios, desde los primeros testimonios de los nombres de las runas en el siglo IX hasta las últimas fuentes del siglo XVIII.
El primer capítulo proporciona una visión general de los periodos de la escritura hasta llegar al alfabeto. Asimismo, se estudia el origen e historia de la denominación de las letras. Seguidamente se hace una introducción a la runología, la
evolución de las runas en los diversos periodos y tradiciones, y se presenta la etimología de cada nombre.
En el capítulo segundo, a lleva a cabo un análisis de aquellos manuscritos e inscripciones epigráficas en los que se recogen nombres de las runas, y se analizan todas las variantes ortográficas y/o lingüísticas.
En el capítulo tercero, se estudian los poemas rúnicos en antiguo nórdico, antiguo islandés, antiguo sueco y antiguo inglés, y además se realiza una nueva edición del primero de ellos. Asimismo, se incluyen algunos aspectos novedosos
relacionados con los nombres de las runas.
El capítulo cuarto se centra en las fuentes más modernas. En primer lugar, se hace un análisis del uso de los nombres de las runas en al tradición islandesa de los rímur. La discusión sobre las fuentes tardías de los nombres de las runas se
centra en tres trabajos fundamentales que datan de los siglos XVII y XVII: Runer seu Danica literatura antiquísima (1936, segunda edición revisada en 1651) de Ole Worm, Runologñia (1753) de Jón Ólafsson, y Manuductio compendiosa et runographiam
antiquam recte intelligendam (1675) de Olaus Verelius. Estos manuscritos contienen un gran número de perífrasis sobre los nombres de las runas que aportan datos relevantes para entender mejor la tradición de los poemas rúnicos en Escandinavia.
En el capítulo quinto se recogen las conclusiones y se evalúan los datos obtenidos tras el análisis de las diferentes fuentes. Asimismo, se propone una clasificación de los nombres de las runas atendiendo a us significado.
INNOVACIONES PARALELAS EN EL MARCO LINGUISTICO ROMANICO-GERMANICO. Autor: AYERBE LINARES MIGUEL. Año: 2003. Universidad: SEVILLA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE SEVILLA, FACULTAD DE FILOLOGÍA.
LA INSCRIPCIÓ DE LA PERSONA EN EL DISCURS ACADÈMIC: UN ESTUDI CONTRASTIU
CATALÀ-CASTELLÁ-ANGLÉS . Autor: CAMPOS GONZALEZ ANGELS. Año: 2003. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGÍA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: Esta tesis doctoral aborda de manera contrastiva, en tres lenguas (catalan, castellano e inglés) y en tres disciplinas (lingüística, derecho y física), la manera como se manifiesta y se oculta la primera persona en el discurso científico
de ámbito académico. En concreto, nos basamos en un corpus de 367.330 palabras, que incluye artículos de polémica y reseñas bibliográfica de publciación más o menos reciente, con un nivel de especialización elevado y elaborados por autores
individuales y nativos en la lengua en la que escriben. Los datos obtenidos en el corpus se analizan desde dos puntos de vista: el cualitativo y el cuantitativo.
El análisis cualitativo consite en clasificar, por una parte, las desinencias verbales, los pronombres personales y los posesivos, teniendo en cuenta el referente extratextual al cual se refieren así como la función discursiva del emisor en cada
caso; por otra parte, analizamos diversas construcciones pasivas e impersonales, como mecanismos de ocultación del agente, tanto si corresponden a una primera persona como a una tercera persona. El análisis cuantitativo presenta los resultados
numéricos que hemos obtenido a partir de la aplicación del análisis cualitativo en nuestros textos. La gran cantidad de datos y variables se han ido agrupando progresivamente para facilitar la lectura y poder descubrir los efectos de escritura que
se crean en estos géneros de carácter argumentativo y, por lo tanto, con un peso muy importante del emisor. Este protagonismo del investigador contrasta con las definiciones tradicionales del discurso académico, caracterizado por la objetividad y la
universalidad.
El objeto de esta investigación es, pues, analizar cómo reacciona cada lengua y cada disciplina ante la tensión entre subjetividad y objetividad y demostrar que el discurso académico no es tan objetivo como se suele presentar y, además, la
elección de las marcas de persona y los mecanismos de impersonalización está condicionada por la lengua y la materia científica a la que pertenece el texto. EL COMPLEMENTO DIRECTO EN CHINO Y EN ESPAÑOL . Autor: YANG YA-YUAN. Año: 2002. Universidad: COMPLUTENSE DE
MADRID. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA DE UCM.
Resumen: El objetivo de esta tesis ha sido mostrar qué construcciones
permiten la presencia del CD y cuáles no y, al mismo tiempo, realizar un análisis descriptivo de sus semejanzas y diferencias utilizando criterios sintácticos, semánticos y pragmáticos. El estudio se realiza tanto en chino como en español y para él
usamos teorías consolidadas, ya que nos apoyamos en los principios teóricos de las gramáticas tradicional, estructural, generativa y prototípica.
Como consecuencia de la aparente mayor libertad de los esquemas gramaticales asociados al chino, resulta dificil determinar, comparar y contrastar el CD del español y del chino. En realidad, por la escasez de criterios claros y definidos en la
gramática china, los modelos lingüísticos sobre la transitividad de las escuelas gramaticas occidentales se han aplicado al chino, con diferentes grados de éxito. Partiendo de los presupuestos de estas escuelas, hemos establecido las funciones
sintácticas y semánticas del CD y hemos distinguido y agrupado las características y propiedades nocionales y formales de los criterios teóricos.
Recordemos que la razón última de nuestra tesis es poner al alcance del lector un conocimiento de las funciones del CD y orientar el quehacer analítico de la investigación empírica del CD en el terreno de la lingüística comparativa. Aunque el
español y el chino son dos lenguas que difieren mucho sintáctica, semántica y pragmáticamente, hemos realizado el trabajo de describir las dos lenguas y prescribir sus reglas y sus normas en todos los niveles. También, hemos establecido
minuciosamente comparaciones y contrastes en todos los tipos de construcciones con presencia de un CD, partiendo de diferentes modelos gramaticales.
El trabajo realizado permite identificar las construcciones relevantes y comparables entre el chino y el español que no han sido tratadas hasta el momento. Aunque el análisis y la comparación del CD en inglés y en chino es un tema ya estudiado,
cabe señalar la ausencia de un cotejo y estudio contrastivo entre la lengua española y la lengua china, por lo que nuestro análisis es ciertamente novedoso. En definitiva, esperamos que nuestra investigación contribuya a la mejor comprensión de las
semejanzas y diferencias entre ambas lenguas y que, a la vez, suscite nuevas inquietudes y temas de interés.
ESTUDIO CONTRASTIVO DE LA METÁFORA EN EL DISCURSO PERIODÍSTICO: EL CONFLICTO DE LAS VACAS LOCAS EN
LA PRENSA ESPAÑOLA E INGLESA . Autor: MARTIN DE LA ROSA M. VICTORIA. Año: 2002. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE (MADRID).
Resumen: La finalidad de esta tesis es el análisis de la metáfora, desde
la vertiente propuesta por la lingüística cognitiva, fundamentalmente Lestroffe Jhonson (1980), en el discurso periodístico que surgió a raiz de la enfermedad de las vacas locas o BSE.
Ya que se trata de una crisis que tuvo un profundo eco tanto en la prensa inglesa como en la española, el corpus con el que se ha trabajado está formado por artículos procedentes de ambas prensas para llevar a cabo un estudio contrastivo del
papel que juega la metáfora en uno y otro pais.
La hipótesis que han guiado la elaboración de este trabajo apuntan en la dirección de diferencias notables entre ambas prensas en el uso de las metáforas antológicas y estructurales -no así orientacionales- a la hora del plasmar los aspectos
semánticos de esta controversia. Tales hipótesis, tras un análisis cualitativo y cuantitativo de los paradigmas metafóricos utilizados y la frecuencia de uso de éstos, quedan confirmadas. LA NEGACIÓN EN CHINO Y EN ESPAÑOL . Autor: WANG CARLOS HO-YEN. Año: 2002. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID
. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FILOLOGÍA.
Resumen:
En el presente trabajo estudiamos la negación en dos lenguas concretas: el chino mandarín y el español. El concepto de negación, a parte de lo que conocemos tradicionalmente como el uso de los términos negativos, podemos expresarlo por medio de las
siguientes maneras: interrogación y exclamación retórica, modismos, mandato, estructuras comparativas, palabras ya incorporadas con un elemento portador de negación, y palabras existenciales con negación implícita.
En lo que se refiere a la organización y desarrollo del trabajo, lo hemos dividido en cinco capítulos y una conclusión. En el CAPÍTULO I estudiamos los aspectos teóricos de la negación, y comentamos las obras clave que nos pueden ofrecer
diferentes teorías válidas según el enfoque desde el que se aborde cada una.
EL CAPÍTULO II está dedicado al estudio de la negación en chino mandarín. Empezamos por comentar unas obras monográficas que tratan el tema de la negación. Luego estudiamos el comportamiento sintáctico de los términos negativos, especialmente
-- "no" y -- MÉI YOU "no tener o no haber", basado en conceptos lingüísticos como continuidad/discontinuidad, cantidad definida/cantidad indefinida, el modeo de acción verbal, la modalidad y el aspecto verbal. En efecto, prestamos toda nuestra
atención a las relaciones que mantienen -- y -- MÈI YOU con los constituyentes de la oración, y tratamos de solucionar cuestiones como: ¿por qué los sustantivos sólo pueden engarse con --MÉI YOU en vez de con -- BÚ, y ¿por qué algunos verbos, verbos
auxiliares, converbos, adjetivos yk adverbios pueden negarse con - BÚ y con --MÉI YOU, mientras que otros pueden negarse sólo con -- BÚ o sólo con -- MÉI YOU?.
En el CAPÍTULO III nos ocupamos del estudio de la negación en español. En primer lugar describimos el comportamiento gramatical de los términos negativos españoles no, nunca, jamás, tampoco, ninguno, nada, nadie, sin, ni y sino. En segundo
lugar, abordamos las cuestiones más estudiadas: "negación externa y negación interna", "el transporte de la negación", "negación doble y múltiple", "estudios semánticos y sintácticos de los operadores negativos", "negación y modos de verbo",
"negación y cuantificación", "negación expletiva", otras palabras negativas del aspecto durativo y perfectivo como hasta, ya, todavía, etc.
En este capítulo intentamos en todo momento relacionar y analizar todos los datos para hacer una observación exhaustiva sobre la negación en español.
Una vez que hemos estudiado la negación en ambas lenguas, pasamos en el CAPÍTULO IV al ESTUDIO COMPARATIVO. Partiendo de los estudios anteriores, examinamos las semejanzas y diferencias entre estos dos idiomas, conjugando argumentos
sintácticos, semánticos y pragmáticos. Tratamos, entre otros aspectos, el significado y características de las palabras negativas en español y en chino, las relaciones de ámbito entre negación y cuantificadores, las relaciones entre la negación y la
modalidad, etc. Formulamos además nuestra hipótesis y preguntas: ¿existen en chino mandarín los términos de polaridad negativa en posición posverbal dentro de la oración?, ¿existen inductores de polaridad negativa en chino?, ¿existen el transporte
de la negación en la lengua china?, ¿la negación doble equivalente a afirmación?.
El CAPÍTULO V, el último, aborda los problemas de la negación en las oraciones comparativas e interrogativas en español y en chino. ESPECULACIONES LINGÜÍSTICAS SOBRE EL HEBREO EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVI Y PRINCIPIOS DEL XVII
. Autor: PEREA SILLER FRANCISCO JAVIER. Año: 2002. Universidad: CORDOBA. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS
. Centro de realización: UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA.
Resumen: Las especulaciones
en torno a la lengua hebrea durante el siglo XVI y principios del XVII en España arrojan luz sobre algunos temas principales de la reflexión lingüística de la época: el origen del lenguaje y la identidad de la lengua primitiva, el carácter motivado
o arbitrario de las lenguas, el parentesco entre las lenguas primitivas y actuales, y el problema de la lengua más antigua de España. Se han tratado estos temas, dividiendo la tesis en dos partes: la primera analiza las discusiones acerca del hebreo
como lengua primitiva y motivada, así como las opiniones en contra; la segunda estudia la hipótesis de la lengua hebrea (en otras versiones aparece como aramea) como lengua más antigua de España.
Ambas direcciones proceden de las dos personalidades que dieron forma a lo que Dubois dominó "moda de lo hebreo" en el Renacimiento: Pico della Mirandola, que influido por la cábala propone una lengua hebrea dotada de un valor motivado; y Annio
de Viterbo, quien con sus falsificaciones historiográficas propone un pasado semitizado para toda Europa. La Tesis estudia ambos espacios de discusión durante la época señalada. LA NEGOCIACIÓN DE ACUERDO EN LA CONVERSACIÓN COLOQUIAL. ESTUDIO CONTRASTIVO ESPAÑOL-INGLÉS
. Autor: SANTAMARÍA GARCÍA M. CARMEN. Año: 2002. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGÍA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: Nuestro objetivo principal es identificar y describir las
unidades estructurales y funcionales producidas por los hablantes para negociar acuerdo en español y en inglés, tanto en el nivel léxico-gramatical como en el discursivo. Partimos del estudio del contexto de situación a través del concepto de
registro para explorar la relación de la variable de relación social con la función interpersonal de la lengua. Debido al interés por esta función analizamos las realizaciones léxico-gramaticales del sistema de modo y las opciones de estructuras
modales, polaridad y modalidad que intervienen en la negociación de acuerdo. En el nivel del discurso nos interesa tanto la estructura de la conversación como los procesos conversacionales. Concluimos que la producción de actos discursivos
susceptibles de obtener acuerdo o desacuerdo como respuesta y su distribución en pares de adyacencia y movimientos son muy semejantes en ingles y en español. Las realizaciones observadas en los niveles de nuestro análisis son también muy semejantes
en ambas lenguas. No obstante, señalamos algunas diferencias, principalmente respecto a los siguientes aspectos:
1,- La producción de modalización.
2,- Marcadores de ausencia de prioridad.
3,- Estrategias de cortesía.
4,- La organización del solapamiento. ESTRUCTURAS DE RUEGO, MANDATO Y DESEO EN KISWAHILI Y ESPAÑOL: ESTUDIO CONTRASTIVO
. Autor: MUASYA JANE NZISA. Año: 2002. Universidad: VALLADOLID. Centro de lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
Resumen: Un estudio onomasiológico que contrasta las estructuras de las
que se sirve el kiswahili y el español para expresar tres actos de habla: el ruego, el mandato y el deseo.
La tesis consta de una parte descriptiva-teórica que trata, entre otros temas de la lengua como medio de comunicación, tipologías lingüísticas, los procesos morfológicos que intervienen en la formación de palabras en las dos lenguas, el influjo
ejercido por la lengua árabe en el kiswahili. Esta parte sirve como marco a la segunda parte, la analítica, que consiste en el análisis de enunciados en kiswahili tomados de la vida cotidiana, obras literatiras de Shaaban bin Robert y Ebrahim N.
Hussein, dos escritores famosos de África oriental y paneles informativos en algunos establecimientos. El análisis es de naturaleza morfosintáctica, y se señalan las funciones sintácticas realizadas por las diversas unidades léxicas en los
enunciados seleccionados, así como la plasmación de las normas de textualidad del análisis del discurso. LAS SIGLAS EN EL LENGUAJE DE LA ENFERMERÍA: ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL POR MEDIO DE FICHAS
TERMINOLÓGICAS . Autor: FIJO LEON M. ISABEL. Año: 2002. Universidad: PABLO DE OLAVIDE. Centro de lectura: HUMANIDADES. Centro de realización: U. DE SEVILLA (EXPENDIENTE TRASLADADO AL DEP. DE HUMANIDADES, UPO).
Resumen: El objetivo de la Tesis Doctoral es
llevar a cabo un estudio exhaustivo y empírico acerca del fenómeno de la siglación en el lenguaje especializado de la enfermería. Se pretende describir los diversos aspectos relativos a la creación, el uso y la traducción de las siglas como términos
pertenecientes al mencionado lenguaje de especialidad.
El ámbito de estudio se limita al lenguaje escrito, más concretamente, a los textos publicados en revistas especializadas. La investigación se basa en un corpus paralelo, esto es, una colección de artículos publicados originalmente en inglés,
junto con sus correspondientes traducciones al español. La recopilación, el almacenamiento y el tratamiento de los datos de estudio se llevarán a cabo mediante una herramienta informática específicamente diseñada para el análisis de las siglas.
Dicha herramienta es una base de datos integrada por fichas terminológicas. Se obtendrá datos de tipo estadístico y cuantitativo, a partir de los de los cuales se emitirán juicios de índole cualitativa.
Se pretende demostrar que la aproximación basada en corpus es la más adecuada para dar cuenta de todas las facetas del fenómeno de la siglación en el mencionado ámbito de estudio.
Por último se considera que esta investigación puede tener implicaciones relevantes para la enseñanza del inglés con fines específicos, así como para la futura elaboración de un diccionario bilingüe especializado en el campo de las ciencias de
la salud en general y la enfermería en particular. CONTRASTE DE LENGUAJES PERIODÍSTICOS DE EL PAÍS DE ESPAÑA Y THE PEOPLE'S DAILY DE LA REPÚBLICA
POPULAR CHINA . Autor: LU XIAOWZI. Año: 2001. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA
. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: El objeto de investigación de esta tesis son El País y The
People's Daily, los periódicos más importantes de España y de la República Popular de China respectivamente. Este trabajo tiene la intención de estudiar, en primer lugar, la tarea con que se enfrentan los periódicos acerca de crear palabras nuevas
para informar de nuevos inventos científicos y técnicos, nuevas creencias e ideologías, o simplemente nuevas realidades que surgen diariamente, en sengundo lugar, consiste en averiguar cómo la prensa de elite a que pertenecen los dos periódicos en
cuestión, consigue persuadir a la masa a través de la lengua. Hay que tener en cuenta de que la información es la función social, por consiguiente, más importante en la sociedad. Por último dicho trabajo tiene aparte un capítulo dedicado a la
discusión de la función que desempeñan los periódicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. LA FORMACIÓN DE PALABRAS EN CHINO Y EN ESPAÑOL . Autor: HER WAN-I. Año: 2001. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID
. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA DE UCM.
Resumen: El objetivo de esta tesis es estudiar los procedimientos de
formación de palabras de los cuales hacen uso el chino y el español. Todos aquellos mecanismos que puedan producir aumento del repertorio léxico en ambas lenguas han sido tratados.
Se trata principalmente de cinco tipos, los cuales a su vez admiten subdivisiones:
A,- ADICIÓN: La base se incrementa con algún elemento
1,- Prefijación.
2,- Sufijación.
3,- Interfijación (Infijación).
4,- Composición.
5,- Parasíntesis.
B,- MODIFICACIÓN: La base se altera
1,- Conversión.
2,- Sustitución.
3,- Replicación (Reduplicación).
C,- SUSTRACCIÓN: La base pierde algún elemento
1,- Regresión.
2,- Abreviación.
D,- COMBINACIÓN: Se mezclan la sustracción y adición
1,- Sigla.
2,- Acronimia.
E,- PRÉSTAMO
Algunos de estos procedimientos pueden operar simultáneamente o ser aplicados repetitivamente a una misma base. No todos son igualmente productivos. Los préstamos consisten más bien en una "incorporación" que en una "creación", sin embargo,
satisfacen indiscutiblemente el requisito de ampliar el vocabulario de una lengua.
Dado que estos procedimientos, de índole básicamente morfológica, participan de diversas disciplinas lingüísticas, hemos de dar cuenta de las relaciones que existen entre Morfología y Sintaxis, entre Morfología y Semántica, entre Morfología y
Fonología. La primera actividad de la Morfología es determinar las unidades y caracterizarlas, ya que a partir de ellas se construyen las palabras.
Una vez determinados los procedimientos de formación de palabras y los morfemas, es necesario, además, dedicar un capítulo a la exposición general de los diversos campos de la lengua china que tienen repercusiones en la formación de palabras.
En todo momento, hemos procurado presentar una visión global y completa de los procedimientos de los cuales se nutre el léxico de ambas lenguas. SOBRE LA PREFIJACIÓN APRECIATIVA EN ESPAÑOL . Autor: RODRIGUEZ PONCE M. ISABEL. Año: 2000. Universidad: EXTREMADURA
. Centro de lectura: FILOSOFIA Y LETRAS. Centro de realización: FACULTAD FILOSOFIA Y LETRAS.
Resumen: En este trabajo, tras una revisión de los mecanismos de formación
de palabras en español, y de los conceptos que con ellos se relacionan(derivación, aficación, infijación e interfijación, parasintesis, conversion,derivacion regresiva, siglos,acertamiento, acronimia, composición, se procede a una caracterización
general de los prefijos, y se continua con la genesis y la evolución del sistema prefijos en español. Estos datos, junto al contraste de los inventarios de prefijos en español, pretenden servir como soporte en el que se inserta la prefijación
apreciativa, cuyo esquema divide inicialmente los elementos de estudio en prefijos aumentativos y prefijos disminutivos, según el extremo (positivo/negativo) de la ponderación al que pertenezcan. Dentro de cada grupo se establece una subdivisión
que pretende ser simétrica en la medida de lo posible:A) Prefijos aumentativos. 1) Superlación(super);2) Tamaño (nuevo); 3) Cantidad precisa(cardinales, multiplos,decimales,totalizadores); 4) Cantidad imprecisa(multi). B) Prefijos diminutivos. 1)
Inferioridad (sub); 2) Tamaño (micro); 3) Cantidad precisa( fraccionarios y submúltiplos decimales); 4) Aproximación-alternación(semi). Tras plantear la negación como el "umbral cero" de la apreciación, y analizar algunos usos apreciativos, se pasa
al estudio de cada prefijo, combinando criterios formales, funionales y semánticos. ENLACES EXTRAORACIONALES, REFERENCIA Y SUPERESTRUCTURA TEXTUAL. ESTUDIO COMPARATIVO DE TEXTOS
DESCRIPTIVOS ESCRITOS EN INGLES, FRANCES Y ALEMAN. Autor: LOPEZ MEDINA BEATRIZ
. Año: 2000. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: El presente estudio trata de responder a las
siguientes hipcotesis:
1- Entendiendo que existe una relacióne ntre los mecanismos de cohesión superficial y los tipos de texto, mantenemos que la frecuencia de los mecanismos que indican referencia textual en los textos descriptivos pertenecientes a un corpus, será
elevada y se mantendrá estable con independencia del idioma en que el texto esté escrito.
2- La presencia de enlaces extraoracionales variará considerablemente en las tres lenguas en que están escritos los quince textos descriptivos a estudiar.
3- Los mecanismode cohesión a analizar (referencia y enlaces extraoracionales) tienen una relación conla superestructura del texto en que se incluyan con independencia de la lengua en que el texto esté escrito.
El análisis se realiza dentro del marco de la lingüística textual entendiendo que, para un estudio lo más completo posble del objeto texto, es necesaria una visión global, del mismo, de ahí que nuestro estudios se ubique enla lingüística
textual (concretamente en las tipologías de textos), la superestructura textual y bel análisis contrastivo. LAS CONTRUCCIONES RELATIVAS EN EL LENGUAJE CIENTÍFICO DEL INGLES Y EL ESPAÑOL . Autor: SOLER MONREAL CARMEN. Año: 2000. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: Las contrucciones relativas son recursos lingüisticos con los que
cuentan tanto el español como el ingles. Este trabajo pretende aportar información en torno al uso de estos recursos dentro del discurso científico-técnico comparando estas dos lenguas. Para ello raliza un análisis contrastivo a partir de dos
corpora homologables compuestos, uno, de textos en español, y otro, de textos en inglés pertenecientes a artículos, informes técnicos y resúmenes de revistas científico-técnicas especializadas. Basándose en un estudio cuantitativo, cualitativo y
estadístico, analiza detalladamente los relativos del español y el inglés, los antecedentes de los mismos y las clausulas relativas que conforman, partiendo de los procedimientos de la lingüística contrastiva. Una vez descritas las
construccionesrelativas a través de las corrientes lingüisticas principales, selecciona y analiza por separado los elementos de la comparación en cada lengua centrándose en su uso, función, frencuencia, colocación y valores semántico-textuales, para
posteriormente contrastar los resultados, facilitando la extracción de posibles implicaciones didácticas. "EL ESPAÑOL PENINSULAR Y AMERICANO DE LA REGION ANDINA EN LOS ATLAS LINGUISTICOS"
. Autor: ABALLAY MEGLIOLI GLADYS. Año: 2000. Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID. Centro de lectura: FILOLOGIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: El español de España y el español de America constituye un unico
sistema que se manifiesta en multitud de variedades. De ahí que los testimonios de un hispanohablante esten llenos de matices, que son factibles de explicarlos aceptando el rasgo de todas las hablas occidentales de España, el que esta unido a otros
del mismo origen que un dia migraron a America. De esta forma por medio de los Atlas linguisticos regionales de España(ALEA,ALEICan, ALEANR,ALES, ALECMan) y de America (ALEC, ALESUCH), analizare diversaszonas dialectales que han sido objeto de
estudios parciales. Pues desde un punto de vista lexico realizare un estudio comparativo del español de España y del español de America, limitado este ultimo a la region andina, ya que presenta un equilibrio heterogeneo en cuanto a puntos de
variaciones linguisticas. Las mismas responden a factores sociales, relacionados directamente con niveles culturales, y sobre todo a etnias distintas unidas ya en la epoca de la conquista por medio de una lengua, el español. Por lo tanto precisare
las preferencias idiomaticas de hablantes de Andalucia, Canarias, Navarra, Aragon, Rioja, Cantabria, Castilla y Leon, regiones todas de la peninsula iberica, mientras que en America destacare la presencia de Colombia y del Sur de Chile por se los
paises del cordon andino que cuentan con la publicacion de Atlas linguisticos y etnograficos. ASPECTOS DE FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA (ALEMÁN-ESPAÑOL) EN EL SISTEMA Y EN EL TEXTO
. Autor: LÓPEZ ROIG CECILIA. Año: 2000. Universidad: VALENCIA. Centro de lectura: FILOLOGÍA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGÍA.
Resumen: Tras un estudio general de Fraseología, se realiza - en base a
un tertium comparationis y a unos criterios de comparación - una clasificación de los tipos de equivalencia en Fraseología Contastiva (FC) desde dos dimensiones:
1,- Cuantitativa (monoequivalencia, poliequivalencia -divergencia y convergencia - y equivalencia cero).
2,- Cualitativa (equivalencia total, equivalencia parcial, diferencia parcial, diferencia totaly equivalencia cero.)
También se estudian los otros tipos de relaciones especiales en FC (hiponimia, antonimia yfalsos amigos).
Se comprueba la validez de esta clasificación para el contraste alemán-español a partir del análisis del Corpus, obtenido de las Unidades Fraseológicas (UF) de la novela Die Klavierspielerin de E. Jelinek.
Por último, se demuestra la utilidad de esta clasificación en la actividad traductológica y, en concreto, en la traducción de la fraseología, aún cuando los fraseologismos se emplean con un uso creativo e innovador en el texto
(desautomatizaciones, cadenas fraseológicas y/o actualización de diferentes planos del significado). DISCURSO CÓMICOY TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE DARIO FO . Autor: PELEGI GIANPIERO. Año: 2000. Universidad: VALENCIA
. Centro de lectura: GEOGRAFÍA E HISTORIA. Centro de realización: FACULTAD DE FILOLOGIA.
Resumen: La tesis aborda el discurso cómico en la obra de Dario Fo desde
una óptica pragmática y examina, a partir de los textos escogidos cuáles son los recursos cómicos utilizados por el dramaturgo italizano en la construción de su discurso cómico. Asimismo, el estudio se propone hacer hincapié en los problemas de
traducción de las distintas manifestaciones de lo cómico, mediante el análisis de las obras traducidas de Fo al castellano y al catalán, para estudiar de qué manera dichos recursos han sido trasladados a las lenguas término objeto de la tesis.
Asimismo, la tesis en cuestión pretende aportar una contribucion al estudio de lo cómico en general, analizando sus distintas manifestaciones, ironía, humor, chiste, sátira, parodia, etc.
El análisis del discurso cómico de Fo se enmarca en los estudios sobre el uso lingüístico de determinados enunciados (cómicos) en un determinado contexto, que pretende suscitar determinados efectos (cómicos), y en los principios reguladores que
rigen la interpretación de las enunciaciones (cómicas).
Asimismo, en la tesis encuestión se hace hincapié en el importante papel del traductor del discurso cómico y en los recursos que éste deberá poseer.
| 83 tesis en 5 páginas: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|
|
|